La description que je viens de donner peut laisser entendre qu'il existe deux écoles de pensée distinctes, mais la réalité est plus complexe. | UN | قد يوحي الوصف الذي ذكرته بأن هناك مدرستين فكريتين متميزتين. ولكن الواقع أكثر تعقيدا. |
Les mécanismes politiques, normatifs et institutionnels nécessaires pour permettre ce type de société existaient en théorie, du moins en partie; mais la réalité s'est écartée de ce qu'elle aurait dû être, peut-être en raison d'un excès de pragmatisme. | UN | أما اﻵليات السياسية والتشريعية والمؤسسية اللازمة لضمان وجود مجتمع خاضع لحكم القانون فقد وجدت من الناحية النظرية، على اﻷقل جزئيا، ولكن الواقع لم يكن كما ينبغي أن يكون، وربما كان ذلك نتيجة للطابع العملي المفرط. |
mais la réalité a prouvé la persistance de limites et de contraintes échappant au contrôle de l'Organisation qui retardent ou empêchent la recherche de solutions, donnant ainsi l'impression que la recherche de la paix est une aspiration plus que difficile à réaliser. | UN | ولكن الواقع أثبت أن المنظمة ما زالت تعاني من قيود خارج سيطرتها، قيــود تؤخر أو تمنع البحث عن حلــول، مما أعطــى الانطباع بأن السعي إلى السلام مطمح لا يمكن تحقيقه. |
Les facteurs environnementaux ont longtemps été reconnus comme affectant la migration, et vice versa, mais les réalités du changement climatique pourraient donner un nouveau sens à cette relation. | UN | 106 - ومن المعروف منذ زمن طويل أن العوامل البيئية تؤثر على الهجرة، والعكس صحيح، ولكن الواقع الذي يفرضه تغير المناخ يمكن أن يعطي معنى جديدا لهذه العلاقة. |
il n'en demeure pas moins que les services financiers ne sont à la disposition que d'un faible pourcentage de la population mondiale. | UN | ولكن الواقع هو أن الخدمات المالية في أرجاء العالم لا تُتاح سوى لنسبة ضئيلة من السكان. |
L'ONU est une institution imparfaite qui a ses limites, mais le fait est que les thèmes principaux qui l'occupent intéressent tous les pays et touchent notre vie. | UN | فالأمم المتحدة مؤسسة بعيدة عن الكمال، وبها أوجه قصور، ولكن الواقع أن شواغلها الأساسية تهم جميع الأمم وتؤثر على حياتنا. |
Son pays accepte de partager la responsabilité de la protection de son environnement, mais la réalité c'est que le changement climatique est provoqué par les émissions de pays qui se situent et des milliers de kilomètres. | UN | ويتقبل بلدها نصيبه من المسؤولية عن حماية بيئته، ولكن الواقع هو أن تغير المناخ ناجم عن انبعاثات من بلدان تبعد عن توفالو بآلاف الكيلومترات. |
L'apparence du pouvoir est là, mais la réalité est concentrée à Port-au-Prince. | UN | فالسلطة ظاهريا هناك، ولكن الواقع يتركز في بور-أو-برنس. |
mais la réalité a montré que le fait d'accompagner les autres durant le processus de paix permet d'enrichir sa propre vision de paix et de compléter les efforts réalisés par d'autres pays en ce qui concerne l'application de modèles qui ont des éléments communs avec leurs réalités et leurs conditions particulières. | UN | ولكن الواقع يبين لنا أن مصاحبة الآخرين خلال عملية ما للسلام تثري رؤيانا للسلام وتسمح لنا بأن نكمل جهود الآخرين ونطبق نماذج تنطوي على بعض العناصر المشتركة في ظروفنا الفردية وواقعنا الحالي. |
mais la réalité est que les femmes et les filles ont moins accès que les hommes aux soins médicaux, aux médicaments antirétroviraux, à l'alimentation et à l'éducation sexuelle. | UN | ولكن الواقع هو أن النساء والفتيات أقل حظا من نظرائهن الذكور في الحصول على الاهتمام الطبي والعقاقير الخاصة بالفيروسات التراجعية والأغذية والتثقيف الجنسي. |
