Au milieu des années 80, certains investissements ont été effectués dans les opérations de dragage, produisant un revenu rapide mais non durable. | UN | وفي منتصف الثمانينات ذهبت بعض هذه الاستثمارات الى شراء الحفارات ودرت ربحا سريعا ولكن غير دائم. |
En même temps, ces facteurs ont entraîné une augmentation proportionnelle mais non signifiante du nombre de femmes employées. | UN | وفي الوقت نفسه، تسببت هذه الحقائق في زيادة نسبية ولكن غير حادة في عدد الموظّفات. |
ii) Nombre d'actions émises et libérées, et émises mais non libérées; | UN | `2` عدد الأسهم الصادرة والمسدَّدة الثمن بالكامل، وعدد الأسهم الصادرة ولكن غير المسدَّدة الثمن بالكامل؛ |
La démocratie moderne posséderait une vertu minimum, nécessaire mais pas suffisante, à savoir l'élection libre des autorités tenues de ne pas interdire la libre association et la libre opinion des citoyens. | UN | فللديمقراطية الحديثة ميزة دنيا ضرورية ولكن غير كافية وهي الانتخابات الحرة للسلطات التي يجب عليها ألا تحرم المواطنين من حرية تكوين الجمعيات وحرية الإعراب عن الرأي. |
Au fait ces actes se situaient à un < < seuil > > nécessaire mais pas suffisant pour établir un modèle analytique approprié. | UN | وفي الواقع فإن هذه الأفعال تبدو كعتبة ضرورية ولكن غير كافيةٍ لوضع نموذج تحليلي مناسب. |
2. Ont assisté à la réunion les représentants des États membres de la CNUCED ciaprès qui ont le statut d'observateur mais qui ne sont pas membres du Conseil du commerce et du développement: | UN | الكويت 2- وحضر الدورة ممثلون عن الدول التالية المراقِبة/الأعضاء في الأونكتاد ولكن غير الأعضاء في مجلس التجارة والتنمية: |
Créé en 1984, le MST procède par récupération et occupation pacifiques de terres arables, mais non cultivées. | UN | وتعمد حركة عديمي الأراضي التي أنشئت في عام 1984 إلى استعادة أراض قابلة للزراعة ولكن غير مزروعة واحتلالها بصورة سلمية. |
Il semble toutefois que le développement humain soit les conditions nécessaires, mais non suffisante, d'une croissance économique soutenue. | UN | إلا أنها تبدو شرطا ضروريا، ولكن غير كاف، من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد. |
Nous recommandons que les résolutions du Conseil de sécurité énoncent des critères détaillés mais non exhaustifs concernant les inscriptions sur la liste des personnes et entités passibles de sanctions. | UN | ونوصي بأن تتضمن قرارات مجلس الأمن معايير مفصلة، ولكن غير جامعة، لإدراج الخاضعين للجزاءات في القوائم. |
Enfin, la poursuite de la libéralisation du commerce est une condition nécessaire mais non suffisante du développement durable. | UN | وزيادة تحرير التجارة شرط ضروري ولكن غير كاف للتنمية المستدامة. |
Pommes de terre, même coupées en morceaux ou en tranches, mais non autrement préparées | UN | بطاطس، سواء أكانت مقطعة أم مشرحة أم غير مقطعة أم مشرحـــة ولكن غير محضرة تحضيرا آخر |
39. Ces institutions pratiquent les prêts commerciaux mais non traditionnels afin d'obtenir durabilité et croissance. | UN | 39- ولتحقيق الاستدامة والنمو، تلجأ هذه المؤسسات إلى الاقراض التجاري ولكن غير التقليدي. |
Au cours de la période que couvre le rapport, le nombre total de personnes en uniforme mais non armées ayant passé la frontière dans les deux sens était de 771. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ مجموع عدد اﻷفراد المرتدين الزي الرسمي، ولكن غير المسلحين، الذين عبروا الحدود في كلا الاتجاهين ٧٧١ فردا. |
L’expérience démontre que maintenir la paix de manière à éviter le retour d’un conflit armé est une condition nécessaire mais non suffisante de l’instauration d’une paix juste et durable. | UN | وقد بينت التجربة أن حفظ السلام بمعنى تلافي الانتكاس في النزاع المسلح شرط ضروري ولكن غير كاف ﻹرساء اﻷسس لسلام دائم وعادل. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les services PaperSmart continuent d'être fournis en réunion aux États Membres en tant que service supplémentaire mais non obligatoire. | UN | وأبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن الخدمات الموفرة للورق لا تزال تقدم لاجتماعات الدول الأعضاء في شكل خدمة إضافية ولكن غير إلزامية. |
Par ailleurs, il est généralement admis qu'une croissance économique stable et suivie est une condition nécessaire, mais non suffisante, de la réduction de la pauvreté. | UN | ويوجد، بالإضافة إلى ذلك، إجماع على أن تحقيق النمو الاقتصادي " عاماً تلو العام " شرطٌ ضروري ولكن غير كاف للحد من الفقر. |
C'est un grand pas, mais pas du tout suffisant. | UN | وهذا يمثل خطوة كبرى، ولكن غير كافية تقريبا. |
Selon une autre délégation, la question de l'avantage que pourrait en tirer un État agresseur devrait être regardée comme un facteur pertinent mais pas nécessairement déterminant. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي النظر إلى مسألة احتمال استفادة الدولة المعتدية على أنها من الاعتبارات الهامة ولكن غير الحاسمة بالضرورة. |
Il a été également signalé qu'il existait des États non belligérants mais pas neutres. | UN | وأشير كذلك إلى وجود أمثلة على دول غير متحاربة ولكن غير محايدة. |
Ont assisté à la réunion les représentants des États membres de la CNUCED ci-après qui ont le statut d'observateur mais qui ne sont pas membres du Conseil du commerce et du développement : | UN | الكويت 2 - وحضر الدورة ممثلون عن الدول التالية المراقِبة/الأعضاء في الأونكتاد ولكن غير الأعضاء في مجلس التجارة والتنمية: إستونيا |
Je ne peux pas donner ou recevoir du sang, mais à part ça, ça roule. | Open Subtitles | ليس مسموح لى بأن أتبرع أو أن أخذ دم ولكن غير ذلك, أنه لا بأس |
Enfin, je te conseillerais de cacher des zizis dans les décors, Mais sinon, c'est très beau ! | Open Subtitles | أعني بأن ملاحظتي الوحيدة على هذه ستكون هو أنها لتخفي الكثير من القضبان في الخلفية ولكن غير ذلك تبدو بأنها رائعة |