Néanmoins, il convient de tenir compte de certaines distinctions importantes résultant des principes généraux du droit international et du droit des traités. | UN | ومع ذلك فإنه لا بد من مراعاة بعض الفروق الهامة المستنبطة من المبادئ العامة للقانون الدولي ولقانون المعاهدات. |
L'attaque a été lancée contre des civils et constitue donc une violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | وقد ارتكب ضد المدنيين ويشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان. |
iii) Les unités des forces multinationales et autres forces alliées sont assujetties au droit international et au droit des conflits armés. | UN | `3` تخضع قيادة القوات المشتركة والوحدات الصديقة الأخرى للقانون الدولي ولقانون الصراعات المسلحة. |
À ce titre, il faisait rapport au Secrétaire permanent/Secrétaire au Trésor et veillait au contrôle et à la bonne gestion des finances de l'Ouganda et au respect de la Constitution et de la loi relative aux finances publiques. | UN | كانت المهام هي كفالة الإدارة والمراقبة الملائمة لمالية أوغندا ومدى امتثالها للدستور ولقانون المالية العامة. |
Le droit en cause fait l'objet des articles 217 et 218 du Code de la législation du travail de la RSS de Géorgie et de la loi sur les associations de citoyens de la République de Géorgie entrée en vigueur le 14 juin 1994. | UN | ويخضع هذا الحق للمادتين ٧١٢ و٨١٢ من قانون تشريع العمل لجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية ولقانون جمعيات المواطنين لجمهورية جورجيا الذي بدأ نفاذه في ٤١ حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
D'après la Constitution et la loi sur la nationalité bulgare, celle-ci peut s'acquérir de trois manières : | UN | 132 - ووفقا للدستور ولقانون الجنسية البلغارية يمكن اكتساب الجنسية البلغارية بثلاث طرائق: |
Elle a aussi demandé des précisions sur l'application pratique du nouveau code et du Code national de police. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن التطبيق العملي للقانون الجديد ولقانون الشرطة الوطنية. |
Au Koweït, ces restrictions sont édictées par la loi et non par décret, et sont conformes au Pacte ainsi qu'à la loi relative à la presse et aux publications. | UN | وقد نصّ القانون الكويتي على تلك القيود، ولم يحدث ذلك بموجب مرسوم، وهو يمتثل للعهد ولقانون المطبوعات والنشر. |
La consolidation n'est obligatoire que pour les sociétés soumises au régime de la Commission des valeurs mobilières et du droit des sociétés. | UN | والشركات الخاضعة لنظم الهيئة البرازيلية للأوراق المالية ولقانون الشركات هي الشركات الوحيدة الملزمة بتوحيد حساباتها. |
Si le paragraphe 2 de l'article 2 du texte est utile s'agissant d'éviter le risque d'une application concurrente de la convention et du droit des conflits armés internationaux, l'on peut craindre que dans la pratique il ne suffise pas à éviter cet écueil. | UN | وإذا كانت الفقرة ٢ من المادة ٢ تسمح بتلافي احتمال التطبيق المزدوج للاتفاقية ولقانون المنازعات المسلحة الدولية، فإنه يخشى في الممارسة العملية من ألا تكون هذه الفقرة كافية لتلافي هذه العثرة. |
Les forces israéliennes qui se trouvent dans le Golan syrien occupé participent aux attaques contre la FNUOD en fournissant un appui logistique et militaire, en violation de l'accord sur le désengagement des forces et du droit international. | UN | وقال إن القوات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تشارك في شن تلك الهجمات ضد القوة من خلال توفير الدعم اللوجستي والعسكري، في انتهاك لاتفاق فض الاشتباك بين القوات ولقانون الدولي. |
