"ولا سيما في ما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier s'agissant
        
    • en particulier pour ce qui est
        
    • notamment pour ce qui est
        
    • en particulier pour les
        
    • notamment sur
        
    • s'agissant en particulier
        
    • en particulier en ce qui concernait
        
    • en particulier sur
        
    • notamment s'agissant
        
    • en ce qui concerne notamment
        
    • particulièrement en ce qui concerne
        
    • en particulier en matière d
        
    • en particulier en matière de
        
    Il a constaté qu'il y avait eu des progrès dans le sens des dispositions qui ont été fixées, en particulier en ce qui concerne la question militaire. UN ولاحظ أن تقدما قد أحرز في تنفيذ جدول اﻷعمال الذي تم اعتماده من قبل ولا سيما في ما يتعلق بالجانب العسكري.
    Sa mise en œuvre continue de produire des résultats positifs, en particulier en ce qui concerne les taux de vacance de postes et de rétention du personnel. UN وما زال تنفيذها يؤثر تأثيرا إيجابيا، ولا سيما في ما يتعلق بمعدلات الشواغر والاحتفاظ بالموظفين.
    Les possibilités de coopération plus étroite ont également été examinées à l'occasion de ces deux réunions, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits et la médiation. UN ونوقشت في الاجتماعين خيارات توثيق التعاون ولا سيما في ما يتعلق بالوساطة ومنع الصراعات.
    Toutes ces dispositions légales constituent un arsenal de protection important en faveur des femmes, notamment en ce qui concerne les congés de maternité et l'arrêt arbitraire d'un contrat de travail pour cause de grossesse. UN وتوفر هذه الأحكام حماية قانونية هامة خاصة بالنسبة للمرأة في سانت فنسنت وجزر غرينادين ولا سيما في ما يتعلق بالحق في إجازة الأمومة وضمان عدم فصل رب العمل للمرأة بسبب الحمل.
    Ces idées auraient pu être exprimées de façon plus explicite dans le texte, en particulier s'agissant des droits sexuels et procréatifs. UN وكان ينبغي أن تكون هذه الأفكار بارزة بصورة أكثر وضوحا في النص، ولا سيما في ما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية.
    M. Mulet a indiqué que les signataires avaient pris des mesures en vue de sa mise en œuvre, en particulier pour ce qui est de la vérification des forces du Mouvement pour la libération et la justice et de la diffusion du Document de Doha auprès de la population civile. UN وأفاد السيد موليت بأن الأطراف الموقِّعة اتخذت بعض الخطوات لتنفيذ هذه المبادرات، ولا سيما في ما يتعلق بالتحقق من قوات حركة التحرير والعدالة، وبتعميم وثيقة الدوحة بين السكان المدنيين.
    Si nous apprécions l'appui que nous accordent nos partenaires de développement, je me dois de dire que l'on peut encore améliorer les choses, notamment pour ce qui est des efforts déployés par le continent pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي حين نقدر الدعم المتلقى من شركائنا في التنمية، لا بد لي من أقول إنه لا يزال هناك مجال للتحسين، ولا سيما في ما يتعلق بجهود القارة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous souhaitons suggérer qu'il soit procédé à une analyse plus approfondie des problèmes inhérents à la situation, en particulier en ce qui concerne le rôle du Chef. UN ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس.
    Elle continuera de s'employer à renforcer les organismes du secteur de la sécurité et la coordination à cette fin entre les autorités nationales et les partenaires internationaux, en particulier en ce qui concerne les autorités de police et les mécanismes de justice formelle. UN وسوف يستمر بذل الجهود سعيا إلى تعزيز منظمات قطاع الأمن والتنسيق للوصول إلى هذه الغاية بين السلطات الوطنية والشركاء الدوليين، ولا سيما في ما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون وآليات العدالة الرسمية.
