pour s'assurer que la formation puisse apporter une contribution de ce type, l'UNITAR applique un certain nombre d'idées et principes de base : | UN | ولضمان أن يقوم التدريب بهذه المساهمة، يُطبق اليونيتار عددا من المواضيع والمبادئ الأساسية وهي: |
Des mesures concrètes doivent être prises pour défendre la cause du développement de l'Afrique et faire en sorte que sa mise en oeuvre devienne une réalité. | UN | ويجب التوصل إلى طرق محــددة للنهوض بقضية التنمية اﻷفريقية ولضمان أن يصبح التنفيذ واقعا. |
Le FNUAP s'efforce davantage de veiller à ce que les fonds alloués au projet ne soient dépensés que lorsqu'ils sont effectivement disponibles et que les autorisations de dépenses soient conformes aux accords passés par le Fonds et le donateur multibilatéral. | UN | زاد الصندوق ما يبذله من جهود لضمان عدم إنفاق أموال المشاريع إلا عند توفر هذه اﻷموال، ولضمان أن تكون أذون النفقات متفقة مع الاتفاقات التي دخلها الصندوق والجهة المانحة الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |
pour garantir que le XXIe siècle sera véritablement un siècle de paix, il est fort important que la communauté internationale unisse ses efforts afin d'aborder les questions du désarmement et de la non-prolifération des armes. | UN | ولضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين حقا قرن سلام، من الأهمية الكبرى بمكان أن يبذل المجتمع الدولي جهودا موحدة لمعالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Et, pour faire en sorte que les parents puissent avoir confiance dans la qualité des services offerts aux enfants en garderie, nous avons institué un système national d'accréditation. | UN | ولضمان أن يثق اﻵباء في نوعية الرعاية التي يحصل عليها أطفالهم، وضعنا نظاما للتقييم والمصادقة على الصعيد الوطني. |
Il est recommandé de donner suite aux recommandations ci-après afin que la série de recensements de 2010 produise les résultats escomptés : | UN | ولضمان أن تفضي جولة التعدادات لعام 2010 إلى النتيجة المرجوة، يوصى باتخاذ الإجراءات التالية: |
Le Mouvement considère qu'il est très important de forger un consensus entre les États Membres sur l'élaboration des politiques relatives à ces missions et de faire en sorte que seules les idées et approches adoptées collectivement soient mises en œuvre. | UN | وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ. |
Je suis résolu à faire tout mon possible pour minimiser ces abus et garantir que la réinstallation reste un outil de protection clé. | UN | فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية. |
pour s'assurer que la prime conserve toute sa valeur, son montant serait revu tous les deux ans. | UN | ولضمان أن يظل المبلغ في المستوى المعقول سيعاد النظر فيه كل سنتين. |
pour s'assurer que ces normes sont appliquées également dans tout le pays, et pour avoir une idée de ce qui se passe dans le pays, on organisera à l'échelon national une sorte d'inspection générale. | UN | ولضمان أن يكون الإنفاذ متساويا في جميع أنحاء البلد وللمحافظة على لمحة عامة وطنية، سيكون هناك أيضا شكل للتفتيش أكثر شمولا على نطاق الدولة. |
Les cas de discrimination raciale doivent être sanctionnées de peines et de réparations effectives, proportionnées et dissuasives, à la fois pour lutter contre l'impunité et pour s'assurer que les victimes puissent retrouver leur dignité bafouée. | UN | ويجب أن تفضي قضايا التمييز العنصري إلى فرض عقوبات ودفع تعويضات فعالة وتناسبية ورادعة سواء للحد من الإفلات من العقاب، ولضمان أن تعاد للضحايا كرامتهم التي سلبت منهم. |
L'ONU a pris des mesures pour renforcer ses partenariats avec le secteur privé et faire en sorte que les décisions d'investissement contribuent à la réduction des risques. | UN | وقد اتخذت الأمم المتحدة خطوات لتعزيز الشراكات مع القطاع الخاص ولضمان أن تقلل القرارات الاستثمارية من المخاطر. |
J'ai d'ailleurs le plaisir de vous annoncer à ce sujet que toutes les sections du Tribunal coordonnent leurs efforts pour améliorer l'efficacité de l'institution et faire en sorte que ses ressources soient affectées en priorité à la poursuite des plus hauts responsables accusés des crimes les plus graves. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم اليوم أن جميع أقسام المحكمة تنسِّق جهودها لتزيد من كفاءتها، ولضمان أن تركِّز المحكمة مواردها على محاكمة المسؤولين رفيعي المستوى المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم. |
