pour pouvoir atteindre ces objectifs, le Corps commun devra être renforcé et doté des ressources humaines et matérielles indispensables. | UN | ولكي تتمكن الوحدة المشتركة من تحقيق هذه اﻷهداف، فإنه ينبغي تعزيزها وتزويدها بالموارد البشرية والمادية |
pour pouvoir s'acquitter effectivement de cette tâche, le Mouvement des pays non alignés devrait disposer d'un mécanisme d'exécution pour réaliser les activités suivantes. | UN | ولكي تتمكن حركة عدم الانحياز من القيام بهذا بصورة فعالة، لا بد من أن تتوفر لديها بعض أنواع آليات التنفيذ، بغرض الاضطلاع بالمهام التالية: |
Pour qu'une société puisse fonctionner, il faut que ses membres puissent accomplir en toute sécurité leurs tâches quotidiennes. | UN | ولكي تتمكن المجتمعات من العمل بنجاح، يلزم أن يكون بمقدور الناس أن يضطلعوا بأنشطتهم اليومية بأمان. |
Pour que l'ONU puisse jouer pleinement son rôle dans la gouvernance globale, il nous faut prôner une ONU forte, inclusive et ouverte. | UN | ولكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بشكل شامل بدورها للحوكمة العالمية، علينا أن نجهد كي تكون قوية وشاملة ومفتوحة. |
afin d'être à même de mener efficacement lesdites investigations, elles doivent être investies du pouvoir de citer et d'interroger des témoins, avoir accès aux éléments pertinents de preuves par documents et avoir accès aux lieux de détention. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
afin de pouvoir répondre avec plus d'efficacité à ces informations, la Rapporteuse spéciale a élaboré un cadre pour les communications. | UN | ولكي تتمكن المقررة الخاصة من التجاوب بفعالية أكبر مع المعلومات التي تتلقاها، قامت بوضع إطار خاص بالرسائل. |
pour être véritablement en mesure de faire face aux problèmes décrits ci-dessus, les États doivent, au minimum : | UN | 63 - ولكي تتمكن الدول من التعامل بفعالية مع التحديات التي تمثلها المشاكل المطروحة أعلاه، يتعين عليها أن تكفل الآتي كحد أدنى: |
Les bureaux extérieurs ont besoin de personnel qualifié dans les domaines techniques complexes liés à l'environnement pour pouvoir s'acquitter de manière convaincante de la tâche qui leur a été confiée. | UN | ولكي تتمكن المكاتب الميدانية من أداء دورها المتوقع على نحو يتسم بالمصداقية، فإنها بحاجة الى موظفين مؤهلين في المجالات المعقدة والتقنية المتصلة بالبيئة. |
pour pouvoir examiner tous les projets d’évaluation, il devrait se réunir chaque année, même si les réunions consultatives n’ont lieu que tous les deux ans. | UN | ولكي تتمكن اللجنة من النظر في جميع مشاريع التقييمات البيئية الشاملة، فإنها ستحتاج إلى الاجتماع كل سنة حتى لو كان الاجتماع الاستشاري سيعقد مرة كل سنتين. |
pour pouvoir fonctionner, celles-ci doivent être autorisées par ces comités en satisfaisant à une série d'impératifs, dont les suivants : | UN | ولكي تتمكن المنظمات الخيرية من ممارسة عملها، عليها أن تستوفي مجموعة من الشروط وأن تحصل على ترخيص من مجالس المساعدة الخاصة. |
pour pouvoir remplir ce rôle à l'avenir, l'ONU se propose d'accroître sa capacité et de revoir les dispositions qui régissent son aide afin que celle-ci soit assez souple pour répondre aux besoins des États fragiles comme la Sierra Leone. | UN | ولكي تتمكن من القيام بهذا الدور في المستقبل، تعتزم الأمم المتحدة زيادة قدرتها ومراجعة الترتيبات التي تنظم مساعدتها، لجعلها مرنة بما يكفي لتلبية احتياجات الدول الهشة مثل سيراليون. |
pour pouvoir déterminer les taux d'acceptation et d'application des recommandations que renferment ces rapports, le Corps commun a d'abord déterminé quelle recommandation s'appliquait à quelle organisation participante. | UN | ولكي تتمكن الوحدة من تحديد معدلي قبول وتنفيذ التوصيات الواردة في هذه التقارير، حددت لكل منظمة من المنظمات المشاركة التوصيات التي تعنيها. |
