"ولا سيما في قطاعات" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les secteurs
        
    • notamment dans les secteurs
        
    • en particulier dans des secteurs
        
    • en particulier les secteurs
        
    • en particulier dans le secteur
        
    • particulièrement dans le secteur
        
    Il lance en outre de nouvelles activités qui font l'objet d'une demande bien réelle, en particulier dans les secteurs de la mise en valeur des ressources humaines, de l'administration publique, du renforcement des capacités et de la gestion des ressources naturelles et de l'environnement. UN كما أنها تباشر أنشطة جديدة عليها طلب فني واضح، ولا سيما في قطاعات تنمية الموارد البشرية، وأساليب اﻹدارة، وبناء القدرات والموارد الطبيعية وإدارة البيئة.
    L'artillerie israélienne a tiré environ 25 000 obus, en particulier dans les secteurs des bataillons fidjien, népalais, irlandais et ghanéen, ainsi que dans la zone située au nord du Litani en face du secteur du bataillon finlandais. UN وأطلقت المدفعية اﻹسرائيلية زهاء ٠٠٠ ٢٥ قذيفة، ولا سيما في قطاعات الكتائب القيجية والنيبالية واﻷيرلندية والغانية فضلا عن المنطقة الواقعة شمال نهر الليطاني المواجهة لقطاع الكتيبة الفنلندية.
    Enfin, le Centre a noué de nombreux partenariats réunissant acheteurs, organismes de développement et producteurs, ainsi que des acteurs intervenant du côté de l'offre de la chaîne de valeur, en particulier dans les secteurs de l'agroalimentaire. UN وأخيراً، دخل المركز في شراكات عديدة تضمُّ المشترين ووكالات التنمية والمنتِجين، وفي شراكات أيضاً مع الجهات الفاعلة في جانب العرض من سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة، ولا سيما في قطاعات إنتاج الأغذية الزراعية.
    Les résultats ont été très positifs, notamment dans les secteurs de la santé, l'éducation, les affaires et la politique. UN وكانت النتائج إيجابية جداً، ولا سيما في قطاعات الصحة والتعليم والأعمال والسياسة.
    Ces évaluations devraient aussi être réalisées sur une période définie, en particulier dans des secteurs tels que la pêche, où les priorités peuvent changer. UN وأشير إلى أن التقييمات تتأثر بعامل الوقت، ولا سيما في قطاعات مثل مصائد الأسماك التي يمكن أن تتغير فيها الأولويات.
    Le représentant de la Belgique a signalé qu'il importait d'ouvrir aux femmes les domaines de l'emploi traditionnellement perçus comme réservés aux hommes, en particulier les secteurs des nouvelles technologies ou les secteurs utilisant des procédés modernes de production fondés sur ces nouvelles technologies. UN وثمة أهمية أيضا لجعل مجالات العمل، التي كان يُنظر إليها باعتبارها من ميادين الرجال، مفتوحة أمام المرأة، ولا سيما في قطاعات التكنولوجيا الجديدة أو في القطاعات التي تستخدم وسائل حديثة للإنتاج بناء على هذه التكنولوجيات.
    28. L'absence de réseaux internationaux reste un facteur dissuasif pour bon nombre d'entreprises russes, en particulier dans le secteur manufacturier où les réseaux commerciaux sont généralement établis autour de grands conglomérats nationaux. UN 28- وما زال الافتقار إلى شبكات دولية عاملاً مثبطاً لكثير من مؤسسات الأعمال الروسية ولا سيما في قطاعات التصنيع التي تُبنى فيها عادة شبكات الأعمال حول تكتلات محلية كبيرة.
    La croissance rapide de la demande dans le Sud laisse entrevoir des possibilités commerciales dynamiques et durables, particulièrement dans le secteur des produits intermédiaires. UN ويعد التزايد السريع في حجم الطلب في الجنوب بإتاحة فرص في أسواق القطاعات الدينامية والمستدامة، ولا سيما في قطاعات المنتجات المجهَّزة الوسيطة.
