"ولكن أيضا بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • mais aussi pour
        
    • mais également pour
        
    • mais aussi sur
        
    • mais aussi par rapport
        
    56. L'examen d'aptitudes linguistiques n'est pas seulement nécessaire pour acquérir la nationalité mais aussi pour certaines catégories d'emploi. UN ٥٦ - واتقان اللغة له أهميته، ليس فقط بوصفه شرطا مسبقا للحصول على الجنسية، ولكن أيضا بالنسبة لفئات معينة من الوظائف.
    En effet, nous avons le devoir collectif de relever ce défi fondamental non seulement pour l'Organisation des Nations Unies mais aussi pour les générations à venir. UN وفي الواقع، إن من واجبنا الجماعي إنجاز هذه المهمة الحاسمة ليس للأمم المتحدة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للأجيال المقبلة.
    Les problèmes que nous essayons de traiter sont très graves, non seulement pour ceux de nos frères humains qui souffrent directement à cause du genre de conflit dont nous nous préoccupons, mais aussi pour nous tous. UN إن المشاكل التي نحاول معالجتها خطيرة للغاية، ليس فحسب بالنسبة ﻹخوتنا من البشــر الذين يعانون مباشرة من نوع الصراع الذي يهمنا، ولكن أيضا بالنسبة لنا جميعا.
    Le Gouvernement grec est conscient que le chômage constitue un problème majeur non seulement pour les jeunes entrant sur le marché du travail mais également pour d'autres groupes de population tels que les femmes. UN تدرك الحكومة اليونانية أن البطالة هي إحدى المشكلات الرئيسية، لا بالنسبة للشباب وحدهم ممن يدخلون سوق العمل لأول مرة، ولكن أيضا بالنسبة لفئات أخرى من المواطنين مثل النساء.
    La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. UN تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد.
    Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. UN وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا.
    Il est à présent extrêmement important de mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine non seulement pour rétablir la paix dans les Balkans, mais aussi pour préserver la stabilité en Europe. UN إن إنهاء الحرب في البوسنة والهرسك يتسم اﻵن بأهمية استثنائية، لا بالنسبة للسلم في البلقان فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للاستقرار في أوروبا.
    Reconnaissant l'importance durable que les gorges du Tigre présentent non seulement pour le peuple tadjik mais aussi pour l'humanité tout entière, nous demandons instamment que toutes les mesures possibles soient prises en vue de protéger ce territoire et de préserver sa flore et sa faune. UN واعترافا بالقيمة اﻷبدية لمحمية تايغر غورغي ليس فقط بالنسبة للشعب الطاجيكي ولكن أيضا بالنسبة للبشرية جمعاء، فإننا نحث على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للحفاظ على المنطقة وما بها من حياة حيوانية نباتية.
    Quant au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Roumanie estime qu'il s'agit d'une étape essentielle non seulement pour le renforcement du régime de non-prolifération, mais aussi pour le processus d'élimination des armes nucléaires. UN وفيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ترى رومانيا أن ذلك يمثل خطوة أساسية لا بالنسبة لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي فحسب ولكن أيضا بالنسبة للعملية الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية.
    L'établissement de la paix en Bosnie-Herzégovine constitue un progrès extrêmement important, non seulement pour les peuples de l'ex-Yougoslavie, mais aussi pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن إقامة السلام في البوسنة والهرسك يمثل تقدما بالغ اﻷهمية، ليس بالنسبة لشعوب يوغوسلافيا السابقة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي أجمع.
    La formation et l'utilisation de ce personnel présenteraient des avantages non seulement pour les pays bénéficiaires, mais aussi pour les organisations qui pourraient réduire ainsi le nombre de leurs experts. UN وينطوي تدريب هؤلاء واستخدامهم على فوائد ليس فقط بالنسبة للبلدان المستفيدة ولكن أيضا بالنسبة للمنظمات التي يمكنها أن تخفض نتيجة لذلك عدد خبرائها.
    Cette remarque vaut non seulement pour la deuxième phrase, mais aussi pour l'ensemble du paragraphe 2, qui devrait être supprimé tout comme le paragraphe 5 pour les mêmes raisons. UN وتصح هذه الملاحظة ليس فقط بالنسبة للجملة الثانية، ولكن أيضا بالنسبة للفقرة ٢ في مجملها، والتي يجب حذفها مثل الفقرة ٥ لنفس اﻷسباب.
    Il s'agit là d'une décision particulièrement importante pour votre pays, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale car elle contribue directement à renforcer la sécurité collective. UN ويتعلق الأمر هنا بقرار ذي أهمية خاصة بالنسبة لبلدكم، ولكن أيضا بالنسبة لمجمل المجتمع الدولي إذ أنه يُسهم مباشرة في تعزيز الأمن الجماعي.
    Quant au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Roumanie estime qu'il s'agit d'une étape essentielle non seulement pour le renforcement du régime de non-prolifération, mais aussi pour le processus d'élimination des armes nucléaires. UN وفيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ترى رومانيا أن ذلك يمثل خطوة أساسية لا بالنسبة لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي فحسب ولكن أيضا بالنسبة للعملية الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية.
    Cuba veut espérer que son appartenance au plus important organe de l'Organisation des Nations Unies spécialisé dans les droits de l'homme aura une incidence positive non seulement pour son propre peuple mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وتأمل كوبا في أن يكون لعضويتها في أهم هيئة متخصصة بالأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان أهمية إيجابية للغاية ليس فقط بالنسبة لشعبها ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    Le renforcement de l'état de droit au niveau national est essentiel non seulement pour la paix et la sécurité, mais aussi pour le développement et la prospérité économique. UN إن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني جوهري ليس فقط بالنسبة إلى تحقيق السلام والأمن، ولكن أيضا بالنسبة إلى التنمية والازدهار الاقتصادي.
    Des projets tels que la planification des activités consécutives à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et la santé de l'environnement permettent aussi d'envisager pour l'avenir une approche plus programmatique de la coopération technique, non seulement pour le PNUD mais aussi pour d'autres donateurs. UN وتهيئ هذه المشاريع، ومنها مثلا التخطيط والصحة البيئية فيما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ، فرصا لاتباع نهج موجه بقدر أكبر نحو البرامج إزاء تقديم التعاون التقني في المستقبل، لا بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فقط ولكن أيضا بالنسبة للمانحين اﻵخرين.
    Une administration publique efficace et efficiente revêt une grande importance non seulement pour le développement durable dans tous les pays mais également pour relever les défis de la mondialisation, y compris l'exclusion éventuelle de groupes et de personnes. UN فاﻹدارة العامة ذات الكفاءة والفعالية مهمة أهمية كبيرة ليس فقط بالنسبة للتنمية المستدامة في جميع البلدان، ولكن أيضا بالنسبة لمواجهة تحديات العولمة، بما فــي ذلك إمكانيــة استبعاد المجموعات واﻷفراد.
    L'accès aux marchés des pays développés est indispensable non seulement pour la reprise économique mais également pour corriger les déséquilibres qui ont frappé par exemple la production mondiale de denrées alimentaires et compromis la stabilité des cours des produits de base. UN والوصول إلى الأسواق مركزي ليس فقط بالنسبة إلى الانتعاش الاقتصادي ولكن أيضا بالنسبة إلى إزالة الاختلالات التي أضرت، على سبيل المثال، بالإنتاج العالمي للغذاء واستقرار أسعار السلع.
    Sur le développement, mais aussi sur la construction de la paix, nous voulons mettre en place les conditions d'un partenariat efficace et cohérent entre le Nord et le Sud. UN وبالنسبة للتنمية، ولكن أيضا بالنسبة لبناء السلام، فإننا نود أن نهيئ الظروف لإقامة شراكة فعالة ومتماسكة بين الشمال والجنوب.
    Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. UN وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more