Comment une mère peut-elle laisser son fils si seul ? | Open Subtitles | كيف أمكن لأم أنّ تترك ولدها وحيداً للغاية |
Elle a laissé son fils dans le champ et a couru jusqu'à la maison où se trouvaient son mari et sept de leurs enfants. | UN | وتركت المرأة ولدها في الحقل وهرعت إلى المنزل حيث يوجد زوجها وسبعة آخرين من أطفالها. |
Elle retourne dans sa famille d'adoption, et cuisine pour elle tout en s'occupant de son fils. | UN | وهنا عادت إلى اﻷسرة التي أنشأتها، تطهي لهم الطعام بينما تربي ولدها. |
Elle y est retournée pendant plusieurs années et elle a, à plusieurs reprises, tenté d'obtenir des nouvelles de son fils. | UN | وقد عادت إلى هذا السجن على مدار سنوات متعددة وسعت في العديد من المناسبات للحصول على معلومات بخصوص ولدها. |
Elle n'a pas davantage fourni d'informations au Comité sur la question de savoir si son enfant cadet consent à changer de nom de famille. | UN | كما لم تقدم إلى اللجنة معلومات بشأن ما إن كان ولدها القاصر يوافق على تغيير الاسم العائلي الذي يحمله. |
Elle a également déposé auprès des services de la prison de la nourriture et des vêtements à l'intention de son fils que les gardiens ont emporté sans pour autant confirmer s'il se trouvait dans la prison. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
Elle y est retournée pendant plusieurs années et elle a, à plusieurs reprises, tenté d'obtenir des nouvelles de son fils. | UN | وقد عادت إلى هذا السجن على مدار سنوات متعددة وسعت في العديد من المناسبات للحصول على معلومات بخصوص ولدها. |
Elle a également déposé auprès des services de la prison de la nourriture et des vêtements à l'intention de son fils que les gardiens ont emporté sans pour autant confirmer s'il se trouvait dans la prison. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
L'auteur affirme que ce principe n'a pas été respecté dans le cas de son fils et de M. Karimov puisqu'ils ont été battus et forcés de passer aux aveux. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا المبدأ لم يُحترم في حالة ولدها وحالة السيد كريموف، لأنهما تعرضا للضرب وأُجبرا على الاعتراف. |
Elle dit que vous avez sauvé sa vie, mais plus important, vous avez sauvé son fils. | Open Subtitles | تقول أنك أنقّذت حياتها، لكن بشكل أكثر أهمية أنقذت ولدها. |
Faustine craint que son fils ne soit pas prêt pour le trône. | Open Subtitles | كانت فاوستينا تخشى ألا يكون ولدها مؤهلا للجلوس على العرش |
Une maman qui a été présenté à un médecin seulement intéressée par le bien-être de son fils. | Open Subtitles | انها أم تقف أمام طبيب لا يهتم إلا بصحة ولدها |
Tu as dit que la mère de Malik ignorait le style de vie de son fils. | Open Subtitles | قلت بأن والدة مالك تجهل أسلوب حياة ولدها |
Elle se comporte comme si c'était son fils. | Open Subtitles | إنَّها تتصرف كما لو كان ولدها من لحمها ودمها إنَّهم عنيدون حقاً |
Elle a été forcée de quitter son fils unique parce qu'elle était... | Open Subtitles | و التي أضطرت إلى الهرب من موطنها وعن ولدها الوحيد .. بسبب أنها كانت حسنًا, شنيعة |
Elle se comporte comme si c'était son fils. | Open Subtitles | إنَّها تتصرف كما لو كان ولدها من لحمها ودمها |
Ça arrive pas, dans la vie d'une mère qu'elle aime moins son fils. | Open Subtitles | الأم لا تستيقظ ذات صباح دون أن تشعر بالحب تجاه ولدها. |
Hémorragie. Elle a sauvé son fils. | Open Subtitles | تمدد بالأوعية الدموية نزفت حتى الموت، أنقذت ولدها |
La victime de l'enlèvement pourrait être son enfant. | Open Subtitles | من الممكن أن تكون الضحية المختطفة هي ولدها هي |
Contraindre une femme à proposer son enfant pour adoption ou à faire appel aux dispositions institutionnelles en raison de son manque de maturité, de sa situation financière ou pour des raisons de famille, est un acte discriminatoire. | UN | ويعد من باب التمييز أن تجبر المرأة على عرض ولدها للتبني أو على طلب تخصيص مؤسسي نتيجة لعدم نضجها أو لوضعها المالي أو لأسباب عائلية. |
De l'avis de ma délégation, il importe que l'élan donné par l'adoption de la Convention soit maintenu. | UN | ويرى وفدي أن من المهم اﻹبقاء على قوة الدفع التي ولدها اعتماد الاتفاقية. |
Mais si, au terme de 55 années d'existence, l'ONU n'a pas réalisé les espoirs suscités par sa création, il n'en demeure pas moins qu'elle existe. | UN | ورغم أن الأمم المتحدة، بعد 55 سنة من وجودها، لم تشبع الآمال التي ولدها افتتاحها، تظل الحقيقة مع ذلك أنها موجودة. |