Des études sont nécessaires pour déterminer les coûts et avantages environnementaux, économiques et sociaux de l'impact des changements climatiques et des mesures d'adaptation. | UN | ويلزم أيضاً إجراء دراسات لتقييم التكاليف والفوائد البيئية والاقتصادية والاجتماعية لتأثيرات تغير المناخ ولتدابير التكيف. |
Selon un pays, un tel débat permettrait de dégager les grandes lignes de négociations politiques et ainsi que des objectifs précis et des mesures de suivi. | UN | وذكر بلد واحد أن هذه المناقشة يجب أن تحدد جدول أعمال مفاوضات سياسية يتضمن أهدافا واضحة ولتدابير للمساءلة. |
S'il existe bien une législation interdisant les châtiments corporels et des mesures telles que des lignes téléphoniques ouvertes en permanence aux victimes de bizutage, le Comité note avec inquiétude que les dispositions en vigueur ne suffisent pas à prévenir la violence dans les écoles. | UN | ورغم الوجود الفعلي لتشريع يحظر العقاب البدني، ولتدابير من قبيل وجود خط هاتفي ساخن لضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية لم تكن كافية لمنع العنف المدرسي. |
les mesures de transparence et de confiance peuvent contribuer à l'objectif visant à empêcher la présence d'armes dans l'espace. | UN | ويمكن للشفافية ولتدابير بناء الثقة أن تعمل على إعاقة إدخال السلاح في الفضاء الخارجي. |
Au nombre des problèmes plus importants qui se posaient à la pêche mondiale, il y avait la pêche illicite, non réglementée ou non déclarée, qui violait le droit international, et les mesures de conservation et de gestion arrêtées par les organisations et accords de pêches sous-régionaux et régionaux. | UN | واعتبر انتشار صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والذي يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولتدابير الحفظ والإدارة التي اعتمدتها منظمات وترتيبات إدارة مصادر الأسماك دون الإقليمية والإقليمية من أخطر المشاكل التي تؤثر حاليا على مصائد الأسماك العالمية. |
2.2 L'auteur déclare qu'après la désintégration de l'exYougoslavie, le nouveau gouvernement croate l'a lui aussi persécuté et qu'il a été victime de nombreuses mesures répressives (arrestations illégales, déclarations calomnieuses, procès politiques, mandats d'arrestation injustifiés, etc.). | UN | 2-2 ووفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، فقد قامت دولة كرواتيا الجديدة أيضاً، بعد تفكك يوغوسلافيا السابقة، بإخضاعه للاضطهاد ولتدابير قمعية عديدة، مثل الاحتجاز غير القانوني وتلفيق التهم، وإخضاعه لمحاكمات سياسية، وإصدار أوامر لا مبرر لها بإلقاء القبض عليه، وما إلى ذلك. |
Mais, avant de procéder à une telle analyse, il importe de rappeler brièvement l'évolution graduée de la réprobation internationale et des mesures d'embargo décrétées par les Nations Unies contre l'UNITA dirigée par M. Jonas Savimbi. | UN | ولكن قبل الشروع في هذا التحليل، يجدر التذكير بإيجاز بالتطور التدريجي للنبذ الدولي ولتدابير الحظر التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني يونيتا الذي يرأسه السيد جوناس سافيمبي. |
Une évaluation objective de la situation des ONG et des défenseurs des droits de l'homme dans l'État partie et des mesures de protection prises à leur égard serait utile. | UN | ورأى أنه من المفيد إجراء تقييم موضوعي لوضع المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان في الدولة الطرف ولتدابير الحماية المتخذة بشأنها. |
La délégation grecque considère également que ce principe devrait donner la définition des mesures d'intervention et des mesures de restauration, car ces deux termes s'utilisent fréquemment dans le texte et il n'y a pas unanimité sur leur signification exacte dans la pratique. | UN | وأضافت أنها ترى أن هذا المبدأ يجب أن يتضمن تعريفا لأساليب الاستجابة ولتدابير إعادة الوضع، حيث أن هذه المصطلحات كثيرة الاستخدام في النص وليس هناك إجماع بالنسبة لمعناها الدقيق في الممارسة. |
Le Groupe de travail tient à manifester à nouveau sa grande satisfaction devant l'importance et l'ampleur décisives des réformes entreprises et des mesures de clémence dont elles sont assorties. | UN | ويود الفريق العامل الإعراب من جديد عن ارتياحه الكبير إزاء الأهمية والحجم الحاسمين للإصلاحات المنفذة ولتدابير الرأفة التي رافقتها. |
2008-2009 (estimation) : 50 % des membres des organes directeurs du PNUE se disent satisfaits de la qualité du programme de travail conçu pour 2010-2011 et des mesures de contrôle de la qualité qui visent à en améliorer l'application; | UN | تقديرات الفترة 2008-2009: إعراب 50 في المائة من الأعضاء في الهيئات الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة عن الارتياح لجودة برنامج العمل الموضوع للفترة 2010-2011 ولتدابير مراقبة الجودة المتخذة لتحسين تنفيذ برنامج العمل |
