Il a salué le projet de loi sur l'abolition de la peine de mort, mais s'est dit préoccupé par le fait qu'il n'avait pas encore été adopté. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بمشروع القانون المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، ولكنها أعربت عن قلقها لعدم اعتماده بعد. |
Mme Shin se félicite des ateliers organisés par l'État à l'intention des ONG, mais s'inquiète que ces ateliers soient annoncés au dernier moment, empêchant à bien des ONG d'y assister. | UN | وأشادت بوجود درس عمل تقيمها الحكومة من أجل المنظمات غير الحكومية, ولكنها أعربت عن قلقها لأن الإعلان عنها كان يتم دون إعطاء مهلة كافية, الأمر الذي كان يحرم الكثيرين فرصة حضورها. |
La Slovénie a relevé que la peine de mort n'avait pas été appliquée depuis 1986, mais s'est inquiétée de ce qu'elle soit maintenue. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لم تُطبق منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن دومينيكا لم تلغ هذه العقوبة. |
Toutefois, elle s'est inquiétée de ce que la peine de mort soit remplacée par une réclusion à perpétuité assortie d'un isolement cellulaire. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة في الحبس الانفرادي. |
Elle a aussi salué les efforts faits pour protéger les journalistes, mais a relevé avec préoccupation que les lois restrictives pouvaient limiter la liberté d'expression. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود المبذولة لحماية الصحفيين، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التشريعات المقيدة التي قد تحد من حرية التعبير. |
L'Irlande a salué les progrès réalisés en matière de droits des femmes mais s'est inquiétée de ce que la législation ne permettait pas toujours d'obtenir des résultats concrets. | UN | ورحبت آيرلندا بالتقدم المحرز بشأن حقوق المرأة، ولكنها أعربت عن القلق لأن التشريع لا يترجم دائما إلى نتائج ملموسة. |
Il a salué le moratoire de fait sur la peine de mort appliqué par le pays depuis 1986, mais s'est inquiété de ce que la peine capitale fasse toujours partie du cadre législatif national. | UN | وأعربت المكسيك عن تقديرها للوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام الذي انتهجته دومينيكا منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا تزال تشكل جزءاً من الإطار القانوني الوطني. |
Elle a salué les efforts visant à améliorer la vie des femmes dans les situations post-conflit, mais s'est inquiétée de la lenteur des progrès dans les poursuites et du faible nombre de condamnations. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة في حالات ما بعد النزاع، ولكنها أعربت عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في الملاحقات القضائية وتدنّي معدلات الإدانة. |
Il a félicité la Serbie pour l'arrestation et le transfèrement des fugitifs Mladić et Hadžić, mais s'est déclaré préoccupé par les actes d'intimidation et les violences, fondés notamment sur l'orientation sexuelle, commis par des éléments extrémistes. | UN | وأشادت بصربيا لإلقائها القبض على الهاربين ملاديتش وهادزيتش ونقلهما، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التهديدات والعنف من العناصر المتطرفة، بما في ذلك التهديدات على أساس الميل الجنسي. |
Elle a aussi salué les premiers progrès accomplis en matière de scolarisation des Roms, mais s'est déclarée préoccupée par le taux d'analphabétisme et le taux d'abandon scolaire avant l'obtention d'un diplôme chez les Roms. | UN | ورحبت أيضاً بالتقدم الأولي في تحسين التحاق الروما بالتعليم، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء الأمية بين جماعة الروما ومعدلات تركهم للدراسة قبل التخرج. |
Elle se félicite du système des délégués à l'égalité dans les entreprises privées, mais s'étonne qu'au cours de la période 2001-2002, seules six plaintes aient été déposées. | UN | وهي ترى أن نظام مندوبي المساواة في المؤسسات التجارية الخاصة نظام جدير بالثناء, ولكنها أعربت عن دهشتها من أن ست شكاوى فقط وردت في الفترة 2001-2002. |
Le Front POLISARIO avait rejeté le projet d'accord-cadre mais s'était déclaré disposé à accepter d'examiner chacune des trois autres options que le Maroc rejette. | UN | أما جبهة البوليساريو فقد رفضت مشروع الاتفاق الإطاري، ولكنها أعربت عن استعدادها لقبول العمل من أجل إحراز تقدم صوب كل واحد من الخيارات الثلاثة التي يرفضها المغرب. |
