mais les États ne peuvent s'aider que s'il existe un effort mondial concerté pour créer un système économique juste et équitable. | UN | ولكن الدول لا تستطيع أن تساعد نفسها ما لم يبذل جهد متضافر على الصعيد العالمي لإيجاد نظام اقتصادي عادل ومنصف. |
mais les États parties ont agréé de recommander . | UN | ولكن الدول الأطراف وافقت على تقديم التوصية. |
mais les États Membres ne peuvent pas continuer d'appuyer l'ONU seulement en paroles. Ils doivent éviter d'exploiter l'ONU dans un esprit opportuniste alors qu'ils poursuivent d'étroites ambitions nationales, qui ne manquent jamais d'en discréditer d'autres. | UN | ولكن الدول الأعضاء لا يمكن أن تستمر في دعمها للأمم المتحدة بالكلمات فقط، ويتعين عليها أن تتحاشى اللجوء إلى حيلة استغلالها سعيا لتحقيق أهداف وطنية ضيقة تسيء بصفة منتظمة إلى الآخرين. |
mais les Etats Membres ne se conforment pas nécessairement à ces contraintes. | UN | ولكن الدول اﻷعضاء لا تمتثل بالضرورة لهذه الاشتراطات. |
mais les Etats non dotés d'armes nucléaires désirent vivement que ces déclarations soient énoncées dans un instrument juridiquement obligatoire. | UN | ولكن الدول غير النووية ترغب كثيراً جداً في تحويل هذه الاعلانات الى صكوك ملزِمة قانونا. |
Par-dessus tout, les États exempts d'armes nucléaires ont satisfait fidèlement à leurs obligations au titre de l'article II, mais les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas honoré leurs engagements pris à la Conférence de 1995. | UN | فبوجه عام، وفت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على نحو أمين بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة الثانية ولكن الدول الحائزة لهذه الأسلحة لم تمتثل لما تعهدت به من التزامات في مؤتمر 1995. |
En ce qui concerne les réformes dans les domaines de la gestion et des institutions, des propositions réalistes et de grande ampleur sont examinées, mais les États Membres n'y ont pas encore répondu d'une manière qui permette de faire de cette vision une réalité. | UN | وفي مجال اﻹصلاح التنظيمي والمؤسسي، طرحت اقتراحات واقعية وبعيدة اﻷثر، ولكن الدول اﻷعضاء لم تستجب حتى اﻵن بدرجة تتناسب مع مهمة تحويل الرؤية إلى واقع. |
mais les États membres se sont maintenant explicitement engagés à l'égard des utilisations exclusivement pacifiques de l'énergie nucléaire et ont clairement réaffirmé leur «non» à toute menace de destruction mondiale du fait d'armes nucléaires. | UN | ولكن الدول اﻷعضاء التزمت اﻵن صراحة بأن تقتصر على الاستخدامات السلميــة للطاقة النووية وكررت بوضوح شديد رفضها ﻷي تهديد بتدمير العالم باﻷسلحة النووية. |
Les États parties à un traité peuvent être directement affectés par une réserve formulée par un autre État partie, mais les États non parties ne le sont pas. | UN | وأردف قائلا إن الدول الأطراف في معاهدة يمكن أن تتأثر بشكل مباشر بالتحفظ الذي تبديه دولة طرف أخرى، ولكن الدول غير الأطراف لا تتأثر بذلك. |
La coopération internationale ne dispense pas du respect des obligations nationales, mais les États qui sont en mesure de le faire sont encouragés à aider activement les autres. | UN | والتعاون الدولي ليس بديلاً عن الالتزامات المحلية، ولكن الدول القادرة على مساعدة دول أخرى مدعوة لمساعدة غيرها مساعدةً فعالة. |
Par-dessus tout, les États exempts d'armes nucléaires ont satisfait fidèlement à leurs obligations au titre de l'article II, mais les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas honoré leurs engagements pris à la Conférence de 1995. | UN | فبوجه عام، وفت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على نحو أمين بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة الثانية ولكن الدول الحائزة لهذه الأسلحة لم تمتثل لما تعهدت به من التزامات في مؤتمر 1995. |