    D'ici 2015, le Ministère de l'éducation nationale développera la scolarisation des moins de trois ans, en particulier dans les secteurs de l'éducation prioritaire et dans les secteurs ruraux isolés, avec comme objectif l'accueil de 30 % de la classe d'âge. UN وستقوم وزارة التعليم الوطني، في موعد أقصاه عام 2015، بتطوير الالتحاق بالمدرسة قبل الثالثة من العمر، ولا سيما في قطاعات التعليم ذي الأولوية وفي القطاعات الريفية المنعزلة، بهدف توفير الحضانة لـ 30 في المائة ممن هم في هذه الفئة العمرية.
    Une stratégie-cadre nationale de réintégration, qui met un accent nouveau sur les activités de réintégration rapide, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de l'approvisionnement en eau et des moyens de subsistance, a été élaborée. UN وصيغت استراتيجية إطارية وطنية لإعادة الإدماج تضع تركيزا جديدا على أنشطة إعادة الإدماج في مرحلة مبكرة، ولا سيما في قطاعات الصحة والتعليم والمياه وسبل المعيشة.
    À cet égard, la Commission de la science et de la technique au service du développement devrait jouer un rôle phare, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de l'agriculture. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية أن تضطلع بدور بارز، ولا سيما في قطاعات الصحة والتعليم والزراعة.
    Notant avec préoccupation la grave situation découlant de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles et leurs effets néfastes sur les conditions socioéconomiques, en particulier dans les secteurs de l'agriculture et de l'alimentation, des infrastructures économiques et sociales, ainsi que des services et équipements publics, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الخطير الناجم عن الكوارث الطبيعية وموجة الجفاف والتصحر مع ما تخلفه من آثار مدمرة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة، ولا سيما في قطاعات الزراعة والغذاء والبنيات التحتية الاقتصادية والاجتماعية، وكذا في مجال الخدمات والمرافق العامة،
    Notant avec préoccupation la grave situation découlant de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles et leurs effets néfastes sur les conditions socioéconomiques, en particulier dans les secteurs de l'agriculture et de l'alimentation, des infrastructures économiques et sociales, ainsi que des services et équipements publics, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الخطير الناجم عن الكوارث الطبيعية وموجة الجفاف والتصحر مع ما تخلفه من آثار مدمرة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة، ولا سيما في قطاعات الزراعة والغذاء والبنيات التحتية الاقتصادية والاجتماعية، وكذا في مجال الخدمات والمرافق العامة،
    La diversification de l'économie dépend toutefois de la remise en état de l'infrastructure du pays, en particulier dans les secteurs de l'énergie, de l'eau, des communications et des transports. UN 22 - بيد أن تنويع الاقتصاد يتوقف على إصلاح الهياكل الأساسية للبلد، ولا سيما في قطاعات الطاقة والمياه والاتصالات والنقل.
    Deuxièmement, l'investissement étranger direct joue un rôle central pour revitaliser la croissance et la mise en œuvre des objectifs de développement, en particulier dans les secteurs comme l'infrastructure. UN ثانيا، يضطلع الاستثمار المباشر الأجنبي بدور بالغ الأهمية في تنشيط النمو وتنفيذ الأهداف الإنمائية، ولا سيما في قطاعات مثل الهياكل الأساسية.
    De juillet à septembre 1996, la production industrielle a chuté d’environ 8 %, en particulier dans les secteurs du bâtiment et de la chimie. UN فقد هبط اﻹنتاج الصناعي خلال الفترة الواقعة بين تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر ١٩٩٦ بحوالي ٨ في المائة، ولا سيما في قطاعات البناء والتشييد والكيمياء.
    L'augmentation des dépenses en biens d'équipement tient aux projets de développement accéléré lancés par l'État et aux projets entrepris par le secteur privé, en particulier dans les secteurs du bâtiment, des télécommunications et des technologies de l'information. UN وقد استندت الزيادة في الإنفاق على السلع الاستثمارية إلى دعم المشاريع الإنمائية المتسارعة التي بعثتها الحكومة، وتلك التي اضطلع بها القطاع الخاص، ولا سيما في قطاعات البناء، والاتصالات، وتكنولوجيا المعلومات.
