Pendant la période considérée, le Comité a tenu cinq séances officieuses pour examiner diverses questions concernant le régime de sanctions, notamment la question des radiations de la liste. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، عقدت اللجنة خمس جلسات غير رسمية لمناقشة مسائل مختلفة متصلة بنظام الجزاءات، ولا سيما مسألة الشطب من القائمة. |
Il reste un grand nombre de questions, que les critères d'évaluation devront permettre de traiter, notamment la question des responsabilités des différents partenaires. | UN | وما زالت هناك مسائل كثيرة ستسمح معايير التقييم بمعالجتها، ولا سيما مسألة المسؤوليات التي تقع على عاتق مختلف الشركاء. |
6. Dans le document distribué en séance, la FICSA évoque d'autres préoccupations, notamment la question de la protection du personnel recruté localement dans les lieux d'affectation dangereux, et formule un certain nombre de propositions. | UN | ٦ - وأخيرا قالت إن الاتحاد يشير، في الوثيقة الموزعة أثناء الجلسة، إلى دواعي قلق أخرى، ولا سيما مسألة حماية الموظفين المحليين في مراكز العمل المعرضة للخطر، ويقدم فيه بعض الاقتراحات. |
Ma délégation appuie l'idée qu'il faut renforcer les consultations multilatérales sur divers aspect du système international, en particulier la question de l'élargissement de la participation et du rôle des pays en développement dans les instances économiques mondiales. | UN | إن وفد بلدي يؤيد مبدأ ضرورة دعم المشاورات المتعددة الأطراف بشأن مختلف جوانب النظام العالمي، ولا سيما مسألة إعطاء البلدان النامية صوتا أعلى وشراكة متـزايدة في صنع القرارات الاقتصادية العالمية. |
La détérioration de la situation relative aux droits de l'homme en Somalie, en particulier la question de la protection à Mogadiscio, reste un sujet de grave préoccupation. | UN | 42 - إن حالة حقوق الإنسان الآخذة في التدهور في الصومال، ولا سيما مسألة توفير الحماية في مقديشو، لا تزال من الشواغل الخطيرة. |
C'est la question des mandats sur chacun des enjeux fondamentaux et les autres thèmes à l'ordre du jour qui soulève un dilemme, comme vous le constaterez, en particulier la question de la seule négociation d'un mandat d'examen. | UN | إن مسألة الولايات المتعلقة بفرادى القضايا الرئيسية والمواضيع الأخرى المدرجة في جدول الأعمال هي التي تواجه أزمة، كما سترون، ولا سيما مسألة التفاوض على ولاية للمناقشة فقط. |
Enfin, le BINUCA consolidera sa coopération avec la MINUS, la MINUAD et la MONUSCO concernant les questions de paix et de sécurité régionales, en particulier le problème de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وأخيرا سيعزز المكتب تعاونه مع بعثة الأمم المتحدة في السودان، والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بشأن السلام والأمن الإقليميين، ولا سيما مسألة جيش الرب للمقاومة. |
Au paragraphe 5 de son rapport, le Secrétaire général indique que celui-ci répondait aux demandes des deux tribunaux, qui souhaitaient voir porter d'urgence à l'attention de l'Assemblée générale la question des conditions d'emploi des juges ad litem, en particulier en ce qui concernait le droit à pension. | UN | 2 - ويشير الأمين العام، في الفقرة 5 من تقريره، إلى أن التقرير قُدِّم استجابة لطلبات من رئيسيْ المحكمتين بتوجيه اهتمام الجمعية العامة على نحو عاجل لمسألة القواعد والشروط المطبقة على القضاة المخصصين في المحكمتين، ولا سيما مسألة استحقاقات التقاعد. |
Une autre encore a souligné l'importance des problèmes spécifiques des femmes dans les périodes d'après-guerre et dans le processus de consolidation de la paix après les conflits, notamment la question du rapatriement des femmes réfugiées et la participation des femmes au maintien de la paix. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية المسائل المتعلقة بالمرأة في أعقاب الحروب وفي عمليات بناء سلم بعد انتهاء الصراع، ولا سيما مسألة عودة اللاجئات إلى أوطانهن واشتراك النساء في عمليات حفظ السلم. |
Il appartiendrait à l'éditeur de régler tous les aspects pratiques de la publication, notamment la question des langues de rédaction des articles, qui ne pourra être tranchée qu'en tenant compte des possibilités de commercialisation de l'ouvrage. | UN | ويتولى الناشر معالجة جميع الجوانب العملية المتعلقة بالنشر، ولا سيما مسألة اللغات التي تصاغ بها المقالات وهي مسألة لا يمكن حسمها إلا بناء على إمكانيات تسويق المؤَلَّف. |
La gestion financière constituera un autre thème de discussion, notamment la question délicate du financement et des efforts du Haut | UN | ومن مواضيع النقاش أيضاً الإدارة المالية، ولا سيما مسألة التمويل الشائكة والجهود التي تبذلها المفوضية لتوسيع وتنويع قاعدة المانحين، بما فيها القطاع الخاص. |
La gestion financière constituera un autre thème de discussion, notamment la question délicate du financement et des efforts du Haut Commissariat pour élargir et diversifier la base des donateurs, y compris dans le secteur privé. | UN | ومن مواضيع النقاش أيضاً الإدارة المالية، ولا سيما مسألة التمويل الشائكة والجهود التي تبذلها المفوضية لتوسيع وتنويع قاعدة المانحين، بما فيها القطاع الخاص. |
