"ولذا ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • devrait donc être
        
    • doivent donc
        
    • doit donc être
        
    • devraient donc être
        
    • devraient en conséquence
        
    • ils devraient donc
        
    • il convient donc
        
    • devrait par conséquent
        
    • programmes devraient être
        
    • devra donc
        
    • devons donc
        
    • il faut donc
        
    • devrait donc aussi
        
    • on devrait donc trouver
        
    En outre, le projet de Code de conduite est une question administrative liée à la gestion des ressources humaines et devrait donc être examiné par la Cinquième Commission. UN وعلاوة على ذلك، فإن المدونة المقترحة لقواعد السلوك هي مسألة إدارية تتصل بإدارة الموارد البشرية، ولذا ينبغي أن تنظر اللجنة الخامسة فيها.
    Les opérations de maintien de la paix constituent une fonction importante de l'Organisation des Nations Unies et des ressources suffisantes doivent donc être fournies pour l'ensemble de ces activités. UN فهذه العمليات تمثل وظيفة هامة من وظائف الأمم المتحدة، ولذا ينبغي أن توفّر الموارد الملائمة لجميع أنشطة حفظ السلام.
    Cette question doit donc être éclaircie par la CDI avant que le projet puisse être adopté dans sa version définitive. UN ولذا ينبغي أن تجلو لجنة القانون الدولي المسألة قبل اعتماد مشاريع المواد بصيغتها النهائية.
    Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. UN ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية.
    Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    ils devraient donc constituer la base de recommandations concrètes. UN ولذا ينبغي أن تشكل هذه النتائج أساس التوصيات المتعلقة بالسياسة العامة.
    il convient donc de tenir compte des antécédents tromboemboliques avant de prescrire ou d’entamer un traitement. UN ولذا ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار تاريخ أي مشاكل سابقة لهذا الانسداد لدى وصف أو ابتداء العلاج ببدائل الهرمونات.
    La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    Les objectifs, politiques et stratégies des deux programmes devraient être harmonisés afin de promouvoir une planification et une gestion durables des zones urbaines. UN ولذا ينبغي أن تنسق أهداف وسياسات واستراتيجيات جدولي الأعمال هذين بغية تشجيع التخطيط والإدارة المستدامين للمناطق الحضرية.
    Dans le cadre d'une bonne gestion, le destinataire devrait donc être doté de systèmes et de mécanismes de contrôle bien établis pour corroborer les informations reçues. UN ولذا ينبغي أن تتوافر للمتلقي، في بيئة تتسم بالفعالية، نظم وضوابط مجربة يستند إليها في التثبت من المعلومات الواردة.
    La procédure devrait donc être discrète et favoriser le dialogue et la confiance, afin de contribuer à l'objectif ultime qui est d'informer les familles du sort des personnes disparues. UN ولذا ينبغي أن يكون الإجراء حصيفا، وأن يستهدف تعزيز الحوار وبناء الثقة وتحقيق الغاية النهائية المتمثلة في إبلاغ الأسر بمصير الأشخاص المفقودين.
    Les envois doivent donc continuer de compléter, mais non de remplacer, l'assistance au développement. UN ولذا ينبغي أن تظل التحويلات مكملة وليست بديلة للمساعدة الإنمائية.
    L'exercice de la protection diplomatique doit donc être laissé à la libre appréciation de l'État. UN ولذا ينبغي أن يُترك للدولة أمر تقرير متى ينبغي ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. UN ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية.
    Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    ils devraient donc constituer la base de recommandations concrètes. UN ولذا ينبغي أن تشكل هذه النتائج أساس التوصيات المتعلقة بالسياسة العامة.
    il convient donc de tenir compte de la réalité locale de chaque pays, de renforcer les mécanismes existants ou d’en créer de nouveaux conformément aux principes proposés. UN ولذا ينبغي أن تعكس الواقع المحلي لكل بلد بما يعزز اﻵليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة وفقا للمبادئ المقترحة.
    Celle-ci devrait par conséquent prévoir un large échange d'expériences entre les villes. UN ولذا ينبغي أن تضع الدورة الاستثنائية ترتيبات كافية لتبادل الخبرات بين المدن.
    Les objectifs, politiques et stratégies des deux programmes devraient être harmonisés afin de promouvoir une planification et une gestion durables des zones urbaines; UN ولذا ينبغي أن تنسق أهداف وسياسات واستراتيجيات جدولي الأعمال هذين بغية تشجيع التخطيط والإدارة المستدامين للمناطق الحضرية؛
    La décision devra donc être prise en fonction d'une situation particulière, en dehors de toute considération politique. UN ولذا ينبغي أن يقوم على أساس خصائص الحالة المحددة، وألا تحركه دوافع سياسية.
    Nous devons donc examiner de près les propositions visant à améliorer l'administration, la gestion et la rentabilité, le caractère indépendant, le professionnalisme et la diversité du personnel des Nations Unies. UN ولذا ينبغي أن ننظر، عن كثب، في مقترحات تستهدف تحسين اﻹدارة والتنظيم وفعالية التكاليف وطابع الاستقلال والالتزام بالروح المهنية والتنويع في صفوف موظفي اﻷمم المتحدة.
    il faut donc envisager non seulement de renforcer la protection prévue par la Convention mais aussi de lever les obstacles qui empêchent les États d'y accéder. UN ولذا ينبغي أن يولى الاعتبار لا لتعزيز الحماية بموجب الاتفاقية فحسب بل وإزالة العقبات التي تمنع الدول من الانضمام إليها.
    Le Cycle de Doha devrait donc aussi faciliter l'intégration des pays en développement, particulièrement des PMA, dans le système commercial multilatéral, et il devrait déboucher sur des engagements justes, équitables et réalisables. UN ولذا ينبغي أن تيسِّر جولة الدوحة اندماج البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، اندماجاً مفيداً في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وينبغي أن تكفل نتائجها النهائية وجود التزامات عادلة ومنصفة ويمكن تحقيقها.
    on devrait donc trouver dans la déclaration relative au droit applicable figurant dans la partie " générale " du Statut l'expression d'une conception commune et équilibrée, s'inspirant de l'ensemble des principaux systèmes juridiques du monde. UN ولذا ينبغي أن تعكس صياغة القانون، فــي " الجــزء العام " من النظام اﻷساسي، نهجا موحدا ومتوازنا يستند إلى جميع النظم القانونية الرئيسية في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more