Les droits de l'homme sont importants non seulement dans le résultat des politiques publiques, mais aussi dans le processus par lequel celles-ci sont formulées et mises en œuvre. | UN | وتتجلى أهمية حقوق الإنسان ليس فقط في نتائج السياسات الحكومية ولكن أيضاً في العملية التي توضَع وتُنفذ بها هذه السياسات. |
Les participants ont également insisté sur le concept de solidarité, non seulement comme principe général mais aussi dans le contexte de chaque ville. | UN | وتم التأكيد كذلك على أن مفهوم التضامن ليس فقط كمبدأ عام ولكن أيضاً في إطار المدن كل على حدة. |
La première direction est la consolidation des acquis, en premier lieu dans le domaine nucléaire, mais aussi dans le domaine conventionnel. | UN | الاتجاه اﻷول هو دعم ما تم إنجازه بالفعل، أولاً وقبل كل شيء في الميدان النووي، ولكن أيضاً في ميدان اﻷسلحة التقليدية. |
Les jeunes Roumains se prostituent majoritairement non seulement dans les villes d'Europe occidentale comme Berlin et Amsterdam, mais également dans de grandes villes de l'Est telles que Budapest. | UN | واﻷولاد البغايا الرومانيون يشكلون اﻷغلبية ليس في فقط في مدن أوروبا الغربية، مثل برلين وأمستردام، ولكن أيضاً في مدن كبيرة من مدن أوروبا الشرقية مثل بودابست. |
Ces activités se sont déroulées à Genève et en Europe, mais aussi en Afrique de l'Est et de l'Ouest, en Amérique centrale et en Asie de l'Ouest et du Sud. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه الأنشطة في جنيف وأوروبا، ولكن أيضاً في شرق وغرب أفريقيا، وأمريكا الوسطى، وغرب وجنوب آسيا. |
Elle souligne qu'une des mesures possibles consisterait non seulement à remettre en liberté un grand nombre de personnes actuellement détenues, mais aussi à utiliser plus efficacement des procédures telles que la libération sous caution. | UN | وأكدت أن أحد التدابير الممكنة لا يتمثل فقط في اطلاق سراح عدد كبير من اﻷشخاص المحبوسين حالياً ولكن أيضاً في استخدام إجراءات مثل اﻹفراج بكفالة على نحو أكثر فعالية. |
Une assistance technique était requise non seulement pour la mise en œuvre des mesures de facilitation approuvées, mais aussi pour la participation aux négociations. | UN | ويلزم تقديم المساعدة الفنية، ليس فقط لتنفيذ تدابير التيسير المتفق عليها، ولكن أيضاً في أثناء عملية التفاوض. |
On prête également au commerce une incidence sur la réduction des inégalités entre les pays mais aussi sur l'accroissement des inégalités au niveau national. | UN | ويُعتبر أن للتجارة أثراً في خفض مستوى تفاوت الدخل فيما بين البلدان، ولكن أيضاً في زيادته داخلها. |
L'ampleur du problème pourrait même faire dérailler les programmes de développement des pays du Sud, non seulement en Amérique latine, mais aussi dans d'autres régions. | UN | بل إن حجم المشكلة قد يعرقل برامج التنمية في دول الجنوب، ليس في أمريكا اللاتينية فحسب ولكن أيضاً في مناطق أخرى. |
Il va falloir commencer à prendre des risques, non seulement dans votre travail mais aussi dans votre vie. | Open Subtitles | يجب أن تبدأي بأخذ بعض الأخطار ليس فقط في عملك ولكن أيضاً في حياتك |
Les participants ont examiné des questions précises relatives aux droits de l'homme qui sont au cœur des préoccupations des peuples autochtones, en vue de faire en sorte que les droits de l'homme soient sérieusement pris en considération non seulement dans le cadre de la Conférence mondiale, mais aussi dans le cadre de ses préparatifs et de ses procédures de suivi. | UN | وناقش المشاركون قضايا محددة في مجال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، وذلك بهدف ضمان ألا تدرج حقوق الإنسان في المؤتمر العالمي فحسب، ولكن أيضاً في الاجتماعات التحضيرية وعمليات المتابعة. |
Cet élément, conjugué aux difficultés économiques nationales et planétaires, avait aggravé les niveaux de pauvreté et les autres obstacles au développement dans les zones touchées en particulier, mais aussi dans le pays en général. | UN | وهذه التحديات، إلى جانب التحديات الاقتصادية على الصعيدين العالمي والوطني، أدت إلى تفاقم مستويات الفقر وغيرها من التحديات المتعلقة بالنمو في هذه المناطق بشكل خاص، ولكن أيضاً في البلد بشكل عام. |
Il est à noter que la Chine devient un partenaire commercial de plus en plus important pour de nombreux autres pays en développement, non seulement dans la région de l'Asie de l'Est mais aussi dans l'Afrique subsaharienne et en Amérique latine. | UN | والواضح أن الصين باتت شريكاً تجارياً تتزايد أهميته بالنسبة للكثير من البلدان النامية الأخرى، ليس فقط في منطقة شرق آسيا ولكن أيضاً في أفريقيا جنوب الصحراء وأمريكا اللاتينية. |