Elle se félicite des efforts déployés pour promouvoir les directrices à appliquer en vue de réduire la demande de drogues, mais s'inquiète de la tolérance de certaines substances illicites dans plusieurs pays, ce qui nuit aux efforts de la communauté internationale pour éradiquer le problème. | UN | وأثنت على المجهودات التي بُذلت من أجل تشجيع تقليل الطلب على المخدرات ولكنها أعربت عن قلقها إزاء تسامح بعض الدول تجاه أفعال غير مشروعة محددة مما يعوق الجهود الدولية من أجل القضاء على المشكلة. |
Le Comité a félicité le gouvernement pour les mesures qu'il a prises en vue de respecter ses obligations au titre de l'article 5, mais s'est déclaré assez préoccupé par la méthode adoptée. | UN | وتثني اللجنة على الخطوات التي اتخذتها الحكومة لكي تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 5، ولكنها أعربت عن بعض القلق بشأن النهج المتبع. |
elle s'étonne d'autant plus que les femmes soient si mal représentées dans la vie politique. | UN | ولكنها أعربت عن استغرابها من أن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحياة السياسية. |
La Belgique a constaté que la lutte contre les mutilations génitales féminines avait progressé mais a relevé avec préoccupation que, dans certaines régions, la situation des droits de l'homme s'était détériorée. | UN | 39- وأحاطت بلجيكا علماً بالتقدم المحرز في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في العديد من المجالات. |
Les 20 autres pays étaient dans l'ensemble favorables à la convocation de la conférence, mais ont exprimé des avis divers quant à ses objectifs et sa thématique. | UN | وكانت البلدان اﻟ ٢٠ اﻷخرى عموما مؤيدة لدعوة مؤتمر، ولكنها أعربت عن آراء مختلفة فيما يتعلق بأهدافه وموضوعه. |
La Mission a noté les difficultés liées au retour des minorités, mais a exprimé l'espoir que la situation s'améliorerait. | UN | ولاحظت البعثة الصعوبات المتصلة بعودة الأقليات ولكنها أعربت عن الأمل في إمكانية تحسين الحالة. |
En 2012, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a salué la révision de la Constitution, mais il s'est inquiété du retard pris dans la transposition en droit interne de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et a noté avec préoccupation que la révision de la Constitution était entièrement opérée par des hommes. | UN | 5- في عام 2012، رحّبت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بعملية مراجعة الدستور، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التأخير في إدراج أحكام الاتفاقية في القانون الداخلي وإزاء كون عملية المراجعة قد قادها الذكور. |
Dans le débat qui a suivi, certains groupes régionaux ont appelé l'attention sur la hausse de l'investissement étranger direct dans leur pays, mais se sont inquiétés des résultats contrastés enregistrés au sein des groupes. | UN | 91- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، سلّطت بعض المجموعات الإقليمية الضوء على تزايد تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى بلدانها، ولكنها أعربت عن شواغل إزاء تفاوت الأداء فيما بين بلدان المجموعات. |
Le pays n'est pas visé à l'Annexe I de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques mais a fait part de son intention d'y être inscrit et de s'engager sur des objectifs d'émission dans le cadre du protocole de Kyoto. | UN | ومالطة ليست طرفا في المرفق الأول لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ولكنها أعربت عن نيتها أن تدرج فيها وأن تلتزم بالنسب المستهدفة للانبعاثات وفقا لبروتوكول كيوتو. |
Elles ont noté avec satisfaction une augmentation de l'ensemble des contributions financières, tout en faisant part de leurs préoccupations du fait que cette augmentation semble principalement due à des contributions préaffectées. | UN | ولاحظت بارتياح زيادة شاملة في المساهمات المالية، ولكنها أعربت عن قلقها من أن هذه الزيادة تُعزى أساسا إلى زيادة المساهمات المخصصة. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations étaient d'avis qu'il fallait accroître l'investissement dans la production agricole des pays en développement tout en se disant soucieuses de ses effets sociaux, économiques et écologiques potentiels qu'il convenait de prendre soigneusement en considération. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، اتفقت وفود كثيرة على وجود حاجة إلى زيادة الاستثمار في الإنتاج الزراعي في البلدان النامية، ولكنها أعربت عن القلق إزاء تأثيره الاجتماعي والاقتصادي والبيئي المحتمل، وهو أمر يتعين تناوله بعناية. |