Les Parties encouragent l'exécution de programmes communs, en particulier dans les domaines de la recherche, de la formation, de l'observation systématique ainsi que de la collecte et de l'échange d'informations, dans la mesure où ces activités peuvent aider à atteindre les objectifs des accords en question. | UN | وتشجع اﻷطراف تنفيذ البرامج المشتركة، ولا سيما في ميادين البحث والتدريب والمراقبة المنهجية وجمع المعلومات وتبادلها بقدر ما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في تحقيق أهداف الاتفاقيات المعنية. |
Les Parties encouragent l'exécution de programmes communs, en particulier dans les domaines de la recherche, de la formation, de l'observation systématique ainsi que de la collecte et de l'échange d'informations, dans la mesure où ces activités peuvent aider à atteindre les objectifs des accords en question. | UN | وتشجع اﻷطراف تنفيذ برامج مشتركة، ولا سيما في ميادين البحث والتدريب والمراقبة المنهجية وجمع وتبادل المعلومات، بقدر ما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في تحقيق أهداف الاتفاقات المعنية. |
Les Parties encouragent l'exécution de programmes communs, en particulier dans les domaines de la recherche, de la formation, de l'observation systématique ainsi que de la collecte et de l'échange d'informations, dans la mesure où ces activités peuvent aider à atteindre les objectifs des accords en question. | UN | وتشجع اﻷطراف تنفيذ برامج مشتركة، ولا سيما في ميادين البحث والتدريب والمراقبة المنهجية وجمع وتبادل المعلومات، بقدر ما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في تحقيق أهداف الاتفاقات المعنية. |
Dans toutes les régions géographiques, il y a des pays qui ont enregistré certains progrès dans l'élaboration de textes législatifs, notamment dans les domaines de la décentralisation, de la lutte contre la corruption et de la réforme constitutionnelle. | UN | وسجلت البلدان في جميع المناطق الجغرافية بعض المكاسب في مجال التشريعات الجوهرية ولا سيما في ميادين اللامركزية ومكافحة الفساد والإصلاح الدستوري. |
Les diverses activités de l'Institut contribuent de façon pratique à la réalisation des buts et objectifs de l'Organisation, notamment dans les domaines du développement et d'une plus large diffusion et d'une meilleure connaissance du droit international. | UN | تحقق شتى الأنشطة التي يقوم بها المعهد على الصعيد العملي الكثير من أهداف الأمم المتحدة ومقاصدها، ولا سيما في ميادين التنمية ونشر القانون الدولي وفهمه على نطاق واسع. |
Les partenariats créés tout au long de l'année ont apporté des contributions diverses, en particulier en matière de publicité, de financement et de conception de projets. | UN | وقد قدمت الشراكات التي أنشئت على مدى السنة مساهمات شتى، ولا سيما في ميادين الدعاية والتمويل وتطوير المشاريع. |
Dans ses conclusions et recommandations, le Rapporteur spécial a souhaité que les recommandations qu’il avait formulées se traduisent par des actes, en particulier dans les domaines de l’enseignement des droits de l’homme, de l’acceptation d’autrui et de la tolérance au service de la paix. | UN | وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته وتوصياته، عن أمله في أن يرى توصياته وقد ترجمت إلى اجراءات، ولا سيما في ميادين التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، وتقبل اﻵخرين، والتسامح من أجل السلام. |
Enfin, le Gouvernement roumain s'est efforcé d'harmoniser la législation nationale - en particulier dans les domaines des droits de l'homme,de la protection de l'environnement et des activités financières - avec les diverses règles et normes internationales adoptées par l'Union européenne et le Conseil de l'Europe. | UN | وأكد أخيرا جهود حكومته لمواءمة التشريعات الوطنية ولا سيما في ميادين حقوق اﻹنسان وحماية البيئة وتمويلها، الى جانب القواعد المختلفة والمعايير الدولية التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي ومجلس أوروبا. |
L'État partie devrait adopter des mesures propres à promouvoir la compréhension et l'éducation interculturelles entre groupes ethniques, en particulier dans les domaines de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتعزيز التعليم المتعدد الثقافات والتفاهم بين المجموعات الإثنية، ولا سيما في ميادين التعليم والتربية والثقافة والإعلام. |
À l'issue de cette manifestation, il a été recommandé de renforcer la protection sociale des familles, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, des soins de santé et de la sécurité des salaires. | UN | ودعا المحتفلون بالمناسبة إلى تحسين التنمية الاجتماعية من أجل دعم الأُسَر، ولا سيما في ميادين التعليم والعمل والرعاية الصحية وكفالة وسائل المعيشة. |
Les Parties encouragent l'exécution de programmes communs [, en particulier dans les domaines de la recherche, de la formation, de l'observation systématique, et de l'échange d'informations,] dans la mesure où ces activités peuvent contribuer à atteindre les objectifs des accords concernés.] | UN | وتشجع اﻷطراف تنفيذ البرامج المشتركة ]، ولا سيما في ميادين البحث والتدريب والمراقبة المنهجية وتبادل المعلومات،[ بقدر ما يمكن أن تسهم هذه اﻷنشطة في تحقيق أهداف الاتفاقيات المعنية.[ |
