M. Blix a confirmé ce fait ce matin. | UN | ولقد أكد لكم السيد بليكس هذه الحقيقة صباح اليوم. |
Le PNUE a confirmé que cela n'est pas possible, pour le moment, compte tenu des systèmes administratifs en place. | UN | ولقد أكد برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن ذلك أمراً متعذراً في الوقت الحاضر، في ظل النظم الإدارية السارية. |
Vendredi, le Président Abbas a confirmé sa détermination à régler les questions liées au statut final par voie de négociations. | UN | ولقد أكد الرئيس عباس يوم الجمعة على التزامه بحل مسائل الوضع النهائي من خلال المفاوضات. |
Le Sommet du Millénaire a réaffirmé l'importance de l'élimination des armes nucléaires. | UN | ولقد أكد مؤتمر قمة الألفية مرة أخرى على أهمية القضاء على الأسلحة النووية. |
La Proclamation de Téhéran de 1968 a réaffirmé que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont indivisibles. | UN | ولقد أكد إعلان طهران لعام ٨٦٩١ من جديد أن حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية غير قابلة للتجزئة. |
La Déclaration du Millénaire a confirmé la volonté des dirigeants du monde de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
L'annonce de la doctrine indienne a confirmé le bien-fondé des préoccupations que le Pakistan a si souvent exprimées devant la communauté internationale au sujet des ambitions nucléaires de l'Inde. | UN | ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية. |
Le rapport a confirmé que l'administration de l'UNRWA prenait en fait des mesures correctives pour y mettre fin. | UN | ولقد أكد التقرير أن إدارة اﻷونروا تتخذ بالفعل إجراءات تصحيحية بشأن الضوابط الداخلية. |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a confirmé que les mesures actuellement convenues internationalement en ce qui concerne ces précieuses ressources biologiques renouvelables étaient insuffisantes, et qu'il fallait que l'ONU agisse d'urgence en la matière. | UN | ولقد أكد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أن عدم كفاية التدابير الراهنة المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بهذه الموارد الحية القيمة المتجددة يتطلب القيام بعمل عاجل. |
L'adhésion ultérieure de la Bolivie, du Paraguay, de l'Uruguay et de l'Équateur à cet instrument international a confirmé la tradition pionnière de l'Amérique latine dans la mise en oeuvre de mesures de caractère mondial. | UN | ولقد أكد انضمام إكوادور وأوروغواي وباراغواي وبوليفيا فيما بعد على ذلك الصك الدولي التقليد الرائد لأمريكا اللاتينية في تنفيذ تدابير ذات طابع عالمي. |
L'appui unanime apporté par les États Membres de l'ONU à la résolution de l'Assemblée générale relative à la négociation d'un tel traité a confirmé, une fois encore, toute l'importance que la communauté internationale attache à cette question. | UN | ولقد أكد الدعم الإجماعي الذي حازه قرار معاهدة وقف انتاج المواد الإنشطارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة مرة أخرى على الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على هذه القضية. |
La Conférence de Beijing a confirmé que, malgré les efforts déployés pour améliorer la condition de la femme, des défis majeurs restaient toujours à relever dans ce domaine. | UN | ولقد أكد مؤتمر بيجين، أنه بالرغم من المساعي الرامية الى تحسين مركز المرأة، لا تزال توجد تحديات رئيسية يتعين مواجهتها في هذا الصدد. |
14. Notre enquête a confirmé que les instigateurs de l'attentat commis contre le Président Moubarak le 26 juin 1995 étaient membres d'Al-Gama'A-Islamia. | UN | ١٤ - ولقد أكد تحقيقنا أن اﻹرهابيين الذين شنوا الهجوم لاغتيال الرئيس مبارك في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥ كانوا أعضاء في الجماعة اﻹسلامية. |
