Depuis la fin de l'apartheid, le racisme ne se retrouve plus de façon ostentatoire dans les politiques officielles, mais il reste, dans les sociétés multiculturelles, une réalité que les pouvoirs publics ne peuvent ignorer. | UN | فبعد سقوط الفصل العنصري، لم تعد العنصرية تظهر في السياسات الرسمية، ولكنها لا تزال متغلغلة في المجتمعات المتعددة الثقافات وأمام أعين الحكومات. |
À la suite d'un accord conclu à l'échelle locale prévoyant un accès civil restreint pour les personnes et les fournitures, Madamiyet Elsham n'est plus assiégée, mais reste difficile d'accès. | UN | وفي أعقاب إبرام اتفاق محلي أتاح وصول بعض المدنيين بشكل محدود للأشخاص والإمدادات، لم تعد بلدة معضمية الشام من المناطق المحاصرة، ولكنها لا تزال من المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Elle a bénéficié d'une augmentation de son budget, mais demeure toujours limitée dans ses actions par la composition et le mode de nomination de ses membres. | UN | وحصلت اللجنة على زيادة في ميزانيتها ولكنها لا تزال مقيدة في أعمالها بسبب تشكيلها وطريقة تسمية أعضائها. |
Le volume et l'efficacité de l'aide se sont améliorés, mais restent en deçà des engagements | UN | كمية المساعدات وفعاليتها ولكنها لا تزال دون مستوى الالتزامات |
Les résultats émanant de nos efforts communs sont impressionnants, mais demeurent fragiles. | UN | إن المكاسب الناجمة من جهودنا المشتركة مكاسب جديرة بالإعجاب، ولكنها لا تزال هشة. |
Le Comité apprécie certes les mesures prises pour réduire le nombre d'enfants placés dans des institutions d'État, mais il est toujours préoccupé par le fait que des parents, notamment des personnes vivant dans la pauvreté, continuent d'envoyer leurs enfants en institution. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير المتخذة لتخفيض عدد الأطفال المودعين في مؤسسات تابعة للدولة، ولكنها لا تزال قلقة لأن آباء الأطفال، لا سيما الفقراء، ما زالوا يودعون أطفالهم في المؤسسات. |
Au cours des dernières années, la situation en matière de chômage s'est améliorée lentement dans la plupart des régions du monde mais elle continue de constituer l'un des problèmes les plus importants, et ce, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | وقد تحسنت حالة البطالة ببطء في الكثير من مناطق العالم خلال السنوات القليلة الماضية، ولكنها لا تزال من المشاكل الكبرى في البلدان النامية فضلا عن البلدان الصناعية. |
L'accès des organismes humanitaires aux régions du nord s'est amélioré, mais il reste limité dans les zones rurales et dans la région de Kidal en raison de l'insécurité. | UN | وقد تحسنت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق الشمالية ولكنها لا تزال مقيدة في المناطق الريفية وفي منطقة كيدال بسبب حالة انعدام الأمن السائدة. |
4. Le Comité prend note avec satisfaction de l'article 10 de la Constitution, qui permet d'invoquer directement le Pacte devant les juridictions nationales, mais il reste préoccupé par le fait que les dispositions du Pacte ne soient pas appliquées par ces juridictions. | UN | 4- ترحب اللجنة بالمادة 10 من الدستور التي تتيح التذرّع بالعهد مباشرة أمام المحاكم المحلية، ولكنها لا تزال قلقة إزاء عدم تطبيق أحكام العهد من جانب تلك المحاكم. |
165. Le Comité prend acte de la collaboration entre l'État partie et certaines ONG, mais il reste préoccupé par le fait que la coopération avec d'autres ONG œuvrant en faveur des droits de l'enfant est insuffisante. | UN | 165- تلاحظ اللجنة التعاون بين الدولة الطرف وبعض المنظمات غير الحكومية، ولكنها لا تزال يساورها القلق لأن التعاون مع المنظمات غير الحكومية الأخرى العاملة في مجال حقوق الطفل ليس كافيا. |
Le taux de scolarisation brut dans le primaire a légèrement augmenté depuis 1990 en Afrique subsaharienne mais reste inférieur au taux enregistré en 1980. | UN | وقد ارتفعت نسبة الالتحاق اﻹجمالية بالمدارس الابتدائية قليلا منذ عام ١٩٩٠ في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، ولكنها لا تزال أدنى من المعدل الذي وصلت إليه في عام ١٩٨٠. |
728. Le Comité apprend avec satisfaction que le système de justice pour mineurs sera revu, mais reste préoccupé par l'absence de disposition légale fixant clairement l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | 728- ترحب اللجنة بمعلومة أفادت بأن الدولة الطرف ستعيد النظر في نظام قضاء الأحداث، ولكنها لا تزال قلقة لعدم وجود نص قانوني واضح يحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Depuis, cet accroissement diminue mais reste à des niveaux historiquement élevés, avec une moyenne de 79 millions de personnes par an. | UN | ومنذ ذلك الحين والزيادات السكانية السنوية تتراجع، ولكنها لا تزال مرتفعة بالمقاييس التاريخية، حيث بلغ متوسطها 79 مليون نسمة سنويا. |
