il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. | UN | ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام. |
il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
il ne suffit pas de disposer de divers instruments juridiques; il faut les mettre en application. | UN | ولا يكفي أن يكون لدينا مختلف الصكوك القانونية فحسب، بل يجب أن تطبق. |
il ne suffit pas que le monde redresse son économie, il doit aussi redresser sa politique. Car l'homme ne vit pas que de pain. | UN | ولا يكفي أن يصلح العالم اقتصاداته، بل يجب عليه أن يصلح سياساته أيضا، ذلك أن الإنسان لا يعيش على الخبز وحده. |
il ne suffit pas que l'on ait des traités sur une interdiction partielle des essais nucléaire et un moratoire sur ces armes ou sur leur non-prolifération. | UN | ولا يكفي وجود معاهدات بشأن الحظر الجزئي على التجارب النووية وبشأن وقف مؤقت لها، أو معاهدات بشأن عدم انتشار هذه اﻷسلحة. |
il ne suffit pas simplement de mentionner le vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement. Des mesures précises doivent être prises. | UN | ولا يكفي مجرد ذكر مناسبة مرور 25 سنة على اعتماد إعلان الحق في التنمية، إذ يجب اتخاذ إجراءات معينة. |
il ne suffit pas de considérer les gens comme de simples bénéficiaires de projets, même s'ils ont leur mot à dire sur certaines décisions. | UN | ولا يكفي أن يكون الأشخاص مجرد مستفيدين من المشاريع، حتى وإن كان لهم رأياً في قرارات معينة. |
il ne suffit pas de construire des dispensaires si les mères ne peuvent y accéder faute de routes. | UN | ولا يكفي أن نبني العيادات الصحية إذا لم توجد طرق تسلكها الأمهات للوصول إلى تلك العيادات. |
il ne suffit pas de former des enseignants et de distribuer des manuels scolaires si les enfants ont du mal à faire leurs devoirs le soir dans l'obscurité. | UN | ولا يكفي أن ندرب المدرسين أو نوفر الكتب المدرسية إذا كان يتعين على الأطفال المعاناة أثناء عمل الواجب المدرسي في الليل من دون إنارة. |
il ne suffit pas de peindre en vert les mêmes vieilles activités économiques prédatrices. | UN | ولا يكفي مجرد طلاء نفس الأنشطة الاقتصادية المفترسة باللون الأخضر. |
il ne suffit pas d'accroître la capacité et l'efficacité du système judiciaire ou de former des policiers ou du personnel pénitentiaire. | UN | ولا يكفي تعزيز كفاءة وقدرة نظام العدالة أو تدريب موظفي الشرطة والسجون. |
il ne suffit pas d'énumérer les situations dans lesquelles la force est permise, il faut également tenir compte de la proportionnalité. | UN | ولا يكفي سرد الحالات التي يجوز فيها استخدام القوة، وإنما يجب أيضاً مراعاة مبدأ النسبية. |
il ne suffit pas de simplement rapatrier les Casques bleus qui ont commis de tels actes. | UN | ولا يكفي مجرد إعادة الجنود ذوي الخوذ الزرق الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم إلى أوطانهم. |
il ne suffit pas de déclarer que l'augmentation des moyens de défense antimissile dans le monde ne saperait pas les fondements de la stabilité stratégique. | UN | ولا يكفي الإدلاء ببيانات مفادها أن الزيادة في القدرات الدفاعية الصاروخية لا تقوض أسس الاستقرار الاستراتيجي. |
il ne suffit pas de faire en sorte que chaque organe s'acquitte individuellement de ses fonctions conformément à la Charte. | UN | ولا يكفي كفالة أن تؤدي كل هيئة بمفردها وظائفها وفقا للميثاق. |
il ne suffit pas d'avoir l'Afrique dans nos coeurs et dans nos esprits. | UN | ولا يكفي أن نحتفظ بأفريقيا في قلوبنا وأفكارنا. |
il ne suffisait pas d'identifier les mesures nécessaires; il était essentiel que toutes les parties prenantes s'engagent à donner suite à ces mesures tout au long de la décennie. | UN | ولا يكفي تحديد الإجراءات؛ بل يتعين على جميع الجهات صاحبة المصلحة الالتزام باتخاذ هذه الإجراءات طوال العقد. |
Il est vrai que l'auto-identification d'un groupe en tant que minorité est un élément important, mais il n'est pas le seul et ne suffit pas en soi pour obtenir la reconnaissance de ce statut. | UN | والصحيح أن يقال إن التعريف الذاتي لهوية جماعة كأقلية هو عامل مهم، ولكنه ليس العامل الوحيد ولا يكفي في حد ذاته للحصول على الاعتراف بهذا الوضع القانوني. |
L'existence de toilettes n'est pas suffisante lorsque les femmes ne peuvent pas les utiliser car elles ne sont pas séparées de celles des hommes ou ne garantissent pas l'intimité. | UN | ولا يكفي وجود المراحيض حينما لا تستطيع النسوة استخدامها لأنها غير منفصلة لكل من الجنسين أو لأنها لا تكفل الخصوصية. |
il n'est pas nécessaire que ce risque soit < < hautement probable > > mais < < il doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . | UN | ولا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً ولكن يجب " تقدير الخطر على أساس يتجاوز مجرد الافتراض والشك " (). |
Les déclarations ne suffisent pas, il faut des actes concrets. | UN | ولا يكفي مجرد إصدار الإعلانات، بل ينبغي ويتحتم أن تتبعها إجراءات فعلية. |
Les effectifs existants sont insuffisants pour faire face à une telle charge de travail, ce qui pourrait entraîner des retards de paiement et avoir une incidence négative sur les relations avec les prestataires et les fournisseurs. | UN | ولا يكفي الملاك التكميلي الحالي للتعامل مع عبء العمل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى التأخر في السداد ويؤثر سلبا في العلاقة مع المتعاقدين والموردين. |
il n'est pas suffisant de créer des institutions locales; un nouveau cadre juridique est également nécessaire. | UN | ولا يكفي مجرد تطوير المؤسسات المحلية، بل يجب وضع إطار قانوني جديد في هذا الصدد. |
L'effectif actuel d'officiers traitants est insuffisant compte tenu du nombre de missions qui reçoivent un appui. | UN | 253 - ولا يكفي الملاك الحالي لموظفي القطاع مقارنةً بعدد البعثات التي يجري خدمتها. |
Une bonne intention ou un objectif légitime ne suffit pas à justifier n'importe quelle distinction fondée sur un motif quel qu'il soit dans un domaine donné. | UN | ولا يكفي حسن النية أو الهدف المشروع لتبرير أي تمييز يستند إلى أي سبب بأي شكل. |