"ولا يتوقف" - Translation from Arabic to French

    • ne dépend pas
        
    • pas seulement
        
    • est ni tributaire
        
    • n'est pas tributaire
        
    • ne s'arrête pas
        
    La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. UN ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد.
    L'absence d'effets juridiques ne dépend pas des réactions d'autres États. UN ولا يتوقف غياب الآثار القانونية على استجابات الدول الأخرى.
    En principe, la commutation d'une peine relève d'un pouvoir discrétionnaire et ne dépend pas de la modification d'un texte. UN ورأى المتحدث أن تخفيف العقوبات يخضع من حيث المبدأ لسلطة تقديرية، ولا يتوقف على تعديل أي نص.
    Cet examen prend en considération la totalité des circonstances, pas seulement les facteurs de risque, et va au-delà des critères établis dans le cadre d'une demande ERAR. UN إنه ينبغي أن يراعي جميع الظروف، ولا يتوقف عند عوامل الخطر، ويتجاوز المعايير الموضوعة لتقييم المخاطر قبل الترحيل.
    L'exécution du programme et du budget du HCR n'est ni tributaire du montant des intérêts créditeurs ni affectée par celui-ci. UN ولا يتوقف تنفيذ برنامج المفوضية وميزانيتها على الإيرادات المتأتية من الفوائد ولا تتأثر بها.
    L'exercice du droit à la santé n'est pas tributaire de l'âge et ne cesse pas dès lors qu'une personne atteint un certain âge. UN ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة.
    Il est indispensable que le travail mené en faveur de la participation des jeunes, de leur influence et de leur pouvoir ne s'arrête pas aux frontières nationales. UN إن العمل من أجل مشاركة الشباب وتعزيز تأثيرهم وقوّتهم أمر مركزي ولا يتوقف عند الحدود الوطنية.
    Ce droit ne dépend pas du montant des cotisations versées. UN ولا يتوقف هذا الحق على حجم تسديدات اشتراكات التأمين الاجتماعي.
    Le fait de considérer qu'il y a crime ou délit ne dépend pas de la moralité de la victime, si bien que toutes les femmes - y compris les prostituées - bénéficient d'une égalité de protection devant la loi. UN ولا يتوقف تصنيف الجرائم على الطابع الأخلاقي للضحية، وتتمتع جميع النساء، بمن فيهن البغايا، بحماية متساوية بموجب القانون.
    Il est également admis que le respect des obligations qui accompagnent les droits fondamentaux est impératif et ne dépend pas de l'existence de ressourcesc. UN كما أنه من المسلّم به أيضاً أن تنفيذ الالتزامات فيما يتعلق بالحقوق الدنيا الأساسية أمر إلزامي ولا يتوقف على توفر الموارد.
    L'efficacité de l'inscription ne dépend pas de l'identité de la personne qui y procède. UN ولا يتوقف نفاذ التسجيل على هوية صاحب التسجيل.
    La création d'une Europe tolérante et prospère ne dépend pas seulement de la coopération entre les États. Elle se fonde aussi sur une coopération transfrontalière entre collectivités locales et régionales, respectueuse de la constitution et de l'intégrité territoriale de chaque État. UN ولا يتوقف إنشاء أوروبا غير المتعصبة والمزدهرة على التعاون بين الدول فقط، بل إنه يتطلب أيضا تعاونا عابرا للحدود بين المجتمعات المحلية واﻹقليمية، يحترم دستور كل دولة وسلامتها اﻹقليمية.
    L’interaction de l’énergie des hyperfréquences avec les matériaux ne dépend pas uniquement de ces fréquences mais également de la polarisation du faisceau du radar. UN وترد قائمة بهذه البلدان في الجدول ٢. ولا يتوقف تفاعل طاقة الموجات الدقيقة مع المواد على ترددها فحسب بل أيضا على استقطاب الحزمة الرادارية.
    26. Le succès des négociations ne dépend pas uniquement de la Fédération de Russie : il s'agit de trouver des formules qui soient acceptables aussi bien pour les puissances nucléaires que les autres parties aux négociations. UN ٦٢ - ولا يتوقف نجاح المفاوضات على الاتحاد الروسي وحده، وتجري عملية تستهدف إيجاد حلول يمكن أن تحظى بالقبول المتبادل بين الدول النووية ومن جانب الدول اﻷخرى المشاركة في المفاوضات.
    26. Le succès des négociations ne dépend pas uniquement de la Fédération de Russie : il s'agit de trouver des formules qui soient acceptables aussi bien pour les puissances nucléaires que les autres parties aux négociations. UN ٦٢ - ولا يتوقف نجاح المفاوضات على الاتحاد الروسي وحده، وتجري عملية تستهدف إيجاد حلول يمكن أن تحظى بالقبول المتبادل بين الدول النووية ومن جانب الدول اﻷخرى المشاركة في المفاوضات.
    3.2 Selon la requérante, en Ouganda, l'excision est liée à l'appartenance clanique et ne dépend pas de l'âge. UN 3-2 وتفيد صاحبة البلاغ أن الختان في أوغندا مرتبط بالعشيرة ولا يتوقف على السن.
    L'utilisation des résultats ne dépend pas que de l'élaboration d'une réponse; la mise en œuvre est indispensable. UN 34 - ولا يتوقف الاستخدام على إعداد الرد فحسب؛ فالتنفيذ رئيسي.
    Le nombre de suspensions et de révocations de la probation ne dépend pas seulement du comportement des délinquants mais aussi de la manière dont ils sont supervisés à l'extérieur et du cadre législatif qui préside à leur supervision. UN ولا يتوقف عدد حالات وقف أو إلغاء الإفراج المشروط على سلوك الجناة فحسب، وإنما يتوقف أيضاً على أسلوب الإشراف عليهم في المجتمع والإطار القانوني الذي يجري ضمنه ذلك الإشراف.
    Cet examen prend en considération la totalité des circonstances, pas seulement les facteurs de risque, et va audelà des critères établis dans le cadre d'une demande ERAR. UN بل يراعي الفحص جميع الظروف، ولا يتوقف عند عوامل الخطر، ويتجاوز المعايير الموضوعة لتقييم المخاطر قبل الترحيل.
    L'exécution du programme et du budget du HCR n'est ni tributaire du montant des intérêts créditeurs ni affectée par celui-ci. UN ولا يتوقف تنفيذ برنامج المفوضية وميزانيتها على الإيرادات المتأتية من الفوائد ولا يتأثر بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more