"ولا سيما لدى" - Translation from Arabic to French

    • en particulier chez
        
    • en particulier pour
        
    • en particulier parmi
        
    • notamment chez
        
    • en particulier les
        
    • en particulier des
        
    • ne disposent en
        
    • en particulier lorsque
        
    • notamment lors
        
    • surtout lorsqu'
        
    • en particulier au
        
    • notamment au
        
    • particulièrement parmi
        
    • en particulier lorsqu'il
        
    • lorsqu'il s
        
    Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier chez les femmes, les jeunes et les populations rurales. UN :: ازدياد الدخل المتأتي من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى النساء والشباب وسكان المناطق الريفية.
    Données d'inventaire recalculées, en particulier pour l'Allemagne et les États-Unis. UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى ألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية
    Il s'est spécialement attaché à la question de l'élimination de la pauvreté, en particulier parmi les personnes âgées des zones rurales. UN ولقد ركزت، بصفة خاصة، على مسألة القضاء على الفقر، ولا سيما لدى كبار السن بالمناطق الريفية.
    Elle a souligné les mesures et actions concrètes mises en œuvre pour remédier au taux élevé d'abandon scolaire, notamment chez les enfants roms. UN وأكّدت على التدابير والإجراءات العملية المتخذة من أجل التصدي لمسألة معدلات التسرب المدرسي، ولا سيما لدى أطفال الروما.
    L'applicabilité des procédures actuelles aux petites opérations inquiète en particulier les institutions spécialisées. UN ويشكل مدى صلاحية الإجراءات الحالية للتطبيق في حالة المعاملات الصغيرة أحد الشواغل، ولا سيما لدى الوكالات المتخصصة.
    Or les structures sur lesquelles repose actuellement la gouvernance mondiale ne se prêtent pas toujours à l'exercice optimal de cette fonction, s'agissant en particulier des pays les plus pauvres. UN غير أن هياكل إدارة الشؤون العالمية الحالية لا توفر دائماً الظروف المثلى لضمان هذه القدرة، ولا سيما لدى أفقر البلدان.
    Parfois, les restrictions à la libre circulation des produits alimentaires ont aggravé la malnutrition, en particulier chez les enfants. UN ويمكن أن تكون القيود المفروضة على توزيع الأغذية قد أثرت أحياناً في مستويات سوء التغذية ولا سيما لدى الأطفال.
    Consciente que les États doivent renforcer les efforts faits au plan national pour lutter contre l'abus de drogues illicites, en particulier chez les enfants et les jeunes, UN واذ تدرك أن الدول في حاجة الى تعزيز جهودها الوطنية لمعالجة تعاطي العقاقير غير المشروعة، ولا سيما لدى الأطفال والشباب،
    Cette peur, en particulier chez les femmes, conduit à une profonde dépression dont les symptômes sont divers : tristesse, manque d'énergie et de courage, sentiment d'inutilité et projets de suicide, notamment. UN وتؤدي تلك المخاوف، ولا سيما لدى النساء، إلى اﻹصابة باكتئاب حاد يتجلى بعوارض شتى، من بينها، الشعور بالكآبة، والوهن، وانعدام الحزم والشجاعة، والشعور بعدم الكفاءة، والتفكير في الانتحار.
    Données d'inventaire recalculées, en particulier pour la Fédération de Russie, la Roumanie et l'Ukraine. UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى الاتحاد الروسي وأوكرانيا ورومانيا.
    Données d'inventaire recalculées, en particulier pour l'Allemagne, l'Australie et les États-Unis. UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى أستراليا وألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Données d'inventaire recalculées en particulier pour la Croatie, la Fédération de Russie et la Slovaquie. UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى كرواتيا وسلوفاكيا والاتحاد الروسي
    De nombreux pays avaient mené des campagnes de sensibilisation aux dangers que posait l'abus de drogues, en particulier parmi les jeunes. UN وأفيد بأن بلدانا عديدة قد قامت بمبادرات للتوعية بأخطار تعاطي المخدرات، ولا سيما لدى الشباب.
    Des efforts particuliers devraient être faits pour lutter contre le chômage et le sous-emploi à long terme et structurels, en particulier parmi les jeunes et les femmes. UN وينبغي بذل جهود خاصة للتغلب على البطالة الهيكلية والعمالة الناقصة في اﻷجل الطويل، ولا سيما لدى الشباب والنساء.
    Des efforts particuliers devraient être faits pour lutter contre le chômage et le sous-emploi à long terme et structurels, en particulier parmi les jeunes et les femmes. UN وينبغي بذل جهود خاصة للتغلب على البطالة الهيكلية والعمالة الناقصة في اﻷجل الطويل، ولا سيما لدى الشباب والنساء.