pour pouvoir recruter et retenir les meilleurs administrateurs, il faut que l'Organisation offre des conditions d'emploi comparables à celles des meilleurs employeurs, y compris parmi les organisations internationales. | UN | ولكي تتمكن الأمم المتحدة من استقدام موظفين محترفين على أعلى مستوى والاحتفاظ بهم، لا بد لها أن توفر شروطا للخدمة يمكن مقارنتها بشروط الخدمة لدى أفضل أرباب العمل ومن ضمنهم المنظمات الدولية. |
Afin que la Commission puisse mener à bien son enquête, le mandat précise qu'elle jouira dans ses recherches de la pleine coopération du Gouvernement guinéen. | UN | ولكي تتمكن اللجنة من إنجاز تحقيقاتها، تنص الولاية على أنها تتمتع، عند قيامها بالتحريات، بالتعاون الكامل من حكومة غينيا. |
Pour que l'Afrique subsaharienne puisse atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, elle doit faire des progrès rapides dans ses efforts de développement industriel. | UN | ولكي تتمكن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، يتعين عليها أن تحرز تقدما سريعا في جهودها في مجال التنمية الصناعية. |
Il est important que ce rapport paraisse sans retard afin que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires l’examine en temps voulu pour que la Cinquième Commission puisse en débattre au cours de la présente session. | UN | ومن المهم أن يصدر هذا التقرير دونما تأخير لكي يتسنى للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أن تنظر فيه في الوقت المناسب ولكي تتمكن اللجنة الخامسة من مناقشته أثناء الدورة الحالية. |
Pour que l'Assemblée générale puisse prendre note de cet appel solennel, il est nécessaire de rouvrir l'examen du point 167 de l'ordre du jour. | UN | ولكي تتمكن الجمعية العامة من اﻹحاطة علما بهذا النداء الرسمي، سيكون من الضرورة إعادة فتح باب النظر في البند ١٦٧ من جدول اﻷعمال. |
Pour que l'Organisation puisse mener à bien les tâches qui lui ont été confiées, ils doivent respecter leurs engagements. | UN | ولكي تتمكن منظمة اﻷمم المتحدة من المضي قُدما في الاضطلاع بالمهام التي أسنِدت إليها، يجب على هذه الدول أن تحترم التزاماتها. |
afin d'être à même de mener efficacement lesdites investigations, elles doivent être investies du pouvoir de citer et d'interroger des témoins, avoir accès aux éléments pertinents de preuves par documents et avoir accès aux lieux de détention. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
afin d'être à même de mener efficacement lesdites investigations, elles doivent être investies du pouvoir de citer et d'interroger des témoins, avoir accès aux éléments pertinents de preuves par documents et avoir accès aux lieux de détention. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
afin d'être à même de mener efficacement lesdites investigations, elles doivent être investies du pouvoir de citer et d'interroger des témoins, avoir accès aux éléments pertinents de preuves par documents et avoir accès aux lieux de détention. | UN | ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز. |
afin de pouvoir établir un rapport sur la question, le Secrétariat avait envoyé aux États parties à la Convention un questionnaire relatif au régime juridique régissant, dans ces États, la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها. |
pour être véritablement en mesure de faire face aux problèmes décrits ci-dessus, les États doivent, au minimum : | UN | 66 - ولكي تتمكن الدول من التعامل بفعالية مع التحديات التي تمثلها المشاكل المطروحة أعلاه، يتعين عليها أن تكفل الآتي كحد أدنى: |