Les efforts déployés par Taiwan pour promouvoir la paix, en particulier dans la région Asie-Pacifique, doivent être salués et encouragés par l'Assemblée générale. | UN | إن جهود تايوان في تعزيز السلام، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تستحق الثناء والتشجيع من جانب الجمعية العامة. |
:: Promotion des études mondiales sur les droits de l'enfant, en particulier dans la région asiatique. | UN | تعزيز إجراء دراسات عالمية بشأن حقوق الطفل، ولا سيما في منطقة آسيا. |
Le développement axé sur les véhicules privés n'était pas parvenu à suivre le rythme de la demande, en particulier dans la région de l'Asie, et avait créé un certain nombre de graves problèmes. | UN | لقد فشلت التنمية القائمة على السيارة الخاصة في التكيف مع الطلب، ولا سيما في منطقة آسيا، وقد ترتبت عليها مشاكل خطيرة. |
Le rayon d'action de ses patrouilles a toutefois été restreint, en particulier dans la zone de limitation du secteur Bravo. | UN | وتعرضت القوة لقيود على الحركة أثناء تسيير الدوريات، ولا سيما في منطقة تحديد الأسلحة على جانب خط برافو. |
Elle a évoqué les violations commises par l'armée et la police, notamment dans la région de Marange. | UN | وأشارت بلجيكا إلى التجاوزات التي ارتكبها أفراد الجيش والشرطة، ولا سيما في منطقة مارانج. |
L'adhésion universelle au Traité, en particulier dans la région du Moyen-Orient, est de nature à assurer effectivement la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | ومن شأن الانضمام العالمي لهذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، أن يضمن على نحو فعال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة. |
L'adhésion universelle au Traité, en particulier dans la région du Moyen-Orient, est de nature à assurer effectivement la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | ومن شأن الانضمام العالمي لهذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، أن يضمن على نحو فعال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة. |
Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. | UN | وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي. |
Elle a souligné que de graves situations d'exploitation perduraient dans le pays, en particulier dans la région du Katanga. | UN | وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا. |
Le taux de décès a été élevé cette année, en particulier dans la région de Bay où le district de Dinsoor a signalé un taux de décès de 25,8 %. | UN | وكانت معدلات الوفاة عالية هذا العام ولا سيما في منطقة باي حيث بلغ المعدل في مقاطعة دينسور 25.8 في المائة. |
Il y a eu moins d'incidents, en particulier dans la région de Nicosie, où les forces qui s'opposent sont proches les unes des autres. | UN | ولكن وقعت حوادث قليلة ولا سيما في منطقة نيقوسيا حيث القوات المتعارضة ترابط في مواقع متقاربة للغاية. |
De sources albanaises, environ 7 500 réfugiés enregistrés se trouveraient dans la région de Bajram Curri et 7 500 dans le centre de l'Albanie, en particulier dans la région de Durrës. | UN | ووفقا لمصادر ألبانية، يوجد نحو ٥٠٠ ٧ لاجئ مسجل في منطقة بايرام كوري، و ٥٠٠ ٧ لاجئ في المنطقة الوسطى من ألبانيا، ولا سيما في منطقة دوريس. |
Dans le monde développé, en particulier dans la zone euro, le taux de chômage est resté supérieur à 9 % pendant la plus grande partie de l'année 2011, selon l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وقد أفادت منظمة العمل الدولية بأنه في بلدان العالم المتقدم النمو، ولا سيما في منطقة اليورو، بقي معدل البطالة عند مستوى يزيد على 9 في المائة خلال معظم عام 2011. |
Ces mêmes sources ont signalé plusieurs attaques contre la population civile depuis le début de 2010, en particulier dans la zone de Niangara. | UN | وأفادت المصادر ذاتها، أنه منذ بداية عام 2010 وقعت عدة هجمات ضد السكان المدنيين، ولا سيما في منطقة نيانغارا. |