Une telle doctrine de la force et de l'hypocrisie perturbe l'ordre international tout en menaçant gravement la paix et la sécurité non seulement du Moyen-Orient mais aussi dans le reste du monde. | UN | وهذا المذهب، وقوامه القوة والنفاق، يخل بالنظام العالمي، ويهدد في الوقت نفسه السلم والأمن لا في الشرق الأوسط فحسب، ولكن أيضاً في سائر أنحاء العالم. |
De même, les agents humanitaires, y compris le personnel national et international du HCR, continuent de travailler non seulement dans des environnements complexes mais également dans des situations de plus en plus risquées. | UN | وبالمثل، لا يزال العاملون في مجال الإغاثة الإنسانية، بمن فيهم موظفو المفوضية الوطنيون والدوليون، يطالَبون بالعمل لا في بيئات معقدة فحسب، ولكن أيضاً في ظروف تتزايد مخاطرها. |
Israël maintient que le Hezbollah a reconstitué son potentiel et ses capacités militaires, surtout au nord du Litani, mais également dans la zone d'opérations de la FINUL, en introduisant des armes au sud du fleuve. | UN | 20 - وتؤكد إسرائيل أن حزب الله قد أعاد بناء وجوده العسكري وقدرته العسكرية، وهو يقدم بهذا أساساً شمالي نهر الليطاني، ولكن أيضاً في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة، وذلك بجلب الأسلحة عبر نهر الليطاني. |
C'est ainsi qu'Internet offre l'occasion tout à fait particulière d'atteindre des millions de jeunes, non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement où, en dépit du fait que l'utilisation des services d'Internet demeure faible, le PNUE a enregistré une avalanche chaque jour plus forte de cyberquestions posées par les jeunes. | UN | وتقدم شبكة " الإنترنت " على وجه الخصوص فرصة فريدة للوصول إلى ملايين الشباب ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، حيث على الرغم من حقيقة أن استخدام شبكة " الإنترنت " ما زال منخفضاً إلا أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة رصد عدداً متزايداً باستمرار من التساؤلات الإلكترونية من الشباب. |
Un certain degré de cohérence politique est nécessaire, non seulement dans le domaine de l'alimentation et de l'agriculture, mais aussi en ce qui concerne les échanges commerciaux et l'économie mondiale. | UN | من هنا فالأمر بحاجة للتوصُّل إلى درجة من درجات التواؤم بين السياسات ليس فقط في مجال الغذاء والزراعة ولكن أيضاً في مجال التجارة والاقتصاد العالمي. |
Cela s'est vérifié au XIXe siècle et au début du XXe siècle pour certains pays qui sont aujourd'hui des pays développés, et plus récemment pour un certain nombre de pays en développement, principalement en Asie, mais aussi en Amérique latine. | UN | ويصدق هذا على كل من القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين فيما يتعلق ببلدان معينة هي اﻵن متقدمة، كما يصدق في مراحل أحدث على عدد من البلدان النامية، تقع بصورة رئيسية في آسيا ولكن أيضاً في أمريكا اللاتينية. |
Le crime d'attentat à la sûreté de l'Etat consiste, par exemple, non seulement à vouloir renverser le gouvernement et le système socialiste, mais aussi à commettre des actes visant à renverser le gouvernement, à porter atteinte à l'intégrité territoriale de la Chine ou à se livrer à des actes de rébellion armée en masse, ou encore à des actes d'espionnage, crimes qui sont également sanctionnés dans d'autres pays. | UN | فجريمة تعريض أمن اﻷمن القومي للخطر مثلاً لا تتمثل فقط في هدف اﻹطاحة بالحكومة وبالنظام الاشتراكي، ولكن أيضاً في ارتكاب أفعال لﻹطاحة بالحكومة أو لتقويض الوحدة الاقليمية للصين أو أعمال تمرد جماعي مسلح، أو أعمال تجسس، وهذه الفئة من الجرائم يعاقب عليها أيضاً في البلدان اﻷخرى. |
M. Kenyoru insiste donc sur le rôle que doit jouer le Bureau du Haut Représentant non seulement pour assurer la mise en oeuvre du Programme d'action mais aussi pour mobiliser les ressources nécessaires au développement des infrastructures de transport en transit. | UN | ومن ثم فهو يؤكد على دور مكتب الممثل الخاص، لا فقط في ضمان تنفيذ برنامج العمل، ولكن أيضاً في تعبئة الموارد اللازمة لتنمية الهياكل الأساسية لتجارة العبور. |
Ils ont le droit de jouer un rôle actif et d'exprimer leurs opinions au sein de la communauté et de la société, non seulement sur des plans d'action et programmes précis destinés aux enfants, mais aussi sur tous les programmes qui touchent leurs vies. | UN | ولهم الحق في أداء دور فعلي والإعراب عن آرائهم في المجتمع المحلي والمجتمع، ليس فقط فيما يتعلق بخطط عمل وبرامج محددة من أجل الأطفال، ولكن أيضاً في جميع البرامج التي تؤثر في حياتهم. |