Il accueille par ailleurs favorablement la mise en place d'une commission interministérielle sur l'adoption internationale, mais demeure préoccupé de ce que les adoptions internationales ne font pas l'objet d'un suivi satisfaisant. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة المشتركة بين الوزارات بشأن حالات التبني بين البلدان، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم متابعة حالات التبني هذه بين البلدان كما ينبغي. |
Le Comité consultatif note que les taux de vacance de postes de la Mission ont diminué, mais restent élevés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معدلات الشغور في البعثة تحسنت ولكنها لا تزال مرتفعة. |
Ces initiatives sont, certes, louables mais demeurent insuffisantes. | UN | إن هذه المبادرات جديرة بالثناء، ولكنها لا تزال غير كافية. |
21) Le Comité apprécie certes les mesures prises pour réduire le nombre d'enfants placés dans des institutions d'État, mais il est toujours préoccupé par le fait que des parents, notamment des personnes vivant dans la pauvreté, continuent d'envoyer leurs enfants en institution. | UN | (21) وتعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير المتخذة لتخفيض عدد الأطفال المودعين في مؤسسات تابعة للدولة، ولكنها لا تزال قلقة لأن آباء الأطفال، لا سيما الفقراء، ما زالوا يودعون أطفالهم في المؤسسات. |
37. L'Agence internationale de l'énergie atomique joue un rôle fondamental dans la promotion de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais elle continue de se heurter à des pénuries en ressources ainsi qu'aux restrictions imposées par certains États. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تؤدي دورا أساسيا في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ولكنها لا تزال تواجه نقصا في الموارد فضلا عن القيود التي تفرضها بعض الدول. |
Classe 2 : Substances considérées par le Comité comme susceptibles de répondre à tous les critères de l'Annexe D mais restant indéterminées en raison du caractère équivoque ou de l'insuffisance des données; | UN | الفئة 2: مواد رأت اللجنة أنها قد تستوفي جميع معايير المرفق دال ولكنها لا تزال مترددة بسبب عدم وضوح البيانات أو عدم كفايتها؛ |
Il prend note de l'éclaircissement fourni par le Secrétariat au sujet du statut juridique du personnel de police ou du personnel pénitentiaire mais continue de croire que les attributions de ce personnel nécessitent une adaptation des règles régissant actuellement son statut juridique. | UN | وهي قد أحاطت علما بما قدمته الأمانة العامة من إيضاح بشأن المركز القانوني للشرطة المدنية وأفراد عمليات التأديب، ولكنها لا تزال ترى أن واجباتها تتطلب تكييف القواعد الحالية التي تنظم وضعها القانوني. |
Il salue en outre les efforts déployés par l'État partie pour former des professionnels travaillant avec et pour les enfants, mais constate avec préoccupation que ces derniers, tout comme les parents et les enfants eux-mêmes, ont une connaissance limitée de la Convention. | UN | وترحب أيضاً بجهود الدولة الطرف لتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ولكنها لا تزال تعرب عن قلقها لمحدودية وعي الآباء والأطفال أنفسهم بأحكام الاتفاقية. |
Biens totalement amortis mais toujours utilisés | UN | أصول مستهلكة تماما، ولكنها لا تزال قيد الاستخدام |
87. Le taux net de scolarisation des filles dans le premier cycle de l'enseignement secondaire est en hausse puisqu'il est passé de 6,75 % en 2002/03 à 12,6 % en 2006/07, mais il demeure inférieur à celui des garçons. | UN | 87- يُظهر صافي معدل الالتحاق للطالبات في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي زيادة نسبتهن من 6.75 في المائة في عام 2002/2003 إلى 12.6 في المائة في عام 2006/2007 ولكنها لا تزال أقل من نسبة الفتيان. |
La collecte des factures d'électricité s'est accélérée, tout en demeurant nettement trop lente. | UN | وقد تحسنت الإيرادات التي تم تحصيلها ولكنها لا تزال قليلة جدا. |
S'agissant de l'enseignement primaire, les évaluations nationales font apparaître un léger progrès au niveau de la qualité mais on est encore loin de l'objectif fixé. | UN | وفي ما يتعلق بالتعليم الابتدائي، تثبت الاختبارات الوطنية أن المكسيك أحرزت تقدما مطردا في مجال النوعية ولكنها لا تزال بعيدة عن تحقيق الهدف المنشود. |
Pour ce qui est du financement de l'Office, les contributions volontaires sur lesquelles il repose en partie ont augmenté de 50 % par an depuis 2002, mais elles restent cependant tributaires des priorités des bailleurs de fonds. | UN | وفيما يتعلق بتمويل مكتب الأمم المتحدة، فإن التبرعات التي يعتمد عليها جزئيا ازدادت بنسبة 50 في المائة في السنة منذ عام 2002، ولكنها لا تزال رهينة بأولويات مانحي الأموال. |