Des mesures palliatives avaient été adoptées, en particulier dans les domaines de l’éducation, de l’emploi et de la participation des femmes à la vie politique et à la prise de décisions, mais les préjugés quant au rôle des hommes et des femmes continuaient d’influer sur les attitudes de nombreux Zimbabwéens. | UN | ٧٢١ - وقد طبقت تدابير إيجابية، ولا سيما في ميادين التعليم والتوظف والمشاركة في النشاط السياسي والمشاركة في صنع القرار، غير أن القوالب النمطية للجنسين ما زالت تؤثر على عقلية الكثير من الزمبابويين. |
La partie palestinienne salue les progrès réalisés à cet égard, en particulier en ce qui concerne l'aide offerte au peuple palestinien, notamment dans les domaines économique et social. | UN | ويرحب الجانب الفلسطيني بالتقدم المحرز في هذا الصدد، ولا سيما في ميادين تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للشعب الفلسطيني. |
Projets d'appui à la gestion pour les missions de maintien de la paix et les entités apparentées, notamment dans les domaines de la gestion du changement, de la conception des structures administratives et de l'amélioration des méthodes | UN | مشاريع الدعم الإداري لبعثات حفظ السلام والكيانات ذات الصلة بحفظ السلام في المقر، ولا سيما في ميادين إدارة التغيير والتصميم التنظيمي وتحسين العمليات |
Il ressort des informations fournies par les organismes des Nations Unies, qu’un nombre croissant de programmes et d’institutions des Nations Unies s’intéressent à la place accordée aux femmes dans le développement et continuent de venir en aide aux femmes palestiniennes, notamment dans les domaines suivants : suivi des conférences, création de revenu, santé, éducation et formation. | UN | ١٤ - تبين المعلومات المقدمة من منظومة اﻷمم المتحدة أن عددا متزايدا من برامج منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها أصبح يولي الانتباه للجوانب المتعلقة بنوع الجنس في مجال التنمية، ويواصل تقديم الدعم إلى المرأة الفلسطينية، ولا سيما في ميادين متابعة المؤتمر، وإدرار الدخل، والصحة، والتعليم، والتدريب. |
63. La Banque aide aussi la Bosnie-Herzégovine à passer à une économie de marché en fournissant aux autorités des conseils en matière de politique économique, notamment dans les domaines de la gestion des finances publiques, de la restructuration du secteur bancaire et de la privatisation des entreprises. | UN | ٦٣ - ويقدم البنك الدولي أيضا الدعم لعملية تحول البوسنة والهرسك إلى نظام الاقتصاد السوقي من خلال تقديم المشورة إلى السلطات بشأن السياسة الاقتصادية، ولا سيما في ميادين إدارة المالية العامة، وإعادة تشكيل هياكل المصارف وخصخصة المشاريع. |
On enregistre en même temps une progression réelle de la participation de la population et de la société civile organisée à l’application des politiques sociales, notamment dans les domaines de l’éducation, de la santé et du développement rural. | UN | ٣٩ - وفي الوقت نفسه، حدثت زيادة حقيقية في مشاركة الشعب والمجتمع المدني المنظم في تنفيذ السياسات الاجتماعية، ولا سيما في ميادين التعليم والصحة والتنمية الريفية. |
En outre, les besoins des personnes handicapées sont pris en compte dans la planification du développement économique et social et des mesures pratiques sont adoptées pour améliorer leur situation, notamment dans les domaines de la réadaptation, des soins médicaux, de l'éducation et de l'emploi. | UN | وقد أخِذ في الاعتبار باﻹضافة إلى ذلك احتياجات المعوقين في تخطيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية واتﱡخذت تدابير عملية من أجل تحسين حالتهم ولا سيما في ميادين إعادة التأهيل والعلاج الطبي والتربية والعمالة. |
Les travaux de recherche et d'analyse et les activités de coopération technique de la CNUCED, en particulier en matière d'appui au NEPAD, étaient essentiels à un développement économique durable en Afrique. | UN | وللبحوث والتحليلات التي يجريها الأونكتاد والتعاون التقني الذي يقدمه، ولا سيما في ميادين الدعم المخصص للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أهمية حاسمة بالنسبة للتنمية الاقتصادية المستدامة في أفريقيا. |
Soulignant la nécessité d'identifier les projets visant à renforcer les capacités de développement humain et infrastructurel, surtout dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de l'agriculture, de la science et de la technologie, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تحديد المشاريع الرامية إلى تعزيز عملية بناء القدرات في مجال تنمية الموارد البشرية وتطوير البنى الأساسية، ولا سيما في ميادين الصحة والتربية والزراعة والعلوم والتكنولوجيا: |
En dernière analyse, les nations appliquent des politiques dans leur propre intérêt, en particulier dans des domaines tels que l'efficacité de la répartition des ressources. | UN | ذلك أن البلدان، في نهاية المطاف، تنتهج سياسات تخدم مصلحتها، ولا سيما في ميادين من قبيل الكفاءة في تخصيص الموارد. |
– Encourager les échanges entre les jeunes, pour la formation et l’échange d’expériences, en mettant en oeuvre des programmes à leur intention, notamment dans le domaine de l’éducation, de la culture et des sports; | UN | - تعزيز ودعـم التبـادلات الشبابيـة ﻷغراض التدريب وتبـادل الخبرات، وذلك بتنفيذ برامج محددة ولا سيما في ميادين التعليم والثقافة والرياضة؛ |
En effet à l'avènement de ce XXIe siècle, une réforme profonde du système international, particulièrement dans les domaines du commerce, des finances et de la technologie est d'une importance capitale. | UN | ومع اقترابنا من القرن الحادي والعشرين، أصبح من اﻷهمية الحيوية إجراء اصلاح عميق في النظام الدولي، ولا سيما في ميادين التجارة والتمويل والتكنولوجيا. |