Ils constatent toutefois que dans son rapport, le Rapporteur spécial fait état de graves violations, non seulement par Israël, mais également par le Hamas, du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme à Gaza. | UN | بيد أن الولايات المتحدة تلاحظ أن المقرر الخاص قد عرض في تقريره الانتهاكات الجسيمة في غزة، ليس من جانب إسرائيل فحسب بل أيضا من جانب حماس، للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان. |
La Mission d'établissement des faits a fait état de graves violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme commises tant par les Israéliens que par les Palestiniens. | UN | وقد أفادت بعثة تقصي الحقائق بوجود انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان من جانب كل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Si l'amnistie peut constituer une solution digne d'intérêt pour les crimes de moindre importance, elle ne doit jamais s'appliquer à des violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي حين يمكن لإعلان العفو أن يشكل عنصرا مهما في معالجة القضايا الأقل خطورة، فلا يجب إطلاقا منحه فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان. |
Statut juridique des traités de l’OMI par rapport au droit international et au droit de la mer. | UN | الوضع القانوني لمعاهدات المنظمة البحرية الدولية وفقا للقانون الدولي ولقانون البحار |
La Cour suprême a confirmé les décisions des juridictions inférieures, estimant que leurs conclusions étaient conformes aux faits et au droit procédural. | UN | وأكَّدت المحكمة العليا قرارات المحاكم الأدنى، ورأت أنَّ استنتاجات تلك المحاكم كانت وفقا للوقائع ولقانون الإجراءات. |
15. Après l'adoption de la Constitution intérimaire et de la loi électorale par le Parlement, une date sera fixée pour l'entrée en fonction officielle du Conseil exécutif transitoire, de l'Office indépendant de radiotélédiffusion, de la Commission électorale indépendante et de la Commission indépendante chargée des médias. | UN | ١٥ - وعلى إثر إقرار البرلمان للدستور المؤقت ولقانون الانتخابات سيصبح المجلس التنفيذي الانتقالي كيانا عاملا. |
Il est évident que le rejet catégorique du blocus et de la loi Helms-Burton définit, comme peu d'autres thèmes, le patrimoine politique de la région. | UN | ومن الواضح أن الرفض الواضح للحصار ولقانون هيلمز - بورتون، يجسّدان الإرث السياسي للمنطقة، مثلما لا يجسد ذلك سوى القليل من المواد. |
27. La procédure judiciaire concernant l'affaire Sannikov a été menée dans le strict respect de la Constitution, du Code de procédure pénale et des modalités générales régissant les procédures pénales. | UN | 27- تمت الإجراءات القانونية المتعلقة بقضية سانيكوف في ظل الاحترام الصارم للدستور ولقانون الإجراءات الجنائية والأطر العامة التي تحكم هذه الإجراءات. |
a) D'envisager d'abroger ou d'amender sans attendre la loi sur les châtiments corporels et la loi sur l'éducation; | UN | (أ) أن تنظر في الإلغاء الفوري لقانون العقوبة البدنية ولقانون التعليم أو تعديلهما؛ |
Conformément au Code pénal chinois, il a été condamné le 30 novembre 1989 à 19 ans de prison par le tribunal populaire intermédiaire de Lhasa et dépouillé de ses droits politiques pour cinq ans, pour violation flagrante de la sécurité nationale et du Code pénal. | UN | وبموجب قانون العقوبات الصيني حكمت عليه محكمة لهاسا الشعبية المتوسطة في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩ بالسجن ١٩ سنة وحرمانه من حقوقه السياسية لخمس سنوات، لانتهاكاته الجسيمة لﻷمن الوطني ولقانون العقوبات. |
19. L'Ouganda n'a pas encore pu aligner les dispositions de la loi sur les investissements, qui limite la propriété étrangère des terres agricoles, sur celles de la Constitution et de la loi foncière. | UN | 19- ولم يتسن لأوغندا حتى الآن توفيق الأحكام القانونية للدستور ولقانون الأراضي مع أحكام قانون الاستثمار، التي تقيد الملكية الأجنبية للأراضي الزراعية. |