Réduire la pauvreté et créer des emplois en particulier pour les jeunes et les personnes vivant dans les zones rurales. | UN | الحد من الفقر وخلق فرص العمل، ولا سيما للشباب والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
L'une des conclusions du rapport était que les investissements en faveur de la transformation industrielle verte peuvent offrir une bonne occasion d'accroître les possibilités d'emploi dans le monde et en particulier pour les jeunes. | UN | ومن بين الاستنتاجات التي خلصت إليها المناقشة أن الاستثمار في التحولات الصناعية المراعية للبيئة من شأنه أن يوفر فرصة هامة لزيادة الوظائف في جميع أنحاء العالم، ولا سيما للشباب. |
455. Le Comité est préoccupé par le manque de possibilités d'emploi dans l'État partie, en particulier pour les jeunes et les femmes. | UN | 455- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر فرص العمل في الدولة الطرف، ولا سيما للشباب والنساء. |
Si l'aide aux débouchés et à l'emploi a représenté le gros des dépenses, le PNUD doit répondre mieux et plus vite aux demandes de génération d'emplois après les conflits, surtout pour les jeunes. | UN | وفي حين مثَّل الدعم المقدم لتوفير أسباب الرزق وفرص العمل معظم النفقات، فإن البرنامج الإنمائي يجب أن يستجيب على نحو أسرع وبفعالية أكبر لطلبات توفير فرص العمل في حالات ما بعد النزاع، ولا سيما للشباب. |
Les dossiers sont actuellement adaptés pour pouvoir être utilisés par les jeunes qui sont en prison et pour les programmes d'alphabétisation et de formation aux techniques de base, destinés en particulier aux jeunes et aux femmes. | UN | ويجري اتخاذ خطوات لتكييف تلك المجموعات بحيث تلائم احتياجات الشباب بالسجون ولبرامج اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتدريب على المهارات اﻷساسية، ولا سيما للشباب والنساء. |
Le Gouvernement britannique est en train d'encourager tous ceux qui travaillent dans l'industrie de la mode à continuer de mener avec vigueur la campagne de promotion d'une image saine du corps, en particulier auprès des jeunes. | UN | 58 - تشجع الحكومة البريطانية جميع العاملين في صناعة الأزياء لمواصلة القيام بدور قيادي قوي في ترويج صورة لجسم متمتع بالصحة، ولا سيما للشباب. |
47. Le programme exécuté par le FIDA dans la région du Pacifique vise à promouvoir des possibilités de revenus sur le long terme, en particulier en faveur des jeunes et des femmes, dans les localités rurales isolées conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | 47- ويسعى برنامج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منطقة المحيط الهادئ إلى دعم فرص كسب العيش المستدامة، ولا سيما للشباب والنساء، في المجتمعات الريفية النائية تماشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous avons besoin d'une croissance rapide, stable et constante permettant de créer des emplois, en particulier pour les jeunes ainsi que dans les secteurs utiles aux plus pauvres et multipliant les débouchés offerts aux femmes. | UN | فنحن نحتاج إلى تحقيق نمو سريع ومستقر ومستدام لخلق الوظائف، ولا سيما للشباب وفي القطاعات التي تفيد الفقراء وتزيد من الفرص للنساء. |
14. Le Comité est préoccupé par le manque de possibilités d'emploi dans l'État partie, en particulier pour les jeunes et les femmes. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر فرص العمل في الدولة الطرف، ولا سيما للشباب والنساء. |
Ce financement en faveur du développement pourrait inclure, le cas échéant, des systèmes de conversion des créances pour le financement du développement durable afin d'assurer un emploi et un travail décent pour tous, en particulier pour les jeunes et les femmes. | UN | ويمكن أن يشمل تمويل التنمية هذا، عند الاقتضاء، تحويل الدين لتمويل التنمية المستدامة بما يهدف إلى خلق عمالة وعمل لائق للجميع، ولا سيما للشباب والنساء. |
Ce financement en faveur du développement pourrait inclure, le cas échéant, des systèmes de conversion des créances pour le financement du développement durable afin d'assurer un emploi et un travail décent pour tous, en particulier pour les jeunes et les femmes. | UN | ويمكن أن يشمل تمويل التنمية هذا، عند الاقتضاء، تحويل الدين لتمويل التنمية المستدامة بما يهدف إلى خلق عمالة وعمل لائق للجميع، ولا سيما للشباب والنساء. |
Il est donc indispensable d'accorder des ressources suffisantes aux secteurs essentiels, comme l'agriculture, la santé et la nutrition, l'éducation et la création d'emplois, en particulier pour les jeunes et les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسب أهمية قصوى تخصيصُ الموارد الكافية للمناطق الحيوية وتشمل الزراعة، والصحة والتغذية، والتعليم وخلق الوظائف، ولا سيما للشباب والمرأة. |
Or, la nécessité de lutter contre la pauvreté, et celle de créer des possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes et les groupes touchés par le conflit, sont perçues au même titre l'une que l'autre comme les éléments clefs d'une stabilité durable et de la cohésion nationale. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن الحاجة إلى القضاء على الفقر وضرورة إيجاد فرص للعمل، ولا سيما للشباب والفئات المتضررة من النزاع، تشكلان عنصرين محوريين بالقدر نفسه لتحقيق الاستقرار المستدام وتمتين اللحمة الوطنية. |
124.144 Poursuivre les efforts visant à améliorer le système éducatif et prévoir des programmes de développement des compétences, en particulier pour les jeunes (Singapour); | UN | 124-144- مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين نظامها التعليمي وتوفير برامج تنمية المهارات، ولا سيما للشباب (سنغافورة)؛ |
Mme Ndayishimiye (secteur privé), intervenant par liaison vidéo à partir de Bujumbura au nom de la Chambre fédérale du commerce et de l'industrie, dit qu'aucun pays ne saurait envisager de jouir d'une paix durable sans activités économiques et sans possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes. | UN | 38 - السيدة اندياشيمي (القطاع الخاص): تكلمت عبر الفيديو من بوجمبورا باسم الغرفة الاتحادية للتجارة والصناعة، وقالت ليس هناك بلد يتوقع تحقيق سلام دائم دون نشاط اقتصادي وإيجاد فرص للعمالة ولا سيما للشباب. |
Le FNUAP appuie la politique sanitaire et les cadres nationaux de développement en encourageant le renforcement des capacités, l'éducation, une action positive des médias afin de faire en sorte que des services sociaux adéquats soient fournis, en particulier aux jeunes handicapés. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية أطر السياسة الصحية والتنمية الوطنية من خلال بناء القدرات، والتعليم ووسائط الإعلام الإيجابي، لتأمين خدمات اجتماعية وافية، ولا سيما للشباب ذوي الإعاقة. |
Ils formulent des recommandations visant à garantir l'accès aux services de santé sexuelle et aux méthodes modernes de contraception dans les entités, en particulier en faveur des jeunes, à travers notamment des campagnes de sensibilisation. | UN | وقدمت توصيات بشأن ضمان إمكانية الحصول على خدمات الصحة الجنسية ووسائل منع الحمل الحديثة في الكيانين، ولا سيما للشباب وبما يشمل حملات التوعية(157). |
Toutefois, dans de nombreux PMA, la formation professionnelle concerne dans une large mesure le secteur formel, alors que c'est le secteur informel qui offre le plus de possibilités d'emploi, notamment pour les jeunes. | UN | بيد أن التدريب المهني في كثير من أقل البلدان نموا يركز إلى حد كبير على القطاع الرسمي، على الرغم من أن القطاع غير الرسمي يتيح معظم الفرص ولا سيما للشباب. |