Ce but peut être atteint, en partie, par la diffusion de l'information, Mais surtout par un apprentissage inlassable et l'échange des expériences. | UN | ويمكن تحقيق ذلك جزئياً بنشر المعلومات، ولكن الأهم من ذلك، هو ما يُتَعَلَّم من الحياة عن طريق تبادل الخبرات. |
Cela requiert que les États ratifient les traités Mais surtout qu'ils les appliquent. | UN | وهذا يتطلب أن تقوم الدول بالمصادقة على المعاهدات، ولكن الأهم من ذلك تنفيذها. |
Mais, surtout, nous voulons nous souvenir des efforts déployés pour mettre fin à cette période malheureuse de l'histoire. | UN | ولكن الأهم من ذلك، إننا نريد أن نتذكر الجهود التي بذلت لوضع حد لتلك الحقبة المؤسفة من التاريخ. |
mais plus encore, nous sommes venus ici comme citoyens de la race humaine conscients de leurs responsabilités et animés de la volonté de créer un monde meilleur pour les générations futures. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك أننا جئنا هنا كمواطنين مسئولين ينتمون للجنس البشري، وملتزمين بتحقيق عالم أفضل لﻷجيال القادمة. |
plus important encore, ces facteurs font de l'Afrique un pôle de croissance mondiale. | UN | ولكن الأهم من ذلك، هو أن هذه هي المسائل التي تجعل أفريقيا تشكل قطباً من أقطاب النمو العالمي. |
Mais, plus important encore, nous sommes ici pour prendre conscience que notre travail n'est pas terminé et qu'il reste des défis à relever, nouveaux et anciens. | UN | ولكن الأهم من ذلك أننا هنا اليوم لندرك أن عملنا لم ينجز وأن ثمة تحديات جديدة وأخرى قائمة. |
Naturellement, il se peut que nous ayons des divergences quant aux modalités, mais le plus important c'est qu'il faut reconnaître et accepter la nécessité de nous fixer de nouvelles priorités. | UN | ومن الطبيعي أننا يمكن أن نختلف بشأن كيفية التصرف، ولكن الأهم هو أنه يتعين علينا أدراك وقبول الحاجة إلى أولويات جديدة. |
Nous devons le faire pour ceux qui sont dans le besoin aujourd'hui, mais il est encore plus important de penser à ceux qui auront besoin de l'aide de cette Organisation demain. | UN | يجب أن نصلحها من أجل الذين هم بحاجة إليها اليوم، ولكن الأهم يجب أن نصلحها من أجل الذين سيحتاجون لمساعدتها غداً. |
Les membres du Conseil envisagent cette entreprise dans un esprit d'ouverture, Mais surtout dans le but déclaré d'améliorer la façon dont le Conseil de sécurité s'acquitte de ses responsabilités. | UN | ويقوم أعضاء المجلس بهذا العمل بعقل متفتح، ولكن الأهم من ذلك بتعهُّد واضح بتحسين عمل مجلس الأمن في الاضطلاع بمسؤولياته. |
Mais surtout, la CNUCED a constamment abordé cette question du point de vue des conditions préalables au développement et de l'interdépendance du commerce et du financement. | UN | ولكن الأهم من ذلك كله هو أن الأونكتاد قد دأب على التعامل مع هذه القضية من منطلق مقتضيات التنمية وترابطها بالتجارة والتمويل. |
Mais, surtout, cela exige de s'engager à mener une coopération multilatérale et multidimensionnelle dans la durée. | UN | ولكن الأهم من كل ذلك أنه يتطلب التزاما بالتعاون الدائم المتعدد الأطراف والمتعدد الأبعاد. |
Mais, surtout, le problème de l'accès à une assurance pour l'infrastructure des petits États insulaires en développement doit faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولكن الأهم هـو أن مشكلة تأمين البنـى التحتية في الدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغـي إيلاؤها اهتماما خاصا. |
Mais surtout, ce qui est historique dans cette résolution, c'est que pour la première fois nous avons, par consensus, reconnu le lien qui existe entre les changements climatiques et la sécurité. | UN | ولكن الأهم من ذلك أنه يوم تاريخي لأننا اتفقنا في القرار للمرة الأولى بتوافق الآراء على الصلة بين تغير المناخ والأمن. |
mais plus encore, nous sommes venus ici comme citoyens de la race humaine conscients de leurs responsabilités et animés de la volonté de créer un monde meilleur pour les générations futures. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك أننا جئنا هنا كمواطنين مسئولين ينتمون للجنس البشري، وملتزمين بتحقيق عالم أفضل لﻷجيال القادمة. |
Certes, le TNP inspire ce travail par l'intermédiaire de l'Article VI. mais plus encore, le TNP rend ces efforts possibles en donnant aux États-Unis et à d'autres pays une vision claire d'un monde plus sûr, dans lequel ces armes puissent être déposées en toute sécurité. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار تلهم بالقيام بهذا العمل، بالتأكيد عن طريق المادة السادسة. ولكن اﻷهم من ذلك، إن معاهدة عدم الانتشار تمكن من تحقيق هذه الجهود عن طريق توفير رؤية جلية للولايات المتحدة، فضلا عن بلدان أخرى، لعالم آمن، تلقى فيه هذه اﻷسلحة بأمان. |
plus important encore, étant donné que les États Membres définissent les activités à mener et la voie à suivre, nous devons consolider les synergies entre nous. | UN | ولكن الأهم أننا نحتاج إلى تحقيق التآزر في ما بيننا، لأن الدول الأعضاء هي التي تقرر أنشطتها والاتجاه الذي تسلكه. |
Mais, plus important encore, il représentera le mécanisme par le biais duquel nous serons en mesure d'évaluer la contribution des nouveaux membres au renforcement de l'efficacité du Conseil. | UN | ولكن الأهم من ذلك أن الاستعراض سيكون الآلية التي تمكننا من تقييم مساهمات الأعضاء الجدد في تعزيز فعالية المجلس. |
Wow, tellement de choses en une fois. mais le plus important... | Open Subtitles | عجباً, الكثير من الأشياء تحدث في نفس الوقت ولكن الأهم |
La Convention commune n'est pas seulement venue au bon moment, mais, ce qui est plus important, c'est une convention complète et vérifiable. | UN | هــذه الاتفاقيــة المشتركة لم تـأت فـي الوقت المناسب فحسب ولكن اﻷهم من ذلك هـو أنهــا اتفاقية شاملة يمكن التحقق منها. |
mais ce qui est encore plus important, c'est d'avoir une idée précise de l'exercice à faire. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك أن توجد لدينا فكرة واضحة عن المهمة. |
Mais plus que tout, on allait posséder tout ce qu'on n'avait jamais eu. | Open Subtitles | ولكن الأهم من كُلِّ هذا, كان سيمنحُنا شيئاً لم نحظَ به من قبل: |