"ولا سيما من حيث" - Translation from Arabic to French

    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • notamment en termes de
        
    • en particulier en termes de
        
    • en particulier du point de vue
        
    • en particulier pour ce qui est
        
    • en particulier en matière d
        
    • notamment de la
        
    • notamment pour arriver
        
    • en particulier en termes d
        
    • dans la mesure notamment où
        
    • particulièrement en ce qui concerne
        
    Les perspectives de financement du Fonds restent favorables, en particulier en ce qui concerne le volume et la diversification des autres ressources. UN وما زالت توقعات الموارد عموما إيجابية، ولا سيما من حيث الحجم وتنويع الموارد الأخرى.
    La sécurité alimentaire est un aspect important de notre coopération au développement, en particulier en ce qui concerne le secteur de la pêche. UN فالأمن الغذائي يشكل جانبا هاما من تعاوننا الإنمائي، ولا سيما من حيث ارتباطه بقطاع مصائد الأسماك.
    Le rôle de la communauté internationale, notamment en ce qui concerne l'aide qu'elle peut apporter sur les plans économique et financier et dans le domaine de la réforme des services de la sécurité, a été souligné. UN وجرى التشديد على دور المجتمع الدولي، ولا سيما من حيث الدعم الاقتصادي والمالي والمساعدة على إصلاح خدمات الأمن.
    ni transformée par rapport à la période de transition antérieure, notamment en termes de responsabilisation et de transparence. Il est à noter que UN المالية داخل الحكومة أو تحويله عما كان عليه في الفترة الانتقالية السابقة، ولا سيما من حيث المساءلة والشفافية.
    Les efforts visant à créer et renforcer les politiques et les institutions sont souvent freinés par le manque de capacités, en particulier en termes de ressources humaines, technologiques et financières. UN 35 - غير أن جهود وضع السياسات وإنشاء المؤسسات وتعزيزها كثيرا ما يعقدها ضعف القدرات، ولا سيما من حيث الموارد المالية والبشرية والتكنولوجية اللازمة لتنفيذ هذه التغييرات.
    Les tendances dans ce domaine doivent être analysées, en particulier du point de vue de leur viabilité à long terme et de leur impact sur l'exécution des mandats. UN وينبغي أن يتم تحليل تلك الاتجاهات، ولا سيما من حيث قابليتها للاستدامة وأثرها على تنفيذ الولايات.
    De plus, les améliorations de la productivité devraient idéalement servir à améliorer les services, en particulier pour ce qui est du respect des délais. UN وبالاضافة إلى ذلك فإنه ينبغي، من الناحية المثالية، أن توجه الزيادة في الانتاجية إلى تحسين الخدمات، ولا سيما من حيث تجهيز الوثائق في حينها.
    Conformément aux dispositions de la Convention, a-t-il ajouté, des efforts devraient être faits pour assurer la mise en place dans ces pays des mécanismes nécessaires, en particulier en matière d'assistance financière et technique, de transfert de technologie et de modernisation des laboratoires. UN وقال إنه طبقاً لأحكام الاتفاقية، ينبغي بذل الجهود لضمان وجود الآليات الضرورية لدى تلك البلدان ولا سيما من حيث توفير المساعدة المالية والتقنية ونقل التكنولوجيات وتحديث المختبرات.
    De plus, le PNUAD correspondra au nouveau mandat de la Mission, lequel a des incidences programmatiques et opérationnelles pour l'équipe de pays, en particulier en ce qui concerne les paramètres des partenariats et le partage des responsabilités entre la Mission et l'équipe de pays. UN وعلاوة على ذلك، فسيتواءم الإطار مع ولاية البعثة الجديدة، نظرا إلى تأثيرها في برامج الفريق القطري وعملياته، ولا سيما من حيث معايير الشراكة وتقاسم المسؤولية بين البعثة والفريق القطري.
    Le Coordonnateur de la sécurité nationale dont relèvent tous les organismes chargés de réunir des informations veille à resserrer les liens entre les divers organismes, en particulier en ce qui concerne l'échange d'informations susceptibles de contribuer à détecter des activités terroristes, le trafic de stupéfiants et le blanchiment de l'argent. UN ويكفل منسق الأمن الوطني الذي يتولى مسؤولية جميع وكالات الاستخبارات زيادة التعاون فيما بين مختلف الوحدات، ولا سيما من حيث تبادل المعلومات الاستخباراتية بشأن الإرهاب والاتجار في المخدرات وغسل الأموال.
    L'étude des liens dynamiques existant entre la troposphère supérieure et la stratosphère inférieure, en particulier en ce qui concerne la vapeur d'eau, les composés halogénés à courte durée de vie et l'ozone. UN دراسـات تتقصى الترابـط الديناميكي بين التربوسفير الأعلى والستراتوسفير الأدنى ولا سيما من حيث انطباقه على بخار الماء ومجموعات الهالجين قصيرة العمر والأوزون.
    Dans une certaine mesure, l'élimination de la pauvreté commence à se substituer à la problématique plus générale du développement, notamment en ce qui concerne les pays à faible revenu. UN وأصبح القضاء على الفقر إلى حد ما، طرفا في قضايا التنمية عامة، ولا سيما من حيث صلتها بالبلدان المنخفضة الدخل.
