"ولكن المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • mais les problèmes
        
    mais les problèmes anciens demeurent, et nous sommes confrontés à de nouveaux défis. UN ولكن المشاكل القديمة لا تزال معنا وهناك تحديات جديدة تواجهنا.
    Certes, un nouveau mécanisme a été mis en place il y a cinq ans, mais les problèmes persistent. UN وأنشئت بالفعل آلية جديدة قبل خمس سنوات، ولكن المشاكل لا تزال قائمة.
    mais les problèmes de sécurité liés à la mondialisation, et les solutions à ceux-ci, font peser la menace d'une division de la communauté internationale. UN ولكن المشاكل الأمنية المرتبطة بالعولمة وحلولها تهددان بشق صف المجتمع الدولي.
    Des efforts ont déjà été entrepris pour traiter certaines des violations types survenant en de telles situations, mais les problèmes demeurent entiers. UN وقد بذلت بالفعل جهود للتصدي لبعض الانتهاكات التي تتكرر في مثل هذه الحالات، ولكن المشاكل لا تزال بلا حل.
    mais les problèmes fondamentaux auxquels se heurtent bon nombre d'entre eux n'ont pas été résolus. UN ولكن المشاكل اﻷساسية التي تواجه عددا كبيرا منها لم تلق حلا.
    mais les problèmes ont commencé quand j'ai essaye d'utiliser mes cartes de crédit. Open Subtitles ولكن المشاكل بدأت تتفاقم عندما اضعت نفسي مع بطاقات الائتمان
    La structure de base est maintenant en place mais les problèmes administratifs intrinsèques n'ont pas encore été complètement résolus et nécessitent une supervision et un suivi attentifs. UN والعناصر اﻷساسية لهذا البرنامج موجودة، ولكن المشاكل الادارية الملازمة له لم تحل تماما بعد ولابد من زيادة رصده ومراقبته عن كثب.
    mais les problèmes ne le sont pas. UN ولكن المشاكل ليست فريدة من نوعها.
    La promesse du Gouvernement d'étudier la situation et d'examiner la légalité des expulsions a provisoirement désamorcé la crise mais les problèmes de fond demeurent et cette question risque d'être une source de tension future. UN وكان من شأن وعد الحكومة بتحليل الوضع واستعراض مدى قانونية عمليات الطرد أن لطف من الأزمة لوهلة من الزمن ولكن المشاكل الأساسية لا تزال قائمة، ولا تزال المسألة تمثل مصدرا محتملا للتوتر في المستقبل.
    Il est vrai qu'ils n'agissent pas toujours loyalement au service de l'économie. mais les problèmes qui leurs sont associés (de la hausse du prix de médicaments faits pour sauver des vies à la destruction de l'environnement) ne sont pas la conséquence d'un intérêt excessif de leurs dirigeants sur les résultats boursiers à court terme. News-Commentary صحيح بطبيعة الحال أن هذه الصناعات والشركات لا تحرص دوماً على خدمة الاقتصاد بأمانة. ولكن المشاكل المرتبطة بها ــ من ارتفاع أسعار العقاقير والأدوية المنقذة للحياة إلى الأضرار البيئية الخطيرة ــ ليست نتيجة لإفراط مديريها في التركيز على نتائج سوق البورصة في الأمد القريب.
    Nous faisons face à un dilemme très difficile, nous trouvant dans une position à partir de laquelle nous semblons actuellement incapables d'influer sur les forces qui déterminent notre destin. mais les problèmes que nous affrontons en tant que pays en développement ne doivent pas nous dissuader d'aller de l'avant pour trouver de nouvelles voies vers le développement et la prospérité. UN إننا نواجه مأزقا مؤلما للغاية حيث نجد أنفسنا في وضع نبدو فيه حاليا عاجزين عن التأثير في القوى التي توجه أقدارنا ولكن المشاكل التي نواجهها بوصفنا بلدانا نامية ينبغي ألا تمنعنا من المضي قدما في البحث عن سبل جديدة تفضي إلى التنمية والرخاء.
    Cette dimension mondiale est particulièrement frappante dans le cas des changements climatiques, mais les problèmes d'insécurité alimentaire et de déforestation génèrent d'importants effets transfrontaliers, découlant, par exemple, de l'instabilité du prix des produits alimentaires ou des émissions de gaz à effet de serre. UN ويظهر البعد العالمي أشد وضوحا في حالة تغير المناخ، ولكن المشاكل المتصلة بانعدام الأمن الغذائي وإزالة الغابات لها آثار كبيرة عابرة للحدود أيضا، ناجمة، مثلا، عن عدم استقرار أسعار الأغذية وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Plus récemment, depuis 2001, le nombre des utilisateurs de drogue nouvellement répertoriés dans la plupart des états d'Asie centrale s'est stabilisé, voire a diminué, comme au Kazakhstan et au Tadjikistan, mais les problèmes graves d'abus d'héroïne et le taux élevé d'absorption par injection soulignent combien il importe d'intervenir dans ces domaines pour ce qui est du traitement et de la réinsertion des toxicomanes. UN ومؤخرا، منذ عام 2001، أخذ عدد متعاطي المخدرات المسجلين الجدد في معظم دول آسيا الوسطى بالاستقرار أو حتى بالانخفاض، وذلك كما في طاجيكسان وكازاخستان، ولكن المشاكل الحادة لتعاطي الهيروين وارتفاع معدل حقن المخدرات يؤكد على أهمية تناول هذه المسائل في علاج متعاطي المخدرات وإعادة تأهيلهم.