Assurer la survie et protéger la santé publique sont certes des priorités, mais les États parties doivent garder à l'esprit que l'article 6 englobe tous les aspects du développement et que la santé et le bien-être psychosocial du jeune enfant sont interdépendants à maints égards. | UN | ويشكل ضمان البقاء ورعاية الصحة البدنية أولويتين من الأولويات في هذا الصدد، ولكن الدول الأطراف تذكَّر هنا بأن المادة 6 تشمل جميع جوانب نمو الطفل، وأن صحة الطفل الصغير وسلامته النفسية هما أمران مترابطان من حيث كثير من الجوانب. |
mais les États n'ont pas à agir seuls : une aide extérieure, notamment de l'ONU, est à leur disposition dans les domaines tels que l'instauration de la démocratie, les élections et le renforcement des capacités constitutionnelles. | UN | ولكن الدول ليست وحدها في هذا الصدد: فالدعم الخارجي، بما فيه الدعم المقدم من الأمم المتحدة، متاح في مجالات من قبيل بناء الديمقراطية والانتخابات وبناء القدرات الدستورية. |
Assurer la survie et protéger la santé publique sont certes des priorités, mais les États parties doivent garder à l'esprit que l'article 6 englobe tous les aspects du développement et que la santé et le bienêtre psychosocial du jeune enfant sont interdépendants à maints égards. | UN | ويشكل ضمان البقاء ورعاية الصحة البدنية أولويتين من الأولويات في هذا الصدد، ولكن الدول الأطراف تذكَّر هنا بأن المادة 6 تشمل جميع جوانب نمو الطفل، وأن صحة الطفل الصغير وسلامته النفسية هما أمران مترابطان من حيث كثير من الجوانب. |
Assurer la survie et protéger la santé publique sont certes des priorités, mais les États parties doivent garder à l'esprit que l'article 6 englobe tous les aspects du développement et que la santé et le bien-être psychosocial du jeune enfant sont interdépendants à maints égards. | UN | ويشكل ضمان البقاء ورعاية الصحة البدنية أولويتين من الأولويات في هذا الصدد، ولكن الدول الأطراف تذكَّر هنا بأن المادة 6 تشمل جميع جوانب نمو الطفل، وأن صحة الطفل الصغير وسلامته النفسية هما أمران مترابطان من حيث كثير من الجوانب. |
mais les États parties ne sont pas obligés de fournir les services d'un interprète dans tous les procès civils, notamment parce que beaucoup sont des procédures écrites. | UN | ولكن الدول الأطراف ليست ملزمة بتقديم خدمات مترجم شفوي في جميع الدعاوى المدنية، خصوصاً حيث أن عديداً من تلك الدعاوى يتألف من إجراءات خطية فحسب. |
mais les Etats Membres n'apporteront leur appui que s'ils ont suffisamment confiance dans les mesures prises par le Conseil de sécurité, et c'est là quelque chose qui doit être acquis avec le temps. | UN | ولكن الدول اﻷعضاء لن تمنح تأييدها إلا إذا توافرت الثقة الكافية، وبالذات في إجراءات مجلس اﻷمن، وهو الشيء الذي سيكتسب بمرور الوقت. |
La règle du consensus est-elle utile, notamment dans le cadre d'une Conférence du désarmement élargie ? Cette pratique est en vigueur dans la plupart des instances de négociation, mais les Etats s'abstiennent d'entraver leur action en en faisant une règle. | UN | هل ما تزال قاعدة التوافق في اﻵراء مفيدة، لا سيما في سياق مؤتمر موسع لنزع السلاح؟ إن التوافق في اﻵراء هو الممارسة المتبعة في معظم البيئات التفاوضية ولكن الدول تحجم عن تقييد أيديها بجعله قاعدة. |
L'interdiction visant la chrysotile devait entrer en vigueur au plus tard le 1er janvier 2005, mais les Etats membres ont été en mesure de l'imposer à partir du 26 août 1999. | UN | سوف تطبيق الحظر على الكريسوتيل في 1 كانون الثاني/يناير 2005 على أكثر تقدير، ولكن الدول الأعضاء قد تمكنت من تنفيذه اعتباراً من 28/8/1999. |
L'interdiction visant la chrysotile devait entrer en vigueur au plus tard le 1er janvier 2005, mais les Etats membres ont été en mesure de l'imposer à partir du 26 août 1999. | UN | سوف تطبيق الحظر على الكريسوتيل في 1 كانون الثاني/يناير 2005 على أكثر تقدير، ولكن الدول الأعضاء قد تمكنت من تنفيذه اعتباراً من 26/8/1999. |
L'interdiction portant sur la chrysotile devait être appliquée au plus tard le 1er janvier 2005, mais les Etats membres ont été en mesure de l'imposer à partir du 26.08.1999. | UN | سوف تطبيق الحظر على الكريسوتايل في 1 كانون الثاني/يناير 2005 على أكثر تقدير، ولكن الدول الأعضاء قد تمكنت من تنفيذه اعتباراً من 28/8/1999. |