mais la réalité est façonnée par tant de choses qui nous échappent ! | Open Subtitles | ولكن الواقع يفرض علينا أموراً مختلفة |
mais la réalité est moins rassurante car en y regardant de plus près, on constate que les Balkans sont actuellement un mélange de problèmes économiques de style grec, de politiques de style Berlusconien et d’enthousiasme de type turc lorsqu’il s’agit de la volonté de l’UE d’intégrer les pays de la région. | News-Commentary | ولكن الواقع أقل بثاً للطمأنينة. فبإمعان النظر سوف يتبين لنا أن منطقة البلقان تشكل في الوقت الحالي خليطاً من المشاكل الاقتصادية على غرار المشكلة اليونانية، والمشاكل الاقتصادية على غرار مشكلة بيلاروسيا، والحماس على الطريقة التركية حين يتصل الأمر بإرادة الاتحاد الأوروبي في دمج بلدان المنطقة. |
"mais la réalité n'avait pas cette tendresse." | Open Subtitles | "ولكن الواقع كان خاليا من أية مودة" |
mais la réalité actuelle est qu'aucune mégabanque ne pourrait faire faillite sans provoquer un nouveau « moment Lehman » – c'est à dire le genre de panique mondiale qui a suivi quelques jours après la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008. | News-Commentary | ولكن الواقع الحالي هو أن أي بنك عملاق من غير الممكن أن يعلن إفلاسه من دون أن يتسبب في كارثة أخرى مثل "لحظة ليمان" ــ أي ذلك النوع من الذعر العالمي الذي نشأ في الأيام التي أعقبت إفلاس ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008. |
La coordination mondiale, comme la gouvernance mondiale, sonne bien. mais la réalité pratique est qu’elle est incapable de produire des règlementations fortes, adaptées sur mesure aux obligations économiques et politiques nationales ; c’est pourtant ce dont ont tant besoin les marchés financiers au lendemain de la pire crise financière que l’économie mondiale ait traversé depuis la grande dépression. | News-Commentary | إن التنسيق العالمي، مثله في ذلك كمثل الحوكمة العالمية، يبدو أمراً طيباً. ولكن الواقع العملي يؤكد أن التنسيق العالمي غير قادر على توفير التنظيمات الصارمة، المفصلة بدقة بحيث تتوافق مع المتطلبات المحلية على الصعيدين الاقتصادي والسياسي، والتي تحتاج إليها الأسواق المالية بشدة في أعقاب الاضطرابات المالية الأسوأ التي يشهدها الاقتصاد العالمي منذ أزمة الكساد الأعظم. |
L'admission de ce pays aux termes de la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale semblait avoir réglé une fois pour toutes la question de la représentation de la Chine à l'Organisation, mais les réalités politiques ont montré une fois de plus que tel n'est pas le cas. | UN | وأضاف أن السماح بانضمام ذلك البلد إلى الأمم المتحدة من خلال قرار الجمعية العامة 2758 (د-26) بدا أنه حسم نهائي لمسألة تمثيل الصين في الأمم المتحدة. ولكن الواقع السياسي أثبت مرة أخرى أن الحال لم يكن كذلك. |
Mais il n'en reste pas moins qu'en vertu du Règlement, lorsqu'un nombre inadéquat de candidats ont obtenu une majorité absolue dans le vote, la même séance peut se poursuivre et comporter différents scrutins. | UN | ولكن الواقع رغم ذلك هو أنه، وفقا للقواعد الموضوعة، حين يكون عدد المرشحين الحاصلين على الأغلبية المطلقة في التصويت غير كافٍ، فيجوز أن تستمر نفس الجلسة في إجراء عمليات اقتراع مختلفة. |
mais le fait est que les Nations Unies ont servi et continuent de servir l'humanité — les personnes, les peuples et l'ensemble de la communauté mondiale — avec une profonde dignité et avec une résolution guidée par les nobles principes de la Charte. | UN | ولكن الواقع لا يزال أن اﻷمم المتحدة خدمت وتواصل خدمة اﻷفراد والشعوب والمجتمع العالمــي ككل، بكرامة أصيلة وإحساس بالتفاني، مسترشدة بالمبادئ النبيلة للميثاق. |