M. Magariños a délibérément retardé l’exécution d’activités dans le cadre du budget ordinaire afin d’améliorer la situation de trésorerie et faire en sorte que des fonds soient disponibles pour financer les nouveaux ensembles de services intégrés de l’ONUDI. | UN | وقال انه تعهد كبح التنفيذ في اطار الميزانية العادية وذلك لتحسين التدفق النقدي ولضمان أن تتوفر اﻷموال لتمويل المجموعات المتكاملة الجديدة من خدمات اليونيدو . |
Afin de veiller à ce que la Cour comporte assez de juges ayant une expérience pénale, il faudrait conserver le paragraphe 7 et stipuler que les deux tiers des juges devront avoir de telles qualifications. | UN | ولضمان أن يكون هناك قضاة بعدد كاف من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية ، ينبغي الابقاء على الفقرة ٧ وينبغي اشتراط أن تتوفر لثلثي القضاة هذه الخبرة . |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour hâter la création d'un poste de médiateur qui est envisagée et pour veiller à ce que le titulaire ait des pouvoirs réels d'enquêter sur les plaintes concernant des violations des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة باتخاذ خطوات للتعجيل باﻹنشاء المخطط لمكتب أمين مظالم ولضمان أن يكون ﻷمين المظالم سلطات فعالة للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
pour garantir que les programmes de formation exécutés par les organismes des Nations Unies soient cohérents et répondent à de véritables besoins, il faudrait qu'ils soient plus visibles et plus transparents de façon à faciliter le suivi. | UN | ولضمان أن تكون برامج التدريب التي تنفذها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة مناسبة ومتسقة وتلبي احتياجات حقيقية يجب أن تكون أكثر بروزا وشفافية لكي تسهل مراقبتها. |
pour garantir que ces parcours demeurent accessibles et abordables pour tous, le Gouvernement et les écoles fournissent une assistance aux enfants issus de familles à faible revenu. | UN | ولضمان أن يظل الوصول إلى تلك المسالك متاحاً للجميع وبأسعار معقولة، تقدم الحكومة والمدارس المساعدة للأطفال من الأسر ذات الدخل المنخفض. |
Le rapport recommande que des efforts soient faits pour combler cet écart et pour faire en sorte que les résultats des conférences servent d'objectifs de base à tous les programmes d'aide. | UN | ويوصي التقرير ببذل جهود لسد هذه الثغرة ولضمان أن تخدم نواتج المؤتمرات الأهداف الأساسية لجميع برامج المساعدة. |
pour faire en sorte que ce processus soit volontaire, le Gouvernement a établi les critères suivants : | UN | ولضمان أن تتم هذه العملية بشكل طوعي، وضعت الحكومة المعايير التالية: |
afin que ce travail de compilation et d'analyse puisse être aussi approfondi que possible, les résultats en seront présentés à la Commission à sa prochaine session. | UN | ولضمان أن يكون تجميع وتحليل المعلومات المطلوبة أكمل ما يمكن سيعرض على اللجنة في دورتها القادمة. |
Lorsque les circonstances changent, les agents humanitaires doivent le reconnaître et adapter leurs programmes d'aide afin d'associer les populations dès que possible et de faire en sorte que les activités humanitaires soient entreprises en collaboration avec les populations plutôt que pour elles. | UN | وعندما تتغير الظروف، يجب أن تعترف الجهات الإنسانية الفاعلة بهذا وأن تكيف برامج المساعدة للبدء بالعمل في أول فرصة ممكنة ولضمان أن تقدم المساعدة الإنسانية بمشاركة الناس لا من أجلهم فحسب. |
Je suis résolu à faire tout mon possible pour minimiser ces abus et garantir que la réinstallation reste un outil de protection clef. | UN | فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية. |
La tenue d'élections crédibles est essentielle pour la légitimité des institutions nationales et pour que l'État puisse gérer efficacement l'immense potentiel du pays. | UN | ويكتسي إجراء انتخابات ذات مصداقية أهمية أساسية لشرعية مؤسساتها ولضمان أن تستطيع الدولة ممارسة الإشراف الفعال على إمكانات البلاد الكبيرة. |
Afin de s'assurer que la population est prête à accepter la législation proposée, il continue à consulter diverses parties prenantes à tous les niveaux, en particulier des parlementaires et des chefs coutumiers et religieux. | UN | ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين. |