    L'Afghanistan sait à quelles difficultés il fait face. Il ne cesse de progresser vers les objectifs du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion, la formation d'une armée et d'une force de police et le renforcement de la démocratie mais les problèmes accumulés 23 années durant ne trouveront pas leur solution du jour au lendemain. UN وأفغانستان مدركة تماما للصعوبات التى تواجهها ولن تكف عن السير قدما نحو تحقيق أهدافها، فى نزع السلاح والتسريح والإدماج وإعادة تكوين الجيش والشرطة ودعم الديموقراطية، ولكن المشاكل التى تراكمت على مدى 23 عاما لا يمكن إيجاد حلول لها بين عشية وضحاها.
    Les initiatives prises par l'UE et les ÉtatsUnis sont importantes, mais les problèmes que pose le SGP subsistent pour les raisons suivantes: la complexité des règles d'origine, les conditions difficiles à remplir pour bénéficier de l'aide, les incertitudes en ce qui concerne les retombées positives, et un traitement inégal des produits et des pays. UN والمبادرات التي اتخذها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية مهمة ولكن المشاكل المتعلقة بمخططات نظام الأفضليات المعمم لا تزال قائمة بسبب عدم سلامة قواعد المنشأ للمستخدمين، وصعوبة الشروط المفروضة، وانعدام اليقين بخصوص المكاسب، وتفاوت شمول المنتجات والبلدان.
    L'une des principales raisons avancées pour expliquer la lenteur de la mise en oeuvre est qu'un grand nombre de pays n'ont pas été en mesure de tenir le cap de leurs programmes de réformes macroéconomiques et structurelles, mais les problèmes tiennent aussi à la conditionnalité elle-même du Fonds et de la Banque. UN ومن الأسباب الرئيسية المذكورة لبطء سير التنفيذ العدد الكبير من البلدان التي لم تستطع " البقاء على مسيرة برامجها لإصلاح الاقتصاد الكلي وهيكلته " . ولكن المشاكل تتصل أيضا بشروط الصندوق والبنك.
    Plus de 11 ans se sont écoulés depuis la catastrophe survenue à la centrale nucléaire de Tchernobyl, mais les problèmes qu'elle a causés, malheureusement, sont toujours présents. Les conséquences sociopsychologiques ont aggravé celles écologiques et économiques. UN لقد انقضى ما يزيد على ١١ عاما منذ وقوع كارثة محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية، ولكن المشاكل التي خلفتها تلك الكارثة لم تتناقص لﻷسف الشديد، بل إن آثارها اﻹيكولوجية والاقتصادية ازدادت تفاقما، بنتائجها الاجتماعية - النفسية.
    mais les problèmes apparaissent quand ces mesures vont au-delà du simple soutien aux marchés. Leur intérêt sur le plan intérieur n'est pas évident quand l'économie est au plus bas ou appelle à des réformes en profondeur, quand elles alimentent la volatilité des devises et du prix des actifs non seulement dans le pays qui les appliquent, mais aussi dans les pays émergents. News-Commentary ولكن المشاكل تنشأ عندما تمتد مثل هذه السياسات إلى ما هو أبعد من إصلاح الأسواق؛ فالفوائد المحلية تصبح غير واضحة في أفضل تقدير عندما يلحق بالاقتصادات ضرر شديد أو عندما تحتاج إلى إصلاح جدي، في حين تعمل التأثيرات غير المباشرة الناجمة عن هذه السياسات على تغذية تقلب العملة وأسعار الأصول في الاقتصاد المحلي والبلدان الناشئة.
    " Il y a eu des progrès indéniables dans de nombreux domaines mais les problèmes qu''Affirmative Action'tente de résoudre, à savoir la discrimination et l'exclusion généralisées et leurs effets multiplicateurs, sont toujours là, les faits le prouvent amplement... " Voir aussi A/50/476, par. 155 à 157. UN " لقد حدث تقدم لا سبيل إلى إنكاره في ميادين عديدة ولكن المشاكل الذي يحاول برنامج العمل الايجابي حلها، ألا وهي التمييز والاستبعاد المعممين وآثارهما المضاعِفة، ما زالت قائمة، والوقائع تثبتها بما فيه الكفاية ... " )٥(.
    La situation exige des efforts diplomatiques au niveau international pour rechercher une solution efficace pour l'avenir de la Syrie et qui réunisse l'adhésion des gens raisonnables. Le cas de la Syrie est peut-être unique, mais les problèmes liés à la gouvernance d'un pays multiethnique ne sont pas nouveaux. News-Commentary ويستلزم علاج هذا الوضع وجود تحركات دبلوماسية على المستوى الدولي لتحديد خطة قابلة للتنفيذ لرسم مستقبل سوريا على نحو يسمح للعقلاء بدعم هذه الخطة. وقد تكون الحالة السورية فريدة من نوعها، ولكن المشاكل المترتبة على حكم بلد متعدد الأعراق ليست فريدة. والواقع أن العديد من الحلول (برلمان يتألف من مجلسين وهياكل إقليمية لا مركزية على سبيل المثال) معروفة جيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more