    L'égalité réelle ou de facto implique donc une jouissance égale par les femmes de leurs droits, en particulier en ce qui concerne les résultats. UN لذا، فالمساواة الموضوعية أو الفعلية تستلزم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بحقوقها، ولا سيما في ما يتعلق بالنتائج والحصيلة.
    Toutefois, elle pose aussi des défis, en particulier en ce qui concerne la cohérence et la coordination des politiques, le partage équitable des avantages et la réduction de l'exposition aux tensions ou aux chocs extérieurs. UN ومع ذلك فإنها تمثل تحديات، ولا سيما في ما يتعلق باتساق السياسات وتنسيقها، وتقاسم المنافع على نحو أكثر إنصافا وتقليل التعرض للضغوط أو الصدمات الخارجية.
    Ainsi, la MONUSCO s'en est servi de cadre pour l'établissement de son budget axé sur les résultats, notamment en ce qui concerne la composante état de droit. UN فقد اعتمدته بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مثلاً، إطاراً لميزانيتها القائمة على النتائج، ولا سيما في ما يتعلق بعناصر سيادة القانون في البعثة.
    L'Envoyé spécial a indiqué qu'au cours de la période considérée, il n'y avait pas eu d'avancée notable dans la mise en œuvre des dispositions principales de cette résolution, notamment en ce qui concerne le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban ainsi que les efforts en faveur de l'unité et de l'indépendance politique de ce pays. UN وقال المبعوث الخاص إن الفترة المشمولة بالتقرير لم تشهد أي تقدم ملحوظ في تنفيذ القرار، ولا سيما في ما يتعلق باحترام سيادة لبنان وسلامته الإقليمية والجهود الرامية إلى ضمان وحدة البلد واستقلاله السياسي.
    Il a pu constater des progrès dans la conservation et le partage des données, notamment en ce qui concerne les statistiques d'exportation. UN وخلص الفريق إلى أنه قد أُحرز تقدم فيما يتصل بمتطلبات تعهد البيانات وتبادلها، ولا سيما في ما يتعلق بالإبلاغ عن إحصاءات التصدير.
    Le représentant du Yémen lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse une aide logistique et technique aux forces de sécurité et intensifie la coopération antiterroriste et l'échange d'informations dans ce domaine, en particulier s'agissant des groupes terroristes transfrontaliers. UN وناشد شركاء البلد الدوليين تقديم المساعدة اللوجستية والتقنية إلى القوات الأمنية وتكثيف التعاون في مجال مكافحة الإرهاب وتبادل المعلومات، ولا سيما في ما يتعلق بالجماعات الإرهابية العابرة للحدود.
    Les organisations féminines à caractère ethnique coopèrent de façon intensive les unes avec les autres, en particulier pour ce qui est d'organiser des séminaires et des cours de formation. UN فتتعاون المنظمات النسائية القائمة على أساس عرقي، بصورة مكثفة فيما بينها، ولا سيما في ما يتعلق بعقد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية.
    Elle souhaite savoir comment la Haut-Commissaire estime que le Conseil pourrait renforcer les mécanismes de protection des droits de l'homme, notamment pour ce qui est d'assurer le suivi de ses recommandations. UN واستفسرت عن الطريقة التي يمكن بها في رأي المفوضة السامية أن يعزز المجلس آليات حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في ما يتعلق بمتابعة توصياتها.
    En outre, le principe aut dedere aut judicare (extrader ou poursuivre) devrait être appliqué, en particulier pour les infractions de terrorisme et autres crimes graves conformément aux instruments internationaux pertinents et en particulier à la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, qui fait obligation aux États de veiller à ce que toute personne accusée d'acte de terrorisme soit traduite en justice. UN علاوة على ذلك ينبغي تطبيق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " ، ولا سيما في ما يتعلق بجرائم الإرهاب وغيرها من الجرائم الخطيرة، وذلك وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وخاصة قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، الذي يقتضي من الدول ضمان تقديم جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية إلى العدالة.
