"ولكي لا" - Translation from Arabic to French

    • pour ne pas
        
    • afin de ne pas
        
    • Pour éviter
        
    pour ne pas avoir à revivre les douleurs et souffrances des années 90, nous devons veiller sur la paix. UN ولكي لا تتجدد الآلام والمعاناة التي سادت أثناء التسعينات، يجب أن نسهر بيقظة على السلام.
    pour ne pas manquer cette occasion d'instaurer la démocratie dans les Balkans, certaines conditions doivent être remplies. UN ولكي لا تضيع هذه الفرصة للديمقراطية في البلقان، يجب ضمان شروط معينة.
    C'est une longue déclaration sur l'invasion grecque, et pour ne pas faire perdre du temps à l'Assemblée, je n'en lirai que la dernière phrase. UN وهو بيان طويل يتناول فيه بإسهاب الغزو الذي قامت به اليونان، ولكي لا أهدر وقت الجمعية فإني سأقرأ فقط واحدة من العبارات اﻷخيرة في البيان.
    pour ne pas compromettre les chances d'aboutir à un accord sur cette question, l'examen du Protocole facultatif a été remis à plus tard. UN ولكي لا تتأثر فرص الاتفاق على هذه المسألة، تم إرجاء النظر في البروتوكول الاختياري.
    afin de ne pas faire le jeu des terroristes, la lutte contre le terrorisme doit favoriser le rapprochement des peuples. UN ولكي لا نقع ضحية لعبة الإرهابيين، فإن مناهضة الإرهاب يجب أن تجمع الشعوب معا.
    Portez les mêmes vêtements demain, pour ne pas imprégner les autres. Open Subtitles ولكي لا تقوموا بتلويث الملابس الاخرى جميعكم سيرتدي غدآ ما كان يرتديه اليوم
    pour ne pas m'étendre sur des proclamations officielles, je voudrais citer quelques exemples montrant que notre pays s'est attaqué de façon résolue au fléau des drogues. UN ولكي لا أخوض مطولا في حديثي عن اﻹعلانـــات الرسمية سأسوق عدة أمثلة على تصميم الجمهورية التشيكية على التصدي لمشكلة المخدرات المتعاظمة.
    pour ne pas compromettre les activités de la CNUCED, il importe de se prononcer rapidement sur l’utilisation du montant de 5 526 600 dollars retenu par l’Assemblée générale dans sa décision 52/462. UN ولكي لا تضار أنشطة اﻷونكتاد، من المهم التعجيل باتخاذ قرار بشأن استغلال المبلغ الذي قدره ٦٠٠ ٥٢٦ ٥ دولار الذي حددته الجمعية العامة في مقررها ٥٢/٤٦٢.
    Par ailleurs, la phrase qui commence par les mots " pour ