Les stations météorologiques se trouvent parfois à proximité des exploitations agricoles mais les données qui sont transmises aux services nationaux de météorologie pour y être traitées ne sont pas diffusées au niveau local. | UN | وأحياناً تكون محطات الأرصاد الجوية قريبة من المزارع ولكن البيانات التي تحال إلى مكاتب الأرصاد الجوية الوطنية وتعالج من قبل هذه المكاتب لا توزع على الصعيد المحلي. |
De nombreux indicateurs sont disponibles dans la région, mais les données relatives à leur quantification ne le sont pas toujours. | UN | وهناك العديد من المؤشرات المتاحة ولكن البيانات المتعلقة بكميتها ليست متاحة دوماً. |
La production et l'utilisation ont cessé en Europe et en Amérique du Nord, mais les données provenant d'autres régions du monde sont peu nombreuses. | UN | وقد توقف الإنتاج والاستخدام في أوروبا وأمريكا الشمالية، ولكن البيانات المأخوذة من أنحاء أخرى من العالم محدودة. |
La production et l'utilisation ont cessé en Europe et en Amérique du Nord, mais les données provenant d'autres régions du monde sont peu nombreuses. | UN | وقد توقف الإنتاج والاستخدام في أوروبا وأمريكا الشمالية، ولكن البيانات المأخوذة من أنحاء أخرى من العالم محدودة. |
:: Le SIG sera utilisé pour consolider les données comptables jusqu'au stade de la balance avant régularisation, mais les états financiers continueront d'être établis manuellement. | UN | :: سيطور النظام المتكامل البيانات المحاسبية المستمدة من النظام المحاسبي الأساسي ليضعها في مستوى ميزان المراجعة، ولكن البيانات المالية ستظل تصدر بعملية يدوية. |
mais les déclarations alarmistes du Secrétaire général finissent par saper la crédibilité de l'Organisation sur cette question. | UN | ولكن البيانات المتشائمة التي يعلنها اﻷمين العام تؤدي في نهايــة المطاف الى تقويــض مصداقية اﻷمم المتحــدة في هذا الصــدد. |
Oui, mais les données seules ne nous racontent qu'une partie de l'histoire. | Open Subtitles | نعم, ولكن البيانات نفسها تحكــي جزء من القـــصة. |
Par suite d'un défaut de confinement, quelques produits de fission gazeux ont été libérés lors de quelques essais souterrains, mais les données disponibles sont insuffisantes pour permettre une évaluation de l'engagement de dose qui en résulte. | UN | وقد تسربت بعض المنتجات الغازية الانشطارية، عن غير قصد، أثناء عدد قليل من التجارب الجوفية؛ ولكن البيانات المتوافرة لا تكفي لتقدير الجرعة التي تجمعت من ذلك. |
Par suite d'un défaut de confinement, quelques produits de fission gazeux ont été libérés lors de quelques essais souterrains, mais les données disponibles sont insuffisantes pour permettre une évaluation de l'engagement de dose qui en résulte. | UN | وقد تسربت بعض المنتجات الغازية الانشطارية، عن غير قصد، أثناء عدد قليل من التجارب الجوفية؛ ولكن البيانات المتوافرة لا تكفي لتقدير محصلة الجرعات الصادرة. |
L'érosion du sol, les inondations, les avalanches et les tremblements de terre sont cités comme des problèmes graves, mais les données chiffrées sont rares. | UN | أما تحات التربة والفيضانات والهيارات الثلجية والزلازل فإنها ترد بوصفها مشاكل خطيرة، ولكن البيانات التي يمكن قياسها كميا شحيحة. |
Tout ceci montre que leur Programme est mieux ciblé, mais les données macroéconomiques globales masquent certains détails des analyses réalisées au niveau des pays dans le cadre de l'évaluation des résultats des activités de développement. | UN | ويشير ما سبق ذكره، بحد ذاته، إلى منظمة أكثر تركيزاً، ولكن البيانات المجمّعة على الصعيد الكلي تخفي بعض الخصائص الدقيقة للتحليل الذي يضطلع به على الصعيد القطري من خلال تقييمات النتائج الإنمائية. |
Certains de ces malades sont peut-être décédés, mais les données sur la mortalité ne peuvent pas être mélangées aux chiffres d'infection au VIH. | UN | وربما يكون بعض هؤلاء الناس قد ماتوا، ولكن البيانات المتعلقة بمعدل الوفيات لا يمكن دمجها في أرقام الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'Institut national de la statistique effectue des études statistiques deux fois par an pour l'ensemble du pays, mais les données ne sont pas nécessairement détaillées comme cela est demandé. | UN | والمكتب الوطني الإحصائي يضطلع بدراسات استقصائية إحصائية مرتين في السنة بالنسبة للبلد كله، ولكن البيانات ذات الصلة ليست مقسّمة بالضرورة وفق الطريقة المنشودة. |
Au cours des dix dernières années, le taux de scolarisation a nettement augmenté mais les données ne sont pas désagrégées et, de ce fait, ne permettent pas de savoir à quelle classe sociale ce progrès a été le plus profitable. | UN | وفي السنوات العشر الأخيرة كان هناك زيادة ملحوظة في عدد الأطفال المسجلين في المدارس ولكن البيانات غير مصنّفة ولذلك فهي لا تشرح أي طبقات المجتمع استفادت بشكل أكبر من هذا التقدم. |
Le relèvement récent de la fécondité cumulée dans plusieurs de ces pays donne à penser que les femmes ont cessé de différer leur maternité, mais les données sur l'âge auquel interviennent les premières naissances qui sont présentées ici ne rendent pas encore compte de ce changement. | UN | وتُشير الزيادات الأخيرة في معدلات الخصوبة الإجمالية في العديد من تلك البلدان إلى أن المرأة قد توقفت عن تأجيل الولادة، ولكن البيانات بشأن توقيت الولادة الأولى المعروضة هنا لم تُظهر هذا التغيير بعد. |
72. Les saisies mondiales de stimulants de type amphétamine semblaient s'être stabilisées en 2006 mais les données pour 2007, bien qu'encore incomplètes, tendent à indiquer une reprise de la tendance à la hausse relevée ces dernières années. | UN | 72- يبدو أن المضبوطات العالمية من المنشطات الأمفيتامينية() استقرت في عام 2006، ولكن البيانات الخاصة بالمضبوطات في عام 2007، وإن لم تكتمل بعد، توحي بعودة اتجاه التزايد الذي شهدته في السنوات السابقة. |
Le meilleur moyen de rapprocher croissance du PIB et réduction de la pauvreté est de créer des emplois, en particulier des emplois décents, mais les données concernant les pays les moins avancés font cruellement défaut. | UN | وتتمثل القناة الرئيسية التي يتم من خلالها الربط بين نمو الناتج المحلي الإجمالي والحد من الفقر في تهيئة فرص العمل، لا سيما في شكل من أشكال العمل اللائق، ولكن البيانات شحيحة جدا بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Certains milieux sont d'avis que l'homosexualité est un comportement d'> > étrangers > > , mais les données montrent que la majorité des relations sexuelles entre hommes à Dili concerne des Timorais. | UN | وفي بعض الدوائر الاجتماعية يوجد تصوُّر بأن العلاقة الجنسية بين الذكور هي سلوك " أجنبي " ، ولكن البيانات تشير إلى أن معظم حالات الجنس بين الذكور في ديلي تجري بين رجال تيموريين. |
De ce fait, les mesures visant à promouvoir la rétention des filles dans le système éducatif et à améliorer la qualité de l'éducation en Namibie, tel qu'il est indiqué dans le cadre de l'article 10, auront des effets positifs sur les femmes dans la population active, mais les données ne refléteront ces changements qu'au fil du temps. | UN | ولذلك فإن التدابير الموجَّهة إلى دعم الاحتفاظ بالفتيات في النظام التعليمي وتحسين نوعية التعليم في ناميبيا كما يرد تحت المادة 10 سوف تؤدي إلى آثارها لإيجابية على المرأة في القوى العاملة، ولكن البيانات لن توضح هذه التغييرات إلاّ في المستقبل. |
d) Le SIG sera utilisé pour consolider les données comptables jusqu'au stade de la balance avant régularisations, mais les états financiers seront ensuite établis manuellement. | UN | (د) سيوحد النظام المتكامل البيانات المحاسبية حتى مستوى ميزان المراجعة، ولكن البيانات المالية ستنتج عندئذ بعملية يدوية. |
7. Il ne fait aucun doute que la controverse entre les Ahmadis et les musulmans reste brûlante, mais les déclarations véhémentes que font certains individus dans un contexte religieux ne peuvent être considérées comme le reflet de la politique du Gouvernement pakistanais. | UN | ٧- ولا شك في أن الجدل بين اﻷحمديين والمسلمين ما يزال انفعالياً. ولكن البيانات القوية التي يدلي بها أفراد في إطار ديني لا يتعين اعتبارها سياسة حكومة باكستان. |