La natalité du Bélarus est donc jugée insuffisante, car elle n'assure pas la simple reproduction de la population. | UN | ولذلك يعتبر معدل المواليد في بيلاروس غير كاف، لأنه لا يؤمن مجرد تجدد السكان. |
La définition d'objectifs fermes pour ce qui est du climat est donc une question d'équité, pour la génération actuelle comme pour les futures. | UN | ولذلك يعتبر تحديد أهداف مناخية مسألة إنصاف بالنسبة للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Il est donc indispensable d'investir dans le développement local et la gouvernance locale si l'on veut réaliser les OMD. | UN | ولذلك يعتبر الاستثمار في مجالي التنمية المحلية والحكم المحلي عاملا رئيسيا في مواجهة تحدي الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Groupe considère donc qu'il n'avait jamais été dans l'intention de ces États d'utiliser les dispositions du régime des sanctions pour livrer des armes et des munitions, et que ces dernières ont donc été livrées à l'opposition libyenne en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ولذلك يعتبر الفريق أن هاتين الدولتين لم تعتزما أبدا استخدام أحكام نظام الجزاءات في تقديم الأسلحة والذخيرة، وبالتالي فقد قدمتا هذه الأعتدة إلى المعارضة الليبية بما يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة. |
ce serait donc un bon choix pour la tenue de la onzième session de la Conférence, et le Brésil pouvait compter sur le soutien de Cuba au cours de la préparation nécessaire. | UN | ولذلك يعتبر مضيفاً جيداً للأونكتاد الحادي عشر ويمكنه الاعتماد على تأييد كوبا في أثناء الأعمال التحضيرية. |
L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
Elle dépend de nombreux facteurs de contrainte et est donc une mesure utile pour décrire l'état général d'une forêt. | UN | وهو يعتمد على كثير من عوامل الإجهاد، ولذلك يعتبر مقياسا قيِّما لوصف الحالة العامة للغابات. |
L'armée est donc l'une des principales institutions publiques. | UN | ولذلك يعتبر الجيش واحدا من أهم المؤسسات العامة. |
La réforme fiscale est donc une orientation prioritaire dans la plupart des pays en développement. | UN | ولذلك يعتبر الاصلاح الضريبي أولوية تتعلق بالسياسة في معظم البلدان النامية. |
Investir proportionnellement plus dans les femmes que dans les hommes est donc un élément important de la stratégie de développement, ainsi qu'un acte de justice sociale. | UN | ولذلك يعتبر الاستثمار بنسبة أعلى في النساء عنه في الرجال جزءا هاما من استراتيجية التنمية، علاوة على كونه اجراء يتسم بالعدالة الاجتماعية. |
La promotion, dans toute la mesure possible, de la santé, du bien-être et du potentiel de tous les enfants, adolescents et jeunes est donc un objectif essentiel. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
La promotion, dans toute la mesure possible, de la santé, du bien-être et du potentiel de tous les enfants, adolescents et jeunes est donc un objectif essentiel. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
La promotion, dans toute la mesure possible, de la santé, du bien-être et du potentiel de tous les enfants, adolescents et jeunes, est donc un objectif essentiel. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
Cette dix-septième Constitution est donc de ce fait la plus juridiquement valable et la plus légitime de l'histoire du pays. | UN | ولذلك يعتبر هذا الدستور السابع عشر الأكثر قانونية ومشروعية في تاريخ البلد. |
Le rôle des services financiers, du microcrédit et du microfinancement est donc essentiel car ils assurent de meilleures chances pour trouver un emploi et améliorer les revenus et, partant, pour devenir moins vulnérable et se prémunir contre les crises. | UN | ولذلك يعتبر دور الخدمات المالية والائتمان الصغير والتمويل الصغير أساسيا، لأنها توفر فرصا أفضل للعثور على عمل وتحسين الدخل، ومن ثم يصبح الفرد أقل ضعفا ويتحصن ضد الأزمات. |
Il est donc jugé nécessaire d'établir un plan stratégique à long terme afin de donner à l'Organisation suffisamment de temps pour évaluer ses besoins et examiner en détail toutes les possibilités, en se donnant la marge de manœuvre la plus large possible au moindre risque. | UN | ولذلك يعتبر من الضروري الشروع في وضع خطة استراتيجية طويلة الأجل لإتاحة وقت كاف للمنظمة لتحديد احتياجاتها وإجراء تقييم مستفيض لجميع الاحتمالات مع أقصى قدر من المرونة وأقل مستوى من المخاطرة. |
27. Le Groupe de travail considère donc que la détention de Thamki Gyatso, de Tseltem Gyatso et de Kalsang Gyatso est arbitraire. | UN | 27- ولذلك يعتبر الفريق العامل احتجاز ثامكي غياتسو، وتسيلتم غياتسو، وكالسانغ غياتسو إجراء تعسفياً. |
Le Comité considère donc que la réclamation porte sur des dépenses militaires et, de ce fait, ne donne pas lieu à indemnisation pour les raisons indiquées à la section IV.B ci-dessus. | UN | ولذلك يعتبر الفريق أن المطالبة تتصل بتكاليف عسكرية، وبالتالي فهي ليست قابلة للتعويض للأسباب المقدمة في الفرع رابعاً - باء أعلاه. |
ce serait donc un bon choix pour la tenue de la onzième session de la Conférence, et le Brésil pouvait compter sur le soutien de Cuba au cours de la préparation nécessaire. | UN | ولذلك يعتبر مضيفاً جيداً للأونكتاد الحادي عشر ويمكنه الاعتماد على تأييد كوبا في أثناء الأعمال التحضيرية. إجراءات اتخذها المجلس |
L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
Il considère par conséquent que si une telle décision dépend uniquement du pouvoir discrétionnaire d'un organe de l'exécutif, les juges risquent d'être soumis à des pressions politiques au détriment de leur indépendance. | UN | ولذلك يعتبر أنه إذا كان مثل هذا القرار يتوقف فقط على السلطة التقديرية لهيئة تابعة للسلطة التنفيذية، فإنه قد يعرّض القضاة لضغوط سياسية وينال من استقلالهم. |