Cette conférence a confirmé notre engagement à débarrasser définitivement le monde des mines antipersonnel et à réunir les meilleures conditions possibles pour la tenue de la première Conférence d'examen, qui se tiendra au Kenya l'année prochaine. | UN | ولقد أكد ذلك المؤتمر التزامنا بتخليص العالم من جميع الألغام المضادة للأفراد، ووضع الأساس لإنجاح المؤتمر الاستعراضي الأول الذي سيعقد في كينيا العام القادم. |
Le Président Bashar Al-Assad de la République arabe syrienne, dans son allocution au Sommet islamique de Malaisie a dit que l'expérience, en particulier l'expérience récente a confirmé que la force militaire ne peut être une solution de rechange à la politique. | UN | ولقد أكد السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، في كلمته أمام القمة الإسلامية في بوتراجايا - ماليزيا على ما يلي: " لقد أثبتت التجارب، لا سيما الحديثة منها، أن القوة العسكرية لا يمكن أن تشكل بديلا عن السياسة. |
Le Conseil de sécurité a réaffirmé à maintes reprises l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève (1949) à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, et l'illégalité des colonies de peuplement israéliennes. | UN | ولقد أكد مجلس اﻷمن مرارا وتكرارا انطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس، وعدم شرعية المستوطنات اﻹسرائيلية. |
Le Conseil de sécurité a réaffirmé à de nombreuses reprises que la quatrième Convention de Genève de 1949 était applicable à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, et a demandé à Israël d'en respecter les dispositions. | UN | ولقد أكد مجلس اﻷمن مرارا وتكرارا انطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على جميع اﻷراضي التـي تحتلهـا إسرائيـل منـذ عـام ١٩٦٧، بما فيها القدس، ودعا إسرائيل إلى التقيد بأحكام الاتفاقية. |
La Conférence de Monterrey a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée de la communauté internationale. Les dirigeants mondiaux ont, par conséquent, accepté de prendre des mesures concrètes dans un certain nombre de domaines pour promouvoir un partenariat de développement mondial. | UN | ولقد أكد مؤتمر مونتيري على أن تحقيق التنمية مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي، واتفق قادة العالم على اتخاذ خطوات محددة في عدد من المجالات لدعم الشراكة الدولية من أجل التنمية. |
11. La déclaration que le Président de la République fédérative de Yougoslavie et le Président de la République de Croatie ont signée le 20 octobre 1992 a réaffirmé l'accord conclu entre-temps concernant Prevlaka. | UN | ١١ - ولقد أكد من جديد اﻹعلان الذي وقﱠعه رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ورئيس جمهورية كرواتيا في ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ ما يسمى ﺑ " اتفاق بريفلاكا " الذي تم التوصل إليه في الوقت نفسه. |
Dans son intervention à la 5e séance de l'Assemblée générale, le mois dernier, le Premier ministre du Canada a réaffirmé la position de longue date de notre pays selon laquelle la non-prolifération et le désarmement demeurent les piliers essentiels de l'engagement des Nations Unies à l'égard de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولقد أكد رئيس وزراء كندا من جديد، في البيان الذي أدلى به في الجلسة الخامسة للجمعية العامة، الشهر الماضي، على الموقف القديم العهد لبلدنا ومفاده أن منع الانتشار ونزع السلاح ما زالا ركيزتين أساسيتين لالتزام الأمم المتحدة بصون السلام والأمن الدوليين. |
Dans sa résolution 1092 (1996) du 23 décembre 1996, le Conseil de sécurité a réaffirmé son appui à la mission de bons offices du Secrétaire général et l'importance des efforts concertés visant à coopérer avec le Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement global. | UN | ولقد أكد مجلس اﻷمن في قراره ١٠٩٢ )١٩٩٦( المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ دعمه لمهمة اﻷمين العام للمساعي الحميدة وأهمية الجهود المتضافرة للعمل مع اﻷمين العام في سبيل تحقيق تسوية شاملة وإجمالية. |