    Celui-ci a fait rapport au Conseil sur les travaux que le Comité avait effectués, pendant les 120 derniers jours, sur la question du charbon de bois, notamment sur les conseils donnés aux États Membres sur l'interdiction visant le charbon de bois. UN وأطلع المجلس على عمل اللجنة خلال فترة 120 يوما الماضية، مع التركيز على مسألة الفحم، ولا سيما في ما يتعلق بالتوجيهات المقدمة للدول الأعضاء بشأن الحظر المفروض على الفحم.
    Il sait gré à l'Irlande d'avoir proposé une solution de compromis à cette question si délicate, s'agissant en particulier du paragraphe 12 de la section II B. Enfin, il remercie l'Afrique du Sud pour avoir montré la voie à suivre en vue de réaliser des progrès. UN وأشاد أيضا باقتراح أيرلندا إيجاد حل وسط لتلك المسألة الصعبة، ولا سيما في ما يتعلق بالفقرة 12 من الجزء ثانيا باء. وأخيرا، شكر جنوب أفريقيا على تسجيلها مثالا يُحتذى في تحقيق التقدم.
    Il s'est enquis des effets de la politique de sécurité alimentaire, en particulier en ce qui concernait les peuples autochtones et les groupes les plus vulnérables. UN واستفسرت عن آثار سياسة الأمن الغذائي، ولا سيما في ما يتعلق بالشعوب الأصلية وأضعف فئات المجتمع.
    Les critiques portant sur les aspects institutionnels de la Conférence du désarmement, en particulier sur son règlement intérieur, ne sont pas cohérentes. UN إن الانتقادات للجوانب المؤسسية لمؤتمر نزع السلاح، ولا سيما في ما يتعلق بنظامه الداخلي، غير متسقة.
    Il a manifesté sa gratitude au représentant du Bélarus pour ses remarques encourageantes sur les travaux du bureau régional, notamment s'agissant de l'examen à mi-parcours. UN وأعرب عن تقديره لممثل بيلاروس للتعليقات الداعمة التي قدمها بشأن عمل المكتب الإقليمي ولا سيما في ما يتعلق بعملية استعراض منتصف المدة.
    Le poste d'assistant documentaliste permettrait de faire face au surcroît de travail que font prévoir les activités de la chambre subsidiaire, en ce qui concerne notamment les documents de référence qu'utilisent les traducteurs et les interprètes de la Section des services linguistiques et services de conférence. UN وتدعو الحاجة إلى وظيفة مساعد للمراجع لمواجهة الزيادة المنتظرة في عبء العمل والتي ستكون مرتبطة بإجراءات الدائرة الفرعية، ولا سيما في ما يتعلق بمواد المراجع التي سوف يستخدمها المترجمون التحريريون والمترجمون الشفويون في قسم خدمات اللغات.
    Il a également continué de coopérer avec le Bureau des Nations Unies au Burundi (BNUB), tout particulièrement en ce qui concerne la formation avant déploiement du personnel de l'AMISOM. UN وواصل المكتب التعاون أيضا مع مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، ولا سيما في ما يتعلق بتدريب موظفي بعثة الاتحاد الأفريقي قبل النشر.
    La MINUT a fourni une aide et des conseils juridiques à des acteurs essentiels du système judiciaire, en particulier en matière d'intégration de la problématique hommes-femmes, de justice pour mineurs et de questions pénitentiaires. UN 32 - وقدمت البعثة المساعدة والمشورة القانونيتين للعناصر الفاعلة الرئيسية في نظام العدالة، ولا سيما في ما يتعلق بالعدل بين الجنسين، وقضاء الأحداث والإصلاحيات.
    Le VIH/sida reste un fléau mondial qui doit être combattu à tous les niveaux en intensifiant les activités de prévention, de soins, de soutien et de traitement, en particulier en matière de thérapie antirétrovirale. UN وما فتئ فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل بلاء عالميا يتعين مكافحته على جميع الأصعدة عن طريق زيادة الوقاية والرعاية والعلاج، ولا سيما في ما يتعلق بالعقاقير المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more