"ولا يتيح" - Translation from Arabic to French

    • ne permet pas
        
    • et n'offre pas
        
    • ne permettait pas
        
    Le travail à mi-temps manque de souplesse et ne permet pas aux juges de poursuivre leur travail en étant rémunérés lorsque c'est nécessaire. UN ولا يتيح شرط عدم التفرغ المرونة اللازمة التي من شأنها تمكين القضاة من القيام بعمل إضافي، حسب الاقتضاء، لقاء أجر.
    L'effectif dont il dispose actuellement ne permet pas au Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité de répondre aux besoins urgents en la matière des missions de maintien de la paix; UN ولا يتيح مستوى التوظيف الحالي لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن من تلبية الاحتياجات اﻷمنية العاجلة في بعثات حفظ السلم؛
    Cette définition générale ne permet pas de déterminer la nature du lien de rattachement entre le citoyen et l'État en question. UN ولا يتيح هذا التعريف العام تحديد طبيعة صلة الربط بين المواطن والدولة المعنية.
    Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. UN ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم.
    Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. UN ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم.
    142. Le SPT a constaté que le système de registres des postes de police visités était rudimentaire et peu fiable et ne permettait pas un contrôle adéquat des entrées et sorties de détenus, ce qui rendait ces derniers d'autant plus vulnérables. UN 142- خلصت اللجنة الفرعية إلى أن نظام السجل في مراكز الشرطة التي تمت زيارتها بدائي وغير موثوق به. ولا يتيح مراقبة كافية لوصول المحتجزين وإطلاق سراحهم، مما يزيد من هشاشة وضع المحتجزين.
    Simple recueil chronologique des séances et documents, il ne permet pas d'évaluer les résultats, les progrès et la complexité des travaux du Conseil. UN فهو تجميع زمني للجلسات والوثائق، ولا يتيح إمكانية لتقييم الإنجازات الحاصلة في أعمال المجلس، ومدى تقدمها وتعقدها.
    Cette définition ne repose pas sur une base scientifique bien solide et elle ne permet pas de comparer les données à l'échelle mondiale. UN وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي.
    Cette définition ne repose pas sur une base scientifique bien solide et elle ne permet pas de comparer les données à l'échelle mondiale. UN وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي.
    Le statut civil particulier est source d’insécurité juridique et ne permet pas de répondre de manière satisfaisante à certaines situations de la vie moderne. UN والوضع المدني الخاص هو مصدر لانعدام اﻷمن القانوني ولا يتيح الاستجابة بشكل مرض لبعض الحالات في الحياة العصرية.
    Le cadre législatif ne permet pas une appréciation individuelle sur le fond de la nécessité de la détention. UN ولا يتيح الإطار القانوني إجراء تقييم فردي للأسس الموضوعية لضرورة الاحتجاز.
    Le cadre législatif ne permet pas une appréciation individuelle sur le fond de la nécessité de la détention. UN ولا يتيح الإطار القانوني إجراء تقييم فردي للأسس الموضوعية لضرورة الاحتجاز.
    Le calendrier étroit des sessions plénières ne permet pas de tenir un débat approfondi et précis. UN ولا يتيح الإطار الزمني المحدود للجلسات العامة إجراء مناقشة متعمقة ومركزة.
    Le calendrier étroit des sessions plénières ne permet pas de tenir un débat approfondi et précis. UN ولا يتيح الإطار الزمني المحدود للجلسات العامة إجراء مناقشة متعمقة ومركزة.
    Le calendrier étroit des sessions plénières ne permet pas de tenir un débat approfondi et précis. UN ولا يتيح الإطار الزمني المحدود للجلسات العامة إجراء مناقشة متعمقة ومركزة.
    L'amendement proposé ne permet pas de trop empiéter sur le projet de régime car les situations envisagées dans chacun des alinéas ont une portée strictement limitée. UN ولا يتيح التعديل المقترح تدخلا واسعاً في نظام الصياغة لأن الحالات التي تتناولها كل فقرة فرعية محدودة النطاق تماماً.
    L’arrivée tardive de fonds ne permet pas, faute de temps, de les utiliser pendant l’année où ils ont été reçus, ce qui a une incidence sensible sur les taux de dépenses et, par conséquent, sur les taux d’exécution financière générale. UN ولا يتيح تأخر وصول الأموال وقتا كافيا لاستغلال الأموال خلال العام نفسه، ولهذا أثر هام على معدلات الإنفاق وبالتالي يؤثر على معدلات التنفيذ المالي الكلية.
    Le fait qu'un aussi grand nombre de fonctionnaires rendent compte au Secrétaire général ne permet pas d'assurer un contrôle de gestion et une supervision adéquats et systématiques. UN ولا يتيح نطاق المسؤولية هذا، الناجم عن وجود هذا العدد الكبير من الموظفين المسؤولين أمام اﻷمين العام الحفاظ على قدر كاف ومنظم من المراقبة والاشراف اﻹداريين.
    Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. UN ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم.
    Ils ont d'abord mis l'accent sur le fait que la loi ne porte que sur la responsabilité pénale individuelle des propriétaires d'esclaves et que, par conséquent, elle ne prévoit que des poursuites pénales pour sa mise en application et n'offre pas aux victimes la possibilité d'exercer des actions civiles, notamment en restitution ou en compensation. UN وركز هؤلاء الممثلين في المقام الأول على أن القانون لا يتناول سوى المسؤولية الجنائية الفردية لمالكي العبيد، وبالتالي لا ينص سوى على الملاحقة الجنائية كوسيلة لتطبيق القانون ولا يتيح للضحايا إمكانية إقامة دعاوى مدنية، بما يشمل إقامة دعاوى لاسترداد الحقوق أو تلقي تعويض عنها.
    Cette procédure ne permettait pas d'effectuer dans un délai convenable, avant la clôture des comptes de part et d'autre, les rapprochements entre les comptes débiteurs de la Caisse et les comptes créditeurs des organisations affiliées. UN 35 - ولا يتيح هذا الإجراء القيام بعملية المطابقة في حينها لمبالغ الصندوق المستحقة القبض مع المبالغ المستحقة الدفع من المنظمات الأعضاء قبل إقفال مجموعات حسابات كل منهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more