"ولا يمنع" - Translation from Arabic to French

    • n'empêche pas
        
    • n'interdit pas
        
    • n'exclut pas
        
    • n'empêchera pas
        
    • est sans préjudice
        
    • ne préjuge en rien
        
    • et n'empêchait pas
        
    • ne doivent pas être empêchés
        
    • ne fait cependant pas obstacle
        
    • que rien n'interdit
        
    La présente section n'empêche pas le versement d'une rémunération raisonnable à ces personnes au titre de travaux accomplis pour l'organisation. UN ولا يمنع هذا البند دفع تعويض معقول ﻷولئك اﻷشخاص مقابل العمل الذي يؤدونه للمنظمة.
    Cette mise en garde a toutefois été faite dans le cadre de la codification de la responsabilité des États et n'empêche pas la Commission d'adopter une approche différente dans l'étude de la protection diplomatique. UN بيد أن هذا التحذير جاء في سياق تدوين مسؤولية الدول ولا يمنع اللجنة من تبني نهج مختلف في دراسة الحماية الدبلوماسية
    Cette décision n'interdit pas à l'Accusation de demander ultérieurement la confirmation des charges contre Abu Garda si elle étaie sa demande avec des éléments de preuve supplémentaires. UN ولا يمنع القرار النيابة العامة من أن تطلب لاحقاً تأكيد التهم الموجهة ضد أبو قردة شريطة أن تدعم طلبها بأدلة إضافية.
    Cela n'interdit pas à l'auditeur interne de donner un conseil à la demande tandis que l'on s'assure de son indépendance. UN ولا يمنع ذلك المراجع الداخلي للحسابات من إسداء المشورة عند الطلب مع التأكيد على استقلاليته.
    Cette disposition n'exclut pas la possibilité de soumettre à un système de licences la diffusion par la radio, la télévision, le cinéma ou autres moyens similaires. UN ولا يمنع هذا الحكم من إخضاع نقل المعلومات والأفكار بالإذاعة والتلفزيون والسينما وما شابهها من وسائل لنظام ترخيص.
    La présente disposition n'empêchera pas une entreprise de coopérer avec les services de détection et de répression au cas où un membre de leur personnel ferait l'objet d'une enquête. UN ولا يمنع هذا الحكم الشركات من التعاون مع أجهزة إنفاذ القانون إذا كان أحد موظفيها خاضعا لتحقيق.
    La présente disposition est sans préjudice d'autres formes d'interaction avec le Comité lorsque l'occasion s'en présentera et que le Conseil jugera appropriées. UN ولا يمنع هذا الحكم إجراء تفاعل آخر مع اللجنة إذا ما أتيحت مثل هذه الفرص واعتبر المجلس أنها مناسبة.
    La présente disposition ne préjuge en rien d'autres possibilités de dialogue entre le Conseil et les organismes et les fonds des Nations Unies au sujet de l'intégration des droits de l'homme. UN ولا يمنع هذا الحكم اغتنام فرص أخرى قد تنشأ لإجراء مناقشات بين المجلس ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها بشأن تعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان.
    Cette objection n'empêche pas l'entrée en vigueur de la Convention entre le Portugal et la Micronésie. UN ولا يمنع هذا الاعتراض بدء نفاذ الاتفاقية بين البرتغال وميكرونيزيا.
    Le divorce irrévocable qui n'a pas été signifié trois fois met immédiatement fin au mariage mais n'empêche pas le renouvellement de celui-ci. UN الطلاق البائن دون الثلاث يزيل الزوجية حالاً ولا يمنع من تجديد عقد الزواج.
    La législation finlandaise n'empêche pas un employeur ou des associations d'employeurs d'adhérer à des organisations internationales de ce type. UN ولا يمنع التشريع الفنلندي نقابات أصحاب العمل أو المستخدمين من الالتحاق بمثل هذه المنظمات الدولية.
    On ne démantèle pas un seul cartel, on n'aide pas un seul toxicomane, on n'empêche pas un seul enfant de toucher à l'héroïne et peut-être d'en mourir. UN فهو لا يفكك عصابة مخدرات ولا يساعــد مدمنا واحدا ولا يمنع طفلا واحدا من أن يجرب الهيروين أو ربما يموت بسببه.