    Depuis son retour, la communauté humanitaire accorde une attention prioritaire à la conduite d'évaluations simultanées rapides et d'intervention d'urgence, notamment dans les secteurs de l'alimentation, de la santé, de la nutrition, de l'eau et de l'assainissement, de l'éducation et de la protection. UN ومنذ العودة، ظل مجتمع المعونات الإنسانية بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وحركة الصليب الأحمر يولي أسبقية فورية لإجراء تقديرات سريعة ومتزامنة إضافة إلى تدخلات في حالات الطوارئ ولا سيما في قطاعات الأغذية والصحة والتغذية والمياه والصرف الصحي والتعليم وقطاع الحماية.
    À cette fin, il faudrait s'attacher plus avant à faire en sorte que la croissance économique repose davantage sur le travail, notamment dans les secteurs de l'économie en pleine expansion. UN ولهذه الغاية، يُولى مزيد من الاهتمام لزيادة عنصر كثافة العمل في النمو الاقتصادي، ولا سيما في قطاعات الاقتصاد التي تشهد توسعا سريعا.
    d) Coopération technique et développement économique (notamment dans les secteurs de l'énergie, de l'environnement et de l'information scientifique et technique). UN )د( التعاون التقني والتنمية الاقتصادية )ولا سيما في قطاعات الطاقة والبيئة واﻹعلام العلمي والتقني(.
    Le blocus rend presque impossible l'entretien de ce matériel, en augmente nettement le coût, en particulier, dans des secteurs tels que l'aviation civile, le transport et l'agriculture. UN ويجعل الحصار من شبه المستحيل صيانة تلك المعدات بل يزيد من تكلفة هذه الصيانة أضعافا مضاعفة، ولا سيما في قطاعات مثل الطيران المدني والنقل والزراعة.
    60. La crise pose d'importants problèmes pour les négociations sur l'AGCS, en particulier dans des secteurs clefs comme les services financiers et autres services essentiels et services d'infrastructure. UN 60- تمثل الأزمة تحديات رئيسية أمام مفاوضات الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات، ولا سيما في قطاعات رئيسية مثل الخدمات المالية وغيرها من الخدمات الأساسية وخدمات البنية الأساسية.
    Le représentant de la Belgique a signalé qu'il importait d'ouvrir aux femmes les domaines de l'emploi traditionnellement perçus comme réservés aux hommes, en particulier les secteurs des nouvelles technologies ou les secteurs utilisant des procédés modernes de production fondés sur ces nouvelles technologies. UN وثمة أهمية أيضا لجعل مجالات العمل، التي كان يُنظر إليها باعتبارها من ميادين الرجال، مفتوحة أمام المرأة، ولا سيما في قطاعات التكنولوجيا الجديدة أو في القطاعات التي تستخدم وسائل حديثة للإنتاج بناء على هذه التكنولوجيات.
    Les mêmes facteurs qui ont attiré des liquidités - à savoir l'appréciation de la monnaie, des taux d'intérêt élevés, la cession d'entreprises publiques à des prix avantageux - ont, en même temps, exercé un effet dissuasif sur les investissements à long terme, en particulier dans le secteur des biens marchands. UN والواقع أن نفس العوامل التي اجتذبت رؤوس اﻷموال السائلة - أي رفع قيمة العملات وأسعار الفائدة العالية والخصخصة الرخيصة - قد أعاقت أيضاً الاستثمار الطويل اﻷجل ولا سيما في قطاعات السلع المتداولة.
    b) Le volume en augmentation rapide de la demande dans le Sud laisse entrevoir des possibilités de débouchés dynamiques et durables, particulièrement dans le secteur des produits intermédiaires; UN (ب) ويعد التزايد السريع في حجم الطلب في الجنوب، بإتاحة فرص في أسواق القطاعات الدينامية والمستدامة، ولا سيما في قطاعات المنتجات المجهزة الوسيطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more