Nous reconnaissons néanmoins, tout en nous posant des questions sur les tergiversations et le manque d'utilité apparents des Nations Unies face à la question du Timor oriental, leur capacité d'imposer le respect du consensus de l'Assemblée générale dans d'autres domaines, notamment la question des territoires non autonomes, et il nous appartient en effet de le faire. | UN | وحتى عندها، بينما نتساءل عن تلكؤ اﻷمم المتحدة وعدم جدواها الواضحين فيما يتصل بمسألة تيمور الشرقية، فإننا نسلم أيضا بقدرتها على إنفاذ توافـق آراء الجمعـية العامـة بشـأن جبـهات أخــرى، ولا سيما مسألة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ويتعين علينا حقا أن نفعل ذلك. |
Les délégations sont invitées en particulier à évoquer les questions qu'il a soulevées dans sa lettre en date du 1er octobre 2008, notamment la question de la redynamisation du Protocole. | UN | ودعا الوفود بصفة خاصة إلى تناول المسائل التي أثارها في رسالته المؤرخة 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008، ولا سيما مسألة إعادة تفعيل البروتوكول. |
La quatrième partie concerne la mise en œuvre de la responsabilité internationale d'une organisation internationale, en particulier la question de savoir quels États ou organisations internationales sont habilités à invoquer cette responsabilité. | UN | ويتناول الباب الرابع إعمال مسؤولية منظمة دولية، ولا سيما مسألة تحديد من هي الدول أو المنظمات الدولية التي يحق لها الاحتجاج بتلك المسؤولية. |
Lorsqu'elle a examiné la question, la Commission a tenu compte des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, y compris le programme Action 21, en particulier la question des techniques écologiquement rationnelles et du renforcement des capacités. | UN | ولدى النظر في الموضوع، أخذت اللجنة في الاعتبار النتائج التي توصل إليها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما مسألة التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات. |
Lorsqu'elle a examiné la question, la Commission a tenu compte des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, y compris le programme Action 21, en particulier la question des techniques écologiquement rationnelles et du renforcement des capacités. | UN | ولدى النظر في الموضوع، أخذت اللجنة في الاعتبار النتائج التي توصل إليها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما مسألة التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات. |
43. Le Président du Groupe de travail sur l'exigibilité des créances a évoqué le projet de convoquer une réunion à participation non limitée pour examiner les graves problèmes auxquels la communauté diplomatique avait à faire face et, en particulier, la question du fonds d'affectation spéciale. | UN | ٤٣ - وأشار رئيس الفريق العامل المعني بالمديونية الى الخطط المتعلقة بعقد اجتماع مفتوح العضوية لمناقشة المشاكل الخطيرة التي تواجه الجالية الدبلوماسية، ولا سيما مسألة إنشاء صندوق استثماني. |
Dans sa résolution 54/18, l'Assemblée générale a également demandé au Comité des commissaires aux comptes d'entreprendre une vérification complète des comptes de la MONUIK, en examinant en particulier la question du paiement de l'indemnité de subsistance (missions). | UN | 9 - في قرارها 54/18، طلبت الجمعية العامة أيضاً إلى مجلس مراجعي الحسابات أن يقوم بمراجعة شاملة لحسابات بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت، ولا سيما مسألة المدفوعات الزائدة لبدل الإقامة. |
2. Prie le Comité des commissaires aux comptes d’entreprendre à titre prioritaire une vérification complète des comptes de la Mission d’observation des Nations Unies pour l’Iraq et le Koweït, et d’examiner en particulier la question du paiement de l’indemnité de subsistance (missions); | UN | ٢ - تطلب إلى مجلس مراجعي الحسابات أن يقوم على سبيل اﻷولوية بمراجعة شاملة تتناول حسابات بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت، ولا سيما مسألة دفع بدل اﻹقامة المخصص للبعثة؛ |
La reprise du dialogue politique et le dénouement de la crise politique que connaît actuellement le Liban - en particulier le problème de la présidence libanaise - sont une condition préalable indispensable à un processus politique aux enjeux aussi considérables. | UN | وتُعدّ العودة إلى الحوار السياسي وحل الأزمة السياسية المستمرة في لبنان - ولا سيما مسألة الرئاسة اللبنانية - شرطين مسبقين ضروريين لمثل هذه العملية السياسية ذات الآثار البعيدة. |
Au paragraphe 5 de son rapport, le Secrétaire général indique que celui-ci répondait aux demandes des Présidents des deux Tribunaux, qui souhaitaient voir porter d'urgence à l'attention de l'Assemblée générale la question des conditions d'emploi des juges ad litem, en particulier en ce qui concernait le droit à pension. | UN | 2 - ويشير الأمين العام، في الفقرة 5 من تقريره، إلى أن التقرير قدم استجابة لطلبات من رئيسي المحكمتين بتوجيه اهتمام الجمعية العامة على نحو عاجل إلى مسألة القواعد والشروط المطبقة على القضاة المخصصين في المحكمتين، ولا سيما مسألة استحقاقات التقاعد. |