20. Les spécialistes des affaires civiles se sont également acquittés de leur mandat consistant à fournir des avis politiques au GIP, en particulier dans la zone de Brčko. | UN | ٢٠ - وتعمل الشؤون المدنية أيضا بنشاط على تنفيذ ولايتها القاضية بتوفير اﻹرشاد السياسي لقوة الشرطة الدولية ولا سيما في منطقة برتشكو. |
Le Fonds s'est mobilisé de plus en plus afin de fournir des aliments pour nourrissons dans les situations d'urgence, notamment dans la région des Balkans, ainsi qu'en Angola et au Burundi. | UN | وكان دعم اليونيسيف لإطعام الرضع متزايدا في حالات الطوارئ، ولا سيما في منطقة البلقان وأنغولا وبوروندي. |
Comme on l'a déjà dit, le déploiement de la MINUL n'est pas achevé, notamment dans la région du sud-est riche en bois. | UN | وكما ذكر أعلاه، لم يكتمل نشر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، ولا سيما في منطقة الجنوب الشرقي الغنية بالأخشاب. |
Ce problème s'est rapidement aggravé, notamment dans la région sahélienne au nord-est du Nigeria. | UN | وقد نما هذا التحدي بشكل سريع جدا، ولا سيما في منطقة الساحل من شمال شرق نيجيريا. |
Diverses activités pilotes liées au tourisme durable et à l'écotourisme ont aussi été lancées, surtout dans la région de la mer Rouge. | UN | وهناك أيضا أنشطة تجريبية مختلفة تتعلق بالسياحة المستدامة والسياحة اﻹيكولوجية، ولا سيما في منطقة البحر اﻷحمر. |
Toutes ont pu fournir des informations récentes sur la situation régnant au Myanmar et notamment dans la zone frontalière. | UN | وأعطى جميع الذين قابلهم المقرر الخاص معلومات حديثة عن الوضع في ميانمار ولا سيما في منطقة الحدود. |
À au moins sept reprises, les forces de défense israéliennes ont procédé à des tirs de sommation ou lancé des grenades assourdissantes pour empêcher des troupeaux ou des bergers d'approcher de la Ligne bleue ou de la traverser, principalement dans la région des fermes de Chebaa. | UN | وفي سبع مناسبات على الأقل، أطلق جيش الدفاع الإسرائيلي عيارات تحذيرية أو ألقى قنابل يدوية صوتية من أجل منع قطعان الحيوانات أو الرعاة من الاقتراب من الخط الأزرق أو اجتيازه، ولا سيما في منطقة مزارع شبعا. |
Alors qu'elle assumait la présidence, l'Australie s'est employée activement à promouvoir l'universalité de la Convention, tout particulièrement dans la région du Pacifique. | UN | لقد سعت أستراليا بنشاط، بصفتها رئيسة الاجتماع، لتحقيق الشمول لهذه الاتفاقية، ولا سيما في منطقة المحيط الهادئ. |
13. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de personnes tuées suite à la répression par les forces de sécurité, lors de différentes manifestations organisées dans le pays, notamment dans la localité de Magahama, le 27 septembre 2011 et lors de la grève des employés de la société Mines de cuivre de Mauritanie, en juillet 2012. | UN | 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بموت أشخاص إثر أعمال قمع تمارسها قوات الأمن، أثناء مظاهرات مختلفة نُظمت في البلد، ولا سيما في منطقة مقامة، في 27 أيلول/سبتمبر 2011، وأثناء إضراب موظفي شركة النحاس في موريتانيا، في تموز/ يوليه 2012. |
Face aux terrifiants défis que représentent les situations humanitaires d'une extrême gravité qui ont touché de nombreuses populations de par le monde, et plus particulièrement dans la région du Moyen Orient, les membres de l'Organisation du Croissant-Rouge et de la Croix-Rouge arabes ont déployé des efforts et un soutien exceptionnels. | UN | في سياق مجابهة الأزمات الإنسانية الشديدة التي ألمت بالكثيرين في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، بذلت المنظمة العربية للهلال الأحمر والصليب الأحمر وأعضاؤها الكثير من الجهد والدعم بغية تذليل هذه التحديات المروعة. |
Par ailleurs, au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a pu constater que la majorité des points de contrôle qui avaient été installés au centre ville, en particulier dans le secteur de Shahrinau, avaient disparu. | UN | وتمكن المقرر الخاص من ناحية أخرى خلال زيارته إلى كابول من ملاحظة أن أغلبية نقاط التفتيش التي كانت قائمة في مركز المدينة، ولا سيما في منطقة شاه ريناو، قد أزيلت. |