2010-2011 (objectif) : 80 % des membres des organes directeurs du PNUE se disent satisfaits de la qualité du programme de travail conçu pour 2010-2011 et des mesures de contrôle de la qualité qui visent à en améliorer l'application. | UN | هدف الفترة 2010-2011: إعراب 80 في المائة من الأعضاء في الهيئات الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة عن الارتياح لجودة برنامج العمل الموضوع للفترة 2010-2011 ولتدابير مراقبة الجودة المتخذة لتحسين تنفيذ برنامج العمل |
Pendant dix ans, de 1985 à 1994, comme l'ont rappelé les orateurs qui m'ont précédé, la Conférence a régulièrement reconstitué son Comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, qui a accompli, notamment, un travail utile sur les principes, mais aussi une analyse des instruments existants et des mesures de transparence et de confiance. | UN | وعلى نحو ما ذُكِر في وقت سابق من هذا الصباح، فطيلة عشر سنوات، من عام 1985 إلى 1994، أنشأ المؤتمر لجنة مخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، أنجزت عملاً مفيداً بشأن المبادئ، وبشأن إجراء تحليل للصكوك القائمة حالياً ولتدابير بناء الثقة وبناء الشفافية، من بين أمور أخرى. |
9. Lorsqu'il a examiné les rapports des États parties, le Comité s'est préoccupé en particulier des incidences néfastes du fardeau de la dette et des mesures d'ajustement sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans un grand nombre de pays. | UN | 9- ومن الأمور التي شغلت اهتمام اللجنة بوجه خاص أثناء بحث تقارير الدول الأطراف، الأثر المعاكس لأعباء الديون ولتدابير التكيف ذات الصلة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة. |
les mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité, et en particulier la transparence en matière d'armements, revêtent une importance toute spéciale si l'on veut permettre l'action diplomatique préventive. | UN | ولتدابير تعزيز الثقة واﻷمن، خاصة الشفافية في مجال التسلح، أهمية خاصة في ضمان تطبيق الدبلوماسية الوقائية. |
les mesures de vérification du respect du Traité pourront faire l'objet d'un protocole additionnel. | UN | ولتدابير التحقق من الامتثال لأحكام المعاهدة أن تكون موضوع بروتوكول إضافي. |
Dès le début de ces opérations, nous avons condamné l'usage disproportionné de la force et les mesures punitives qui nuisent au bien-être de la population entière de Gaza. | UN | وقد أعربنا منذ اللحظة الأولى لتلك العمليات عن إدانتنا للاستخدام المفرط للقوة ولتدابير العقاب التي أضرت برفاه سكان غزة جميعا. |
À ce jour, le processus de recrutement d'une agence de relations publiques chargée de mettre sur pied une stratégie de communication sur mesure et un manuel de communication visant à promouvoir la Convention et les mesures de lutte contre la corruption au sein des entreprises, est pratiquement achevé. | UN | وقد أوشكت الإجراءات الآن على الانتهاء للاستعانة بشركة للعلاقات العامة لوضع استراتيجية اتصالات مصمّمة خصيصا ومجموعة أدوات في مجال الاتصالات للترويج للاتفاقية ولتدابير مكافحة الفساد لدى دوائر الأعمال. |
Il est toutefois préoccupé par le manque d'informations sur les ressources allouées à la mise en œuvre des dispositions du Protocole facultatif, en particulier en ce qui concerne la recherche et la collecte de données, les enquêtes criminelles, l'assistance judiciaire et les mesures de réadaptation physique, de soutien psychologique et de réinsertion sociale à l'intention des victimes. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود معلومات عن تخصيص موارد لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري، وبخاصة لأنشطة البحث وجمع البيانات، والتحقيقات الجنائية، والمساعدة القانونية، ولتدابير التعافي البدني والنفسي والاندماج الاجتماعي للضحايا. |
2.2 L'auteur déclare qu'après la désintégration de l'ex-Yougoslavie, le nouveau gouvernement croate l'a lui aussi persécuté et qu'il a été victime de nombreuses mesures répressives (arrestations illégales, déclarations calomnieuses, procès politiques, mandats d'arrestation injustifiés, etc.). | UN | 2-2 ووفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، فقد قامت دولة كرواتيا الجديدة أيضاً، بعد تفكك يوغوسلافيا السابقة، بإخضاعه للاضطهاد ولتدابير قمعية عديدة، مثل الاحتجاز غير القانوني وتلفيق التهم، وإخضاعه لمحاكمات سياسية، وإصدار أوامر لا مبرر لها بإلقاء القبض عليه، وما إلى ذلك. |
Il serait placé 24 heures sur 24 sous la surveillance de deux policiers, empêché de voyager et soumis à de fréquents interrogatoires et mesures d'intimidation. | UN | ويخضع لمراقبة شرطيين ٤٢ ساعة في اليوم، ويحظر عليه السفر، ويخضع لاستجوابات متكررة ولتدابير ترويع. |