    Les débuts du Registre de l'ONU sont encourageants, notamment en ce qui concerne le volume des transferts visés et la participation des principaux producteurs d'armements. UN لقد بدأ سجل اﻷمم المتحدة بداية مشجعة، ولا سيما من حيث الحجم المطلق لعمليات النقل التي يشملها، وتأمين اشتراك أكبر منتجي اﻷسلحة.
    Quant au texte de l'article 7, malgré les améliorations apportées par le Président, l'expression " compte dûment tenu " manque toujours de précision, notamment en ce qui concerne le rang de priorité respectif des principes énoncés aux articles 5 et 7. UN أما فيما يتعلق بنص المادة ٧، بالرغم من التحسينات التي أدخلها الرئيس، تظل عبارة " مراعية كما يجب " تفتقر إلى الدقة، ولا سيما من حيث أولوية كل من المبادئ الواردة في المادتين ٥ و ٧.
    La situation des ressources demeure dans l'ensemble positive, notamment en termes de volume et de diversification des autres ressources. UN وما زالت توقعات الموارد عموماً إيجابية، ولا سيما من حيث حجم الموارد الأخرى وتنوّعها.
    (ii) et examiner ensuite les problèmes que pose leur emploi, notamment en termes de production de restes explosifs de guerre. UN `2` القيام بعدئذ ببحث المشاكل التي يطرحها استخدامها، ولا سيما من حيث التسبب في وجود بقايا من متفجرات الحرب.
    6. Des progrès considérables ont été marqués également dans l'intégration des données provenant de ces disciplines, en particulier en termes de cartographie et, dans une moindre mesure, de systèmes de modélisation. UN 6- وأُحرز أيضاً تقدم كبير في دمج البيانات المستمدة من هذه المجالات، ولا سيما من حيث الموْضعة، وبدرجة أقل، من حيث نظم النمذجة.
    On a omis de rappeler dans le rapport que l'Assemblée générale avait demandé l'année précédente d'élaborer des méthodes et des indicateurs pour évaluer l'efficacité des services de conférence, en particulier du point de vue de la rentabilité, de l'efficience et de la productivité. UN والتقرير المرحلي لم يذكر شيئا عما طلبته الجمعية العامة، في العام الماضي، من استحداث طرق ومؤشرات لتقييم أداء خدمات المؤتمرات، ولا سيما من حيث فعالية التكلفة والكفاءة والإنتاجية.
    En Indonésie, UNIFEM n'a pas tissé avec les organismes des Nations Unies des liens aussi étroits que dans d'autres pays — en particulier pour ce qui est d'inciter d'autres entités à consacrer des ressources à certaines activités —, ce qui tient en partie à des mouvements récents de personnel. UN ففي اندونيسيا، لم يرس الصندوق شبكة الروابط الواسعة مع وكالات اﻷمم المتحدة التي أقامها في بلدان أخرى، ولا سيما من حيث قيام الوكالات اﻷخرى بتوفير الموارد من أجل اﻷنشطة.
    7. Invite les gouvernements à mettre au point et intensifier des échanges d'information, de données d'expérience et de pratiques, ainsi que des politiques et programmes relatifs à la situation des personnes handicapées et aux questions les concernant, en particulier en matière d'intégration et d'accessibilité; UN " 7 - تشجع الحكومات على إقامة وتسريع عمليات تبادل المعلومات والخبرات والممارسات والسياسات المتعلقة بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة والمسائل المتصلة بالإعاقة، ولا سيما من حيث صلتها بالشمولية وسهولة التناول؛
    c) Quel cadre faudrait-il mettre en place, compte tenu de la complexité de l'informatique en nuage, pour instaurer la confiance dans le nuage, s'agissant notamment de la confidentialité et de la protection de la vie privée? UN (ج) وبالنظر إلى الطابع المعقد للحوسبة السحابية، ما هو الإطار المطلوب لبناء الثقة، ولا سيما من حيث السرية والخصوصية؟
    Il a reconnu les difficultés dues au grand nombre de points que les organes subsidiaires devaient examiner, notamment pour arriver à mettre au point des ordres du jour viables et compte tenu des pressions auxquelles étaient soumises les petites délégations. UN وسلَّمت بالتحديات الناشئة عن العدد الكبير من البنود المعروضة على نظر الهيئتين الفرعيتين، ولا سيما من حيث وضع جداول أعمال عملية، والضغط المفروض على الوفود الصغيرة.
    Toutes les régions en développement exportent des matières premières industrielles mais une analyse plus poussée révèle une certaine spécialisation, en particulier en termes d'intensité factorielle. UN وتقوم جميع المناطق النامية بتصدير مواد خام صناعية، إلا أن النظر إلى هذا الأمر بصورة مفصلة أكثر يبيّن نوعاً من التخصص داخل هذا القطاع، ولا سيما من حيث كثافة العوامل.
    330. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants qui vivent et/ou travaillent dans la rue, dans la mesure notamment où elle implique une exploitation économique ou sexuelle. UN 330- وتلاحظ اللجنة بقلق حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، ولا سيما من حيث صلتها بالاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    L'analyse des principaux ratios financiers présentés dans le tableau II.1 confirme la bonne santé financière de l'ONU, particulièrement en ce qui concerne la trésorerie. UN 19 - ويؤكد تحليل النسب المالية الرئيسية المبينة في الجدول الثاني - أولا، الوضع المالي السليم للمنظمة، ولا سيما من حيث موقفها النقدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more