    Cela n'interdit pas à l'auditeur interne de donner un conseil à la demande tandis que l'on s'assure de son indépendance. UN ولا يمنع ذلك المراجع الداخلي للحسابات من إسداء المشورة عند الطلب مع التأكيد على استقلاليته.
    La Loi type n'interdit pas aux tribunaux requis d'appliquer le droit interne, en particulier les règles de procédure, en présence de tels abus. UN ولا يمنع القانون النموذجي المحاكم المتلقية للطلب من تطبيق القانون الداخلي، ولا سيما القواعد الإجرائية، للتصدي لأي حالة إساءة استعمال للإجراءات القضائية.
    Cette disposition n'interdit pas l'offre de conseils et de services de planification de la famille par le biais d'institutions publiques ou privées conformément aux Normes établies par le Système unifié de santé (SUS). UN ولا يمنع ذلك تقديم المشورة أو الخدمات بشأن تخطيط الأسرة من خلال مؤسسات عامة أو خاصة وفقاً لمعايير نظام الصحة الوحيد؛
    Cette prescription n'exclut pas le transport de matières de faible activité spécifique ou d'objets contaminés superficiellement avec d'autres articles. UN ولا يمنع هذا الاشتراط نقل المواد ذات النشاط النوعي المنخفض أو الأجسام الملوثة السطح مع مواد أخرى.
    Ce mécanisme est mis en œuvre de manière souple, conformément au droit interne et international, et n'exclut pas la coopération directe entre services de police. UN وهو يطبَّق بصورة مرنة وفقاً للقانون الداخلي والدولي ولا يمنع التعاون بين أجهزة الشرطة.
    Cette objection n'empêchera pas la Convention d'entrer en vigueur entre l'Union du Myanmar et la République fédérale d'Allemagne. > > . UN ولا يمنع هذا الاعتراض بدء نفاذ الاتفاقية بين اتحاد ميانمار وجمهورية ألمانيا الاتحادية().
    La présente disposition est sans préjudice de la possibilité d'avoir recours à d'autres formes de concertation avec le Comité, si l'occasion s'en présente et que le Conseil les juge appropriées. UN ولا يمنع هذا الحكم إجراء تبادل آخر للآراء مع اللجنة إذا ما أتيحت فرص من هذا القبيل واعتبر المجلس أنها مناسبة.
    La présente disposition ne préjuge en rien d'autres possibilités de dialogue entre le Conseil et les organismes et les fonds des Nations Unies au sujet de l'intégration des droits de l'homme. UN ولا يمنع هذا الحكم اغتنام فرص أخرى قد تنشأ لإجراء مناقشات بين المجلس ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها بشأن تعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان.
    En conséquence, ce recours ne présentait pas de garantie suffisante pour suspendre la mesure d'extradition contestée et n'empêchait pas le dépôt de la requête devant le Comité alors que le recours était en cours. UN وبالتالي فإن سبيل الانتصاف هذا لا يعد ضمانة كافية لوقف تنفيذ إجراء التسليم محل النزاع ولا يمنع تقديم الشكوى أمام اللجنة إن كان سبيل الطعن لا يزال قيد النظر.
    Les individus ne doivent pas être empêchés de rechercher, d'obtenir et de diffuser des informations ou des idées. UN ولا يمنع الفرد من التماس المعلومات والأفكار وتلقيها ونشرها.
    Cette position ne fait cependant pas obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention dans son intégralité entre Bahreïn et le Danemark. UN ولا يمنع هذا من دخول الاتفاقية في مجملها حيز النفاذ بين البحرين والدانمرك.
    6. Pour permettre à tous les orateurs de prendre la parole à la session commémorative extraordinaire, les déclarations ne devraient pas dépasser une durée de cinq minutes, étant entendu que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. UN ٦ - لكي يمكن استيعاب جميع المتحدثين في الاجتماع التذكاري الخاص، تحدد ﻹلقاء البيانات فترة خمس دقائق، ولا يمنع ذلك من تعميم نصوص أكثر إسهابا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more