    Les crises alimentaire et énergétique ont eu des répercussions en matière de santé à travers la faim et la malnutrition, notamment chez les nouveau-nés et les enfants. UN وقد أثرت أزمتا الغذاء والطاقة في نواتج الصحة من خلال آثارها على الجوع وسوء التغذية، ولا سيما لدى الرضع والأطفال.
    Cela explique les taux de malnutrition, notamment chez les enfants. UN ويفسر هذا معدلات سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال.
    Il recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour diffuser le Plan auprès des parties prenantes, en particulier les autorités locales des régions autonomes et les experts qui travaillent au contact et en faveur des enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بقيام الدولة الطرف بتحسين وتوسيع نطاق جهودها بشأن نشر الخطة لدى أصحاب المصلحة ذوي الصلة، ولا سيما لدى السلطات المحلية في الأقاليم المستقلة ذاتياً والمهنيين المشتغلين مع الأطفال ولصالحهم.
    ii) Promouvoir l'esprit d'entreprise des groupes vulnérables et en particulier des femmes et des jeunes; UN ' 2` تشجيع إرادة تنظيم المشاريع لدى الفئات الضعيفة ولا سيما لدى النساء والشباب؛
    En outre, les pays en développement et les pays en transition ne disposent en général pas des capacités voulues pour traiter les données dans une optique intersectorielle, les transformer en informations utiles sur les conséquences cumulatives pour l'environnement et les diffuser auprès des utilisateurs nationaux et régionaux. UN كما أن هناك افتقارا عاما في القدرة، ولا سيما لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على المعالجة المتعددة القطاعات للبيانات وعلى تحويلها إلى معلومات مفيدة عن اﻵثار البيئية المتراكمة وعلى توزيعها على المستعملين الوطنيين واﻹقليميين.
    Une politique nationale intégrée et cohérente aura certainement plus de chance d’être acceptée au niveau international, en particulier lorsque des questions sectorielles seront examinées dans différentes organisations intergouvernementales ou à différents niveaux. UN وإن سياسة وطنية شاملة ومتناسقة ستكون، بالتأكيد، أسهل قبولا على الصعيد الدولي، ولا سيما لدى مناقشة القضايا القطاعية في مختلف المنظمات الحكومية الدولية أو على مختلف المستويات.
    La Commission du développement social jugera peut-être utile, notamment lors de ses travaux préparatoires à ses thèmes prioritaires, de demander à la Commission de la condition de la femme de bien vouloir lui fournir des apports précis à l'avance. UN وقد ترغب لجنة التنمية الاجتماعية في طلب مُدخلات محددة مسبقا من لجنة مركز المرأة، ولا سيما لدى اﻹعداد لمواضيعها المقبلة ذات اﻷولوية.
    La vérification est difficile, surtout lorsqu'il s'agit de déterminer la cause de l'explosion ou l'heure à laquelle l'explosif a été placé à un endroit donné. UN وواجهت البعثة مصاعب في عمليــة التحقــق، ولا سيما لدى محاولتها تحــديد مصدر اﻷلغــام أو المتفجرات في بعض الحالات ووقت زرعها في حالات أخرى.
    Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. UN :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة.
    Visites effectuées dans 7 missions et distribution de 1 000 brochures pour faire connaître le Bureau de l'Ombudsman, notamment au personnel local et national et aux agents des services généraux, et faciliter leur accès aux services du Bureau dans des conditions d'égalité UN زيارة 7 بعثات وتوزيع 000 1 كتيب لتيسير تكافؤ فرص الوصول إلى مكتب أمين المظالم وإذكاء الوعي به، ولا سيما لدى الموظفين المحليين والوطنيين والموظفين من فئة الخدمات العامة
    1. Le représentant résident veille à ce que les programmes et projets approuvés reçoivent une large publicité, particulièrement parmi les parties prenantes, conformément aux politiques du PNUD touchant la diffusion de l'information. UN 1 - يكفل الممثل المقيم الدعاية على نطاق واسع، ولا سيما لدى أصحاب المصلحة، للبرامج والمشاريع التي ووفق عليها وذلك عملا بسياسة البرنامج الإنمائي المتعلقة بالكشف عن المعلومات.
    L'appareil judiciaire n'est toujours pas indépendant, en particulier lorsqu'il doit traiter de cas de violations des droits de l'homme dont sont victimes des opposants politiques et des membres de la société civile. UN ولوحظ أن جهاز القضاء ما زال يفتقر إلى الاستقلالية، ولا سيما لدى تناول قضايا المعارضين السياسيين وأفراد المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more