il est donc nécessaire de modifier toutes les installations de climatisation dans la chambre des compresseurs afin d'utiliser d'autres agents de refroidissement. | UN | ولذا فمن الضروري تعديل جميع المعدات في غرفة الضغط بشبكة تكييف الهواء، لتتناسب مع المبردات الجديدة. |
il est donc important d'entreprendre dès les premières étapes de la planification une évaluation des besoins en matière d'assistance humanitaire. | UN | ولذا فمن المهم إجراء تقييم للاحتياجات المتعلقة بالمساعدة الانسانية في أولى مراحل التخطيط. |
il est donc essentiel d'encourager une évolution harmonieuse de systèmes d'enseignement et de systèmes économiques et sociaux propices au développement durable. | UN | ولذا فمن الضروري تشجيع التنمية المتناسقة للنظم التعليمية والنظم الاقتصادية والاجتماعية بما يفضي الى التنمية المستدامة. |
Il importe donc de considérer les avantages connexes du traitement des déchets de matériaux de construction. | UN | ولذا فمن المهم النظر في المنافع المشتركة لمعالجة نفايات البناء. |
il est par conséquent impératif, pour sortir aussitôt que possible de l'impasse actuelle, de permettre l'ouverture de négociations de fond. | UN | ولذا فمن الضروري فتح الطريق المسدود الحالي، في أقرب وقت ممكن، من أجل إتاحة إمكانية البدء بإجراء المفاوضات الموضوعية. |
il est donc indispensable d'informer sur la réalité de la prostitution et de démonter les stéréotypes. | UN | ولذا فمن الضروري فضح واقع الدعارة والقضاء على الصور النمطية. |
il est donc important que des mécanismes et des lois existent pour protéger les femmes et les filles dans ces situations. | UN | ولذا فمن المهم وجود أجهزة وقوانين لحماية النساء والفتيات في هذه الحالات. |
il est donc nécessaire d'envisager d'autres options afin de diversifier les réserves mondiales. | UN | ولذا فمن الضروري النظر في بدائل محتملة من أجل تنويع الاحتياطيات العالمية. |
il est donc nécessaire de rationaliser et de simplifier le processus en regroupant tous les rapports dans le cadre du mécanisme de suivi du CCI. | UN | ولذا فمن الضروري تنظيم العملية وتبسيطها وتوحيد جميع عمليات الإبلاغ ضمن إطار آلية المتابعة الخاصة بالوحدة. |
il est donc de la plus grande importance de les protéger de façon appropriée. | UN | ولذا فمن الأهمية بمكان أن تحظى هذه الشُعب بالحماية المناسبة. |
il est donc inquiétant de voir certains milieux envisager de les supprimer. | UN | ولذا فمن دواعي القلق أن تطرح بعض الأوساط مقترحات بالتخلص منهما. |
il est donc urgent de concerter nos efforts et de convenir d'un programme prioritaire et vigoureux en faveur des enfants, puis de veiller à ce qu'il soit mis en oeuvre de façon rapide et graduelle. | UN | ولذا فمن الأمور العاجلة أن نضافر جهودنا ونتفق على جدول أعمال متين لأولويات الطفل، وأن نكفل تطبيقه التدريجي السريع. |
il est donc nécessaire de déterminer si un État de nationalité peut exercer sa protection diplomatique à l'encontre d'un autre État de nationalité à l'égard d'un national qui possède deux ou plusieurs nationalités. | UN | ولذا فمن الضروري معالجة مسألة ما إذا كان بإمكان دولة يحمل الفرد جنسيتها ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد دولة أخرى يحمل نفس الفرد جنسيتها أيضا لصالح ذلك الفرد صاحب الجنسية المزدوجة أو الجنسيات المتعددة. |
il est donc impératif que tous les États et organisations internationales continuent d'agir conformément au droit international et aux dispositions de la Charte. | UN | ولذا فمن المحتم أن تواصــل جميــع الــدول والمنظمات الدولية عملها وفقا للقانون الدولي وأحكام الميثاق. |
il est donc vital de lier ces politiques. | UN | ولذا فمن اﻷمور الحيوية أن يكفل الربط بين السياسات البيئية والاقتصادية. |
il est donc nécessaire de veiller à ce que le scénario international demeure favorable aux efforts que font les pays en développement pour atteindre les buts de la CIPD. | UN | ولذا فمن الضروري كفالة أن يبقى السيناريو الدولي مؤاتيا لجهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر. |
il est par conséquent nécessaire que la gestion de l’environnement s’inscrive dans un processus de développement qui englobe le bien-être de l’homme et celui de l’environnement tout à la fois. | UN | ولذا فمن الضروري أن تباشر الإدارة البيئية في سياق العملية الشاملة لتنمية الرفاه البشري والبيئي. |
il était donc évident que des investissements considérables devaient être réalisés dans le secteur social. | UN | ولذا فمن الواضح أن هناك حاجة إلى استثمارات كبيرة في القطاع الاجتماعي. |
C'est pourquoi il est essentiel que l'Iran coopère avec elle et donne une explication. | UN | ولذا فمن الضروري أن تتعاون إيران مع الوكالة وأن تقدِّم تفسيراً لذلك. |
aussi est-il important que le Conseil et la Cour continuent de s'acquitter efficacement de leurs missions respectives. | UN | ولذا فمن الضروري أن يواصل كل من المجلس والمحكمة أداء المسؤوليات الملقاة على عاتقه على نحو فعال. |
il serait donc nécessaire d'ouvrir des crédits additionnels d'un montant de 101 800 dollars pour l'exercice 2014-2015. | UN | ولذا فمن الضروري إتاحة الموارد الإضافية البالغة 800 101 دولار من خلال رصد اعتماد إضافي لفترة السنتين |
c'est pourquoi il importe de les résoudre aussi rapidement que possible de sorte que quand la Convention entrera en vigueur, ces problèmes aient disparu. | UN | ولذا فمن المهم أن يوجد حل بأسرع ما يمكن، بحيث تبدأ الاتفاقية حياتها بدون هذه المشاكل المزمنة. |
il est dès lors regrettable qu'il n'ait pratiquement pas été question d'un tel cadre dans les discussions actuelles. | UN | ولذا فمن المؤسف أن يكون هذا الإطار غائباً كلية تقريباً عن المناقشات الراهنة. |
20. Je partage donc en toute logique les opinions individuelles formulées par un certain nombre de membres du Comité et figurant à l'appendice du présent document. | UN | ٠٢ - ولذا فمن المنطقي تماما أن أوافق أيضا على الرأي الفردي الذي أعرب عنه عدد من أعضاء اللجنة وأرفق بهذه اﻵراء. |