"ولا يمكنهم" - Translation from Arabic to French

    • et ne peuvent
        
    • ne peuvent pas
        
    • ils ne peuvent
        
    • et ne pouvaient
        
    • elles ne peuvent
        
    • ne peuvent donc
        
    • ne pouvaient pas
        
    les personnes qui sciemment vivent avec une personne se livrant habituellement à la prostitution et ne peuvent justifier des ressources correspondant à leur train de vie ; UN الأشخاص الذين يعيشون على علم مع شخص يتعاطى عادة البغاء ولا يمكنهم تبرير وجود موارد مالية تقابل نمط حياتهم؛
    La plupart des Guinéens ne connaissent pas leurs droits et ne peuvent donc pas les exercer de manière appropriée. UN فمعظم الغينيين غير واعين بحقوقهم ولا يمكنهم بالتالي ممارستها كما ينبغي.
    Ils ne bénéficient donc pas pleinement des succès de leurs films et ne peuvent pas se constituer un portefeuille de droits. UN وبناء عليه، لا يستفيدون استفادة كاملة من نجاح الأفلام ولا يمكنهم إنشاء مكتبة بالحقوق المحفوظة لهم.
    Le Rapporteur spécial note que les responsables de la NLD ne peuvent pas se rassembler, ne peuvent pas discuter librement et ne peuvent pas publier ou distribuer de matériel imprimé. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لا يمكنهم التجمع، ولا يمكنهم إجراء مناقشات بحرية، ولا نشر أو توزيع مواد مطبوعة.
    A l'heure actuelle, les habitants de Gibraltar sont des citoyens britanniques et à l'avenir ils ne peuvent être qu'espagnols. UN فمواطنو جبل طارق هم اﻵن مواطنون بريطانيون ولا يمكنهم في المستقبل إلا أن يكونوا إسبانيين.
    Les ÉtatsUnis ne possèdent pas de preuves et ils ne peuvent en posséder pour la bonne et simple raison qu'il n'y en a pas et qu'il ne peut y en avoir. UN إنهم لا يملكون أي أدلة ولا يمكنهم تقديم أي أدلة لأن تلك الأدلة هي ببساطة غير موجودة.
    Lorsqu'ils y étaient autorisés, ils devaient se tenir dans un local particulier et ne pouvaient donc pas se faire une idée des conditions de détention. UN وعندما يسمح للمحامين بالالتقاء بزبائنهم، يطلب إليهم البقاء في غرفة معينة ولا يمكنهم بالتالي التحقق من ظروف الاحتجاز.
    elles ne peuvent rentrer chez elles, car elles sont perçues comme étant associées à l'ennemi. UN ولا يمكنهم العودة، لأنهم يعتبرون مرتبطين بالعدو.
    Nombre d'entre eux continuent de vivre en exil en tant que réfugiés et ne peuvent toujours pas voir la fin réelle de leurs souffrances. UN ولا يزال كثيرون يعيشون في المنفى لاجئين ولا يمكنهم أن يروا حتى اﻵن أية نهاية محددة لبؤسهم.
    Des millions de paysans d'Afrique et d'Amérique latine n'ont pas de débouchés pour vendre leur récolte et ne peuvent gagner suffisamment pour nourrir leur famille. UN وقال في هذا الصدد إن الملايين من الفلاحين والزراع الأفارقة والأمريكيين اللاتينيين لا يجدون أسواقا لبيع محاصيلهم ولا يمكنهم أن يكسبوا ما يكفي لإطعام أُسرهم.
    Les déplacés sont également victimes de racket et de la corruption et ne peuvent exercer pleinement leur droit à la libre circulation. UN ويقع المشردون أيضاً ضحية الابتزاز والفساد ولا يمكنهم ممارسة حقهم الكامل في حرية التنقل.
    Les détenteurs de sukuk n'ont pas de titre de propriété et ne peuvent ni voter, ni assister à l'assemblée générale. UN وحائزو الصكوك ليسوا مُلاّكا مسجلين ولا يمكنهم أن يحضروا جلسات الجمعية العمومية أو يصوتوا فيها.
    Ils ne peuvent pas rentrer sans être en mesure d'honorer leurs dettes et de payer leur voyage de retour, l'employeur pouvant refuser de payer les frais de voyage. UN ولا يمكنهم العودة إلى أوطانهم دون أن يكون في استطاعتهم سداد ديونهم ودفع ثمن رحلة العودة، نظراً ﻷن صاحب العمل قد يرفض دفع هذا الثمن.
    Elles ne peuvent pas interjeter appel d'un jugement de culpabilité ou d'innocence rendu par le tribunal. UN ولا يمكنهم الطعن في ما خلصت إليه المحكمة من إقرار الإدانة أو التبرئة.
    Elles ne peuvent pas interjeter appel d'un jugement de culpabilité ou d'innocence rendu par le tribunal. UN ولا يمكنهم الطعن في ما خلصت إليه المحكمة من إقرار الإدانة أو التبرئة.
    ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois. UN ولا يمكنهم مغادرة المحكمة وأداء مهمتهم واختصاصاتهم خارجها إلا في حالات مقيدة ومحددة ينص عليها القانون ويصرح بها.
    Ils ne peuvent pas passer à autre chose. Open Subtitles لا يمكنهم ترك الحياة ولا يمكنهم المضي قُدمًا
    Les enquêteurs du Bureau se sont fait dire, en guise d'explication, que les individus concernés étaient recherchés au Rwanda pour génocide et ne pouvaient donc retourner dans ce pays, où ils risquaient d'être arrêtés. UN وتمثل تفسير محتمل مقدم إلى محققي مكتب خدمات المراقبة الداخلية في أن هؤلاء الأشخاص مطلوبون للعدالة في رواندا لارتكابهم جريمة الإبادة الجماعية ولا يمكنهم العودة إلى بلدهم خوفا من إلقاء القبض عليهم.
    Ils n'obtenaient pas les documents nécessaires pour prouver leur statut de demandeur d'asile et ne pouvaient exercer un ensemble minimum de droits, y compris le droit au travail. UN ولا يحصلون على الوثائق الملائمة التي تثبت وضعهم كطالبي لجوء ولا يمكنهم ممارسة الحد الأدنى من الحقوق، بما في ذلك الحق في العمل.
    elles ne peuvent se prévaloir d'aucune immunité. UN ولا يمكنهم أن يحتموا وراء أي درع من دروع الحصانة.
    Couramment expulsées, elles ne pouvaient pas participer pleinement à la vie publique du pays. UN وعليه فإنهم يخضعون لعمليات الطرد والترحيل ولا يمكنهم المشاركة مشاركة كاملة في الحياة العامة للبلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more