Ce type d'intégration fonctionne déjà avec succès non seulement en Afrique de l'Est et en Afrique australe mais aussi dans le cône sud de l'Amérique du Sud. | UN | ويعمل هذا النوع من مخططات التكامل فعلاً بنجاح في الشرق والجنوب الأفريقي ولكن أيضا في المخروط الجنوبي لأمريكا الجنوبية. |
A cet égard, il est aussi important de répartir les dépenses que de partager les données d'expérience, non seulement en matière de CTPD mais aussi dans le cadre d'autres mécanismes, comme la coopération interrégionale. | UN | وفي هذا الشأن، فإن تقاسم الكلفة يتسم بنفس أهمية تقاسم الخبرة، لا من حيث التعاون التقني بين البلدان النامية فحسب ولكن أيضا في إطار اﻵليات اﻷخرى، بما في ذلك التعاون اﻷقاليمي. |
Cette information devrait donc figurer non seulement dans le rapport sur les résultats, mais également dans le plan général et dans les consultations informelles. | UN | وينبغي، لذلك، تقديم هذه المعلومات لا في تقرير اﻷداء فقط، ولكن أيضا في وثائق المخطط وفي المشاورات غير الرسمية. |
Ces progrès peuvent être déterminants non seulement pour ralentir la destruction des forêts mondiales mais aussi pour faire en sorte que l'augmentation nécessaire de la production agricole ne se fasse pas au détriment de la santé des écosystèmes. | UN | ومن شأن هذا التطور أن يكون حاسما ليس فقط في إبطاء وتيرة تدمير غابات العالم، ولكن أيضا في تأمين ألا يتحقق رفع الإنتاج الزراعي، رغم أهميته الحاسمة، على حساب صحة النظم الإيكولوجية. |
Pour des millions de personnes, la pauvreté et la marginalisation ne font qu'augmenter tandis que les disparités de revenu se creusent non seulement entre les pays mais aussi à l'intérieur des pays. | UN | وقد زاد فقر وتهميش ملايين البشر وزاد التفاوت في اﻹيرادات ليس فقط بين البلدان ولكن أيضا في داخلها. |
La voix commune du peuple d'Afrique du Sud s'est fait entendre non seulement là-bas, mais dans le monde entier. | UN | ولم يسمع صوت شعب جنوب افريقيا القوي داخل ذلك البلد فحسب ولكن أيضا في جميع أنحاء العالم. |
Leur valeur vient non seulement de leur impact direct sur les objectifs du développement mais aussi de leur contribution pour rendre plus efficaces les efforts des autres. | UN | ولا تكمن قيمتها في تأثيرها المباشر على أهداف التنمية فحسب، ولكن أيضا في إسهامها في جعل جهود اﻵخرين أكثر فعالية. |
En effet, elles doivent se tenir non seulement au Siège de l'ONU mais aussi dans les autres grands centres de l'Organisation, à savoir Genève, Vienne, Nairobi, ainsi qu'au siège des commissions régionales. | UN | وتتجه النية بالتحديد إلى تنظيم هذه الاجتماعات ليس فقط في مقر اﻷمم المتحدة، ولكن أيضا في مراكز اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى وهي جنيف وفيينا ونيروبي وفي مقار اللجان اﻹقليمية المختلفة. |
La pauvreté sévit non seulement dans les pays les moins avancés, mais aussi dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | والفقر ليس سائدا فقط في أقل البلدان نموا، ولكن أيضا في العديد من البلدان المتوسطة الدخل. |
Sur une population de 15 millions d'Afghans, plus de 6 millions ont fui le pays pendant la guerre et ont cherché refuge principalement en Iran et au Pakistan, mais aussi dans d'autres régions du monde. | UN | فمن بين ١٥ مليونا من السكان، فر من البلد خلال الحرب أكثر من ٦ ملايين طلبا للملجأ، أساسا في إيران وباكستان، ولكن أيضا في أجزاء أخرى من العالـــم. |
Nous mettrons en particulier l'accent sur le renforcement des ressources de l'OSCE en tant qu'organisation qui travaille sur le terrain, notamment dans le domaine de la prévention des conflits, mais aussi dans celui de la gestion des crises et du redressement après les crises. | UN | وسنركز بوجه خاص على تعزيز موارد منظمة اﻷمن والتعاون كمنظمة تعمل ميدانيا، ولا سيما في مجال منع الصراعات، ولكن أيضا في إدارة اﻷزمات والتعمير فيما بعد اﻷزمات. |
L'Ukraine, profondément préoccupée par ce problème, a pris des mesures afin d'en éviter les conséquences, et ce non seulement sur son territoire mais aussi dans le cadre de ses relations en matière d'information avec le système économique mondial. | UN | وقالت إن حكومتها تشعر بقلق شديد إزاء هذه المشكلة وبدأت في اتخاذ التدابير لتلافي آثارها، ليس فقط في أراضيها، ولكن أيضا في إطار الصلات المعلوماتية مع النظام الاقتصادي العالمي. |
La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
Ma confiance repose sur le fait qu'il y a d'importantes différences non seulement entre la situation actuelle et celle qui régnait à l'époque mais également dans la lettre et l'esprit des deux accords. | UN | وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين. |
La mise en œuvre des normes reste la feuille de route pour le court terme mais aussi pour le long terme. | UN | وما برح التنفيذ القياسي هو خارطة الطريق في الأجل القصير ولكن أيضا في الأجل الطويل. |
Celles-ci peuvent contribuer non seulement à aider une population durement touchée par la guerre, mais aussi à maintenir un climat favorable à un règlement pacifique. | UN | ويمكن لهذه اﻷنشطة أن تسهم ليس فقط في رفاهية سكان يعانون من آثار الحرب، ولكن أيضا في الابقاء على مناخ موات للتسوية السلمية. |
Le Bureau travaille en étroite coopération avec le PNUD non seulement au Malawi mais dans toute la région. | UN | ويعمل المكتب بتعاون وثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا في ملاوي فقط ولكن أيضا في المنطقة بأسرها. |
Nous espérons que la conférence sera couronnée de succès et qu'elle nous permettra non seulement d'identifier les questions les plus critiques qui se posent, mais aussi de convenir des solutions précises et efficaces à adopter pour surmonter nos handicaps. | UN | ونأمل أن يحقق المؤتمر النجاح وأن يساعدنا ليس فقط في تحديد أهم المسائل اﻷساسية التي ينطوي عليها اﻷمر، ولكن أيضا في الاتفاق على حلول عملية دقيقة للتغلب على أوجه الضعف التي نعاني منها. |
Dans maints pays, en particulier en Asie, mais aussi en Afrique et en Amérique latine, de nombreuses communautés locales sont tributaires des ressources de la pêche pour leur accès à l'alimentation et pour leur subsistance. | UN | وفي الكثير من البلدان، ولاسيما في آسيا ولكن أيضا في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، تعتمد مجتمعات محلية عديدة على موارد الأسماك ومصائد الأسماك بالنسبة إلى إمكانية حصولها على الغذاء وكسب الرزق. |
Elle soutient des projets dans une trentaine de pays du Sud et de l'Est, essentiellement en Afrique et Amérique Latine mais également en Europe centrale et orientale, Proche-Orient et Asie. | UN | وهي تدعم مشاريع في حوالي ثلاثين بلدا من بلدان الجنوب والشرق، ولا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ولكن أيضا في وسط وشرق أوروبا، والشرق الأوسط، وآسيا. |
Des progrès ont indubitablement été accomplis dans l'amélioration de la transparence et des méthodes de travail du Conseil de sécurité, non seulement au sein du Groupe de travail à composition non limitée, mais également au sein du Conseil lui-même. | UN | وقد أحرز بالفعل تقدم في الجهود المبذولة لجعل مجلس اﻷمن أكثر شفافية وتحسين أساليب عمله، ليس في الفريق العامل المفتوح باب العضوية فحسب، ولكن أيضا في المجلس نفسه. |
Le Président libyen a lui-même reconnu que le travail des femmes contribue non seulement à la réalisation de soi mais aussi au développement du pays, et que la double responsabilité des femmes qui travaillent est une injustice. | UN | وقد اعترف الرئيس الليبي نفسه بأن عمل المرأة يساهم ليس فقط في تحقيق ذاتها ولكن أيضا في تنمية البلد، وأن المسؤولية المزدوجة للمرأة العاملة تعتبر ظلما. |
Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
Nous croyons que la satisfaction de ces demandes contribuerait à renforcer non seulement le régime de non-prolifération nucléaire, apaiser les tensions et améliorer la sécurité dans la région de l'Asie de l'Est, mais aussi la sécurité de la République populaire démocratique de Corée elle-même. | UN | إننا نعتقد أن هذه التطورات ستسهم، ليس فقط في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي وتخفيف حدة التوتر وتحسين اﻷمن في منطقة شرق آسيا، ولكن أيضا في توفير اﻷمن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ذاتها. |
L'obligation de rendre compte et la transparence sont les conditions indispensables de la bonne gouvernance. Il devrait en être tenu compte non seulement dans les accords mais aussi lors de l'élaboration et de l'évaluation des programmes. | UN | تشكِّل المساءلة والشفافية شرطان أساسيان للحكم الجيد وينبغي التعبير عنهما ليس فحسب في الاتفاقات ولكن أيضا في تصميمات وتقييمات البرامج. |