Certaines de ces travailleuses arrivent aux Palaos pensant travailler comme serveuses ou comme vendeuses, mais elles sont contraintes de se prostituer dans des bars de karaoké et dans des salles de massage. | UN | وبعض القادمات إلى بالاو يتوقعن العمل كنادلات أو كاتبات ولكنهن يجبرن على ممارسة البغاء في حانات الكاروكي ومحلات التدليك. |
Il est vrai que l'intervention ne visait pas que les femmes, mais elles en ont bénéficié car elles sont plus nombreuses dans l'agriculture. | UN | ورغم أن هذا التدخل لم يكن يستهدف النساء ولكنهن استفدن منه لأن عدد النساء العاملات في مجال الزراعة أكبر. |
Les agricultrices assurent la production alimentaire essentielle dans chaque région, mais elles se heurtent à des défis redoutables. | UN | وتوفر المزارعات إنتاجا غذائيا أساسيا في كل إقليم من أقاليم العالم ولكنهن يواجهن تحديات حرجة. |
Les Divorcées dégoûtées des hommes mais qui continuent à chercher. | Open Subtitles | مازلوا يبحثون عن الرجال ولكنهن مازالن مُطلقات |
232. Quarante pour cent des membres du parti sont des femmes mais seulement 24 % d'entre elles sont membres du bureau politique. | UN | 232- ويمثل النساء 40 في المائة من أعضاء الحزب ولكنهن يمثلن 24 في المائة فقط ممن يشغلن مناصب فيه. |
mais elles ne peuvent pas venir ici devant vous pour vous implorer de les aider. | UN | ولكنهن لا يستطعن الوقوف هنا أمامكم وتوجيه ذلك النداء. |
Au niveau parlementaire, le nombre de femmes a progressé, mais elles restent une petite minorité. | UN | وعلى مستوى البرلمان، زاد عدد النساء بين الأعضاء، ولكنهن ما زلن يشكلن أقلية. |
Les femmes Dalit, qui appartiennent à la plus basse caste, ne sont pas seulement extrêmement pauvres, mais elles sont aussi sous la coupe des castes supérieures. | UN | أما نساء الداليت، اللائي ينتمين إلى أدنى الطوائف، فلسن معدمات فحسب، ولكنهن يخضعن أيضا لسيطرة الطوائف الأعلى. |
Il est vrai que l'intervention ne visait pas que les femmes, mais elles en ont bénéficié car elles sont plus nombreuses dans l'agriculture. | UN | وصحيح أن هذا التدخل لم يكن يستهدف النساء ولكنهن استفدن لأن عددهن أكثر في مجال الزراعة. |
Les filles craignaient pour leur propre vie et pour leur sécurité, mais elles avaient également peur de tuer. | UN | تعلمت البنات الخوف على حياتهن وسلامتهن ولكنهن خائفات أيضا من إزهاق أرواح الآخرين. |
Ils ont confisqué leurs papiers et tenté de les obliger à passer la frontière ukrainienne, mais elles sont parvenues à rejoindre un village. | UN | وصودرت وثائقهن وحاول خاطفوهنّ إجبارهن على عبور الحدود إلى أوكرانيا، ولكنهن استطعن شقّ طريقهن إلى إحدى القرى. |
Elles ont l'exercice du droit de vote mais elles se présentent très peu aux élections et préfèrent voter pour les hommes qui sont dans leurs partis politiques. | UN | وتمارس النساء حق التصويت، ولكنهن قليلاً ما يترشحن في الانتخابات إذ يفضلن التصويت للرجال الأعضاء في أحزابهن السياسية. |
Il existe des femmes qualifiées, mais elles ne manifestent aucun intérêt pour ces nominations. | UN | ويوجد ما يدل على وجود نساء مؤهلات ولكنهن لا يظهرن الاهتمام بهذه التعيينات. |
elles sont ravies de te voir, mais elles n'attendent rien de toi. | Open Subtitles | أعني، أنهن سيفرحن إن لاقوك، ولكنهن لا يتوقعن شيئًا منك. |
Ces femmes n'ont peut être pas d'argent, mais elles ont de la classe, je ne peux pas en dire autant de vous. | Open Subtitles | لربما لا يملك هؤلاء النسوة مالاً, ولكنهن يملكن الرقيّ والذي لا أستطيع قول بأنكم تمتلكونه |
Les allocations de maternité sont également versées, sous certaines conditions, aux femmes salariées qui n'ont pas donné naissance à l'enfant mais qui en ont la charge en permanence; les hommes y ont également droit dans les mêmes conditions. | UN | كما يمكن أن تخصص استحقاقات أمومة، في إطار شروط محددة، للعاملات اللائي لم ينجبن طفلا ولكنهن قبلن القيام برعاية طفل رعاية دائمة؛ وتخصص هذه الاستحقاقات بنفس الشروط للعاملين الذكور كذلك. |
La deuxième catégorie est celle qui est voilée, pratiquée par des femmes apparemment respectables ayant parfois une activité rémunératrice, mais qui font le commerce de leur corps pour des raisons économiques. | UN | والفئة الثانية هي فئة النساء اللاتي يعملن في الخفاء، وتتألف على ما يبدو من نساء محترمات كن يشتغلن في فترة من الفترات في وظائف بأجر، ولكنهن يتاجرن بأجسادهن لأسباب اقتصادية. |
Femmes informées mais ne se sentant pas concernées | UN | النساء اللائي يحصلن على معلومات ولكنهن لا يشاركن |
Dans l'ensemble, les femmes métisses ont de meilleurs résultats scolaires, mais sont encore à la traîne par rapport à la population générale du Canada. | UN | وتحقق نساء ميتي نتائج تعليمية أفضل بشكل عام، ولكنهن لا يزلن متخلفات عن عامة السكان في كندا. |
Plusieurs rapatriées à Toulépleu qui se sont entretenues avec l'équipe de l'examen stratégique ont affirmé qu'elles se trouvaient mieux chez elles en Côte d'Ivoire, même si elles avaient besoin de recevoir une aide supplémentaire pour y reconstruire leur vie. | UN | وقد أبدت عدة عائدات في توليبلو كان الفريق الذي تفذ الاستعراض الاستراتيجي قد التقى بهن إصرارا على القول بأنهن أفضل حالا في ديارهن بكوت ديفوار، ولكنهن طلبهن المزيد من المساعدة في إعادة بناء حياتهن. |
Il a fait observer que les femmes pouvaient s'inscrire dans les établissements d'enseignement technique et professionnel, mais qu'elles suivaient généralement des cours de couture et d'artisanat et non des cours dans d'autres disciplines. | UN | ثم أشار الى أن الفتيات يمكن أن يتسجلن في تلك المدارس، ولكنهن عادة لا يلتحقن الا في مؤسسات الحياكة واﻷشغال اليدوية، ولا يشاركن في المجالات اﻷخري. |