"ولا سيما ما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier celles relatives
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier la
        
    • en particulier eu égard
        
    • notamment au sujet
        
    • notamment du point de vue
        
    • s'agissant en particulier
        
    • en particulier ceux qui sont liés
        
    • notamment la
        
    • en particulier celles qui
        
    • en particulier les inquiétudes suscitées
        
    Ces objectifs ont été atteints, dans une large mesure, en particulier en ce qui concerne l'amélioration de la coopération entre le Conseil de sécurité et les organisations régionales. UN وقد تحققت الأهداف المذكورة أعلاه بدرجة كبيرة، ولا سيما ما يتعلق منها بتعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية.
    Le Comité invite l'État partie à lui fournir de telles informations dans son prochain rapport périodique, en particulier en ce qui concerne les migrants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج هذه المعلومات، ولا سيما ما يتعلق بالمهاجرين، في التقرير الدوري المقبل.
    Toutefois, il ne fournit pas de réponse claire à toutes les questions, notamment en ce qui concerne les déclarations interprétatives. UN غير أنه لم يأت بجواب واضح على كل الأسئلة، ولا سيما ما يتعلق منها بالإعلانات التفسيرية.
    Elle encourage les pays parties touchés à échanger sur leurs réussites, leurs expériences et leurs compétences, en particulier celles relatives au renforcement des capacités. UN وتدعو البلدانَ الأطراف المتأثرة إلى تقاسم قصص نجاحها وتجاربها وخبراتها، ولا سيما ما يتعلق منها ببناء القدرات.
    Les opinions exprimées ici, en particulier sur l'équité des procès, sont en contradiction avec les actions de ces pétitionnaires. UN فاﻵراء التي أعــــرب عنهـــا هنا، ولا سيما ما يتعلق بالمحاكمات العادلة تتناقض مع أعمال هؤلاء الملتمسين.
    De plus, ces autorités n'ont pas coopéré comme il le fallait à la lutte contre toutes les formes de trafic illicite, en particulier la contrebande de tabac. UN وعلاوة على ذلك، فإن تلك السلطات لا تتعاون بصورة سليمة في مكافحة جميع أشكال الاتجار غير المشروع، ولا سيما ما يتعلق بتهريب التبغ.
    Il est particulièrement préoccupé de constater que le cadre juridique n'est pas suffisamment conforme aux normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du travail des enfants, en particulier eu égard à la définition des catégories de travaux dangereux et au droit de chaque enfant à l'éducation. UN ويساورها قلق بصفة خاصة لأن الإطار القانوني لا يعالج بما يكفي الشروط المنصوص عليها في المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في مجال عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق بالتحديات التي تنطوي عليها فئات العمل الخطر وحق كل طفل في التعليم.
    Les trois groupes d'experts échangent régulièrement des informations, notamment au sujet des interlocuteurs et des coordonnateurs intéressés. UN وتتبادل أفرقة الخبراء الثلاثة المعلومات بانتظام، ولا سيما ما يتعلق منها بالاتصالات المهمة مع جهات التنسيق.
    DEMANDE au SESRTCIC de continuer à étudier la question, notamment du point de vue de ses implications pour les États membres de l'OCI, afin de formuler de nouvelles propositions et résolutions à ce sujet et de soumettre des rapports périodiques à la session annuelle de COMCEC et, ultérieurement, à la conférence islamique des ministres des affaires étrangères pour examen et mise en oeuvre. UN 8 - يطلب من مركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية للبلدان الإسلامية مواصلة دراسة الموضوع ، ولا سيما ما يتعلق منه بانعكاساته على الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لصياغة اقتراحات وتوصيات جديدة في هذا الشأن وتقديم تقارير دورية إلى الدورة السنوية لكومسيك ثم عرضها على المؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية لبحثها وتدارسها وتنفيذها.
    Il engage instamment le Gouvernement à donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'enfant, s'agissant en particulier de la création d'un système de justice pour mineurs conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على متابعة توصيات لجنة حقوق الطفل، ولا سيما ما يتعلق منها بإنشاء نظام لقضاء الأحداث وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    35. Invite tous les États Membres et les organismes des Nations Unies à prendre les mesures et dispositions voulues pour assurer l'exécution des engagements, accords et décisions des grandes conférences et réunions au sommet tenues sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, en particulier ceux qui sont liés à la question de la soutenabilité de la dette extérieure des pays en développement; UN ' ' 35 - تهيب بجميع الدول الأعضاء وبمنظومة الأمم المتحدة اتخاذ التدابير والإجراءات المناسبة لتنفيذ الالتزامات والاتفاقات والقرارات الصادرة عن المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، ولا سيما ما يتعلق منها بمسألة قدرة البلدان النامية على تحمل الدين الخارجي؛
    Fournir des renseignements sur les conditions de vie actuelles des femmes déplacées, en particulier en ce qui concerne le logement, la sécurité alimentaire, la protection contre la violence et l'accès à la justice ainsi qu'à la santé, à l'éducation et à l'emploi. UN ويُرجى تقديم معلومات عن ظروف عيش المشردات الراهنة، ولا سيما ما يتعلق منها بالسكن والأمن الغذائي والحماية من العنف والاحتكام إلى القضاء فضلاً عن الاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم والعمالة.
    :: Formule des conseils sur des questions juridiques, en particulier en ce qui concerne l'application et l'interprétation des traités, dont la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN :: تسدي المشورة إلى الوزارة بشأن المسائل القانونية، ولا سيما ما يتعلق منها بتطبيق المعاهدات وتفسيرها، بما في ذلك معاهدة الأمم المتحدة لقانون البحار
    Il demande en outre instamment à l'État partie de prendre des mesures pour éliminer toute discrimination à l'encontre des enfants appartenant à des groupes minoritaires, en particulier en ce qui concerne leurs droits économiques et sociaux. UN كما تحثها على اتخاذ التدابير للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى الأقليات ولا سيما ما يتعلق بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce projet contribue à un certain nombre de recommandations de l'Instance, en particulier en ce qui concerne le développement économique et social, l'environnement et l'éducation. UN ويسهـم هذا المشروع في تنفيذ عدد من التوصيات المقدمـة من المنتدى، ولا سيما ما يتعلق منهـا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والبيئــة، والتعليم.
    Affecter des ressources suffisantes pour améliorer la santé des femmes, notamment en ce qui concerne la mortalité maternelle et infantile. UN تخصيص موارد كافية لتحسين صحة المرأة، ولا سيما ما يتعلق بالوفيات النفاسية ووفيات الرُضع.
    En Afrique de l'Est et en Afrique australe, le COMESA mène plusieurs initiatives régionales de facilitation du commerce et des transports, notamment en ce qui concerne le commerce de transit. UN وفي جنوب وشرق أفريقيا، باشرت السوق المشتركة لدول شرق وجنوب أفريقيا تنفيذ مبادراتٍ إقليمية عديدة لتيسير التجارة والنقل، ولا سيما ما يتعلق منها بالتجارة العابرة.
    Le Comité recommande également à l'Administration de s'assurer que le Département renforce son dispositif de contrôle des règles applicables au recrutement de retraités de l'Organisation, en particulier celles relatives au plafond de rémunération. UN يوصي المجلس أيضا بأن تعزز إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إجراءاتها المتعلقة بالأنظمة الرقابية التي تسري على توظيف المتقاعدين من المنظمة، ولا سيما ما يتعلق منها بالحد الأدنى للأجور.
    Les médias ont demandé sans cesse davantage d'informations, en particulier sur l'état d'avancement du MDP et les progrès accomplis dans la mise au point d'un cadre de coopération pour l'après 2012. UN وتواصلت زيادة الطلب من وسائل الإعلام على المعلومات، ولا سيما ما يتعلق منها بالتقدم المحرز في آلية التنمية النظيفة والتقدم المحرز في وضع إطار للتعاون بعد عام 2012.
    Le processus, en particulier la réforme constitutionnelle, progresse de façon satisfaisante, tous les Guatémaltèques ayant désormais pour idéal de vivre en paix et de travailler ensemble pour un meilleur avenir. UN وقالت إن العملية، ولا سيما ما يتعلق منها باﻹصلاح الدستوري، تسير قُدما على نحو مُرض، وتوحﱢد صفوف جميع أبناء غواتيمالا تحت شعار العيش في سلام والعمل معا من أجل مستقبل أفضل.
    Il est particulièrement préoccupé de constater que le cadre juridique n'est pas suffisamment conforme aux normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du travail des enfants, en particulier eu égard à la définition des catégories de travaux dangereux et au droit de chaque enfant à l'éducation. UN ويساورها قلق بصفة خاصة لأن الإطار القانوني لا يعالج بما يكفي الشروط المنصوص عليها في المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في مجال عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق بتحديات فئات العمل الخطر وحق كل طفل في التعليم.
    L'application des normes a été élargie aux autres secteurs de l'action antimines, notamment la sensibilisation au risque et l'aide aux victimes. UN وتم توسيع نطاق هذه المعايير ليشمل المكونات الأخرى للأعمال المتعلقة بالألغام، ولا سيما ما يتعلق بالتوعية بمخاطر الألغام وتقديم المساعدة للضحايا.
    Rappelant que tous les États sont tenus de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité, en particulier celles qui imposent des embargos sur les armes et des sanctions. UN وإذ تشير إلى واجبات جميع الدول التي تقتضي الامتثال لقرارات مجلس الأمن، ولا سيما ما يتعلق منها بالجزاءات وحظر الأسلحة.
    128. La délégation sud-africaine, ayant remercié le Conseil d'administration et le FNUAP, a déclaré que son gouvernement partageait les préoccupations exprimées par les précédents orateurs, en particulier les inquiétudes suscitées par le VIH/sida. UN ١٢٨ - وشكر وفد جنوب أفريقيا المجلس التنفيذي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وأفادهما بأن الشواغل التي أعرب عنها المتكلمون السابقون تتبوأ صدارة اهتمامات حكومة جنوب أفريقيا، ولا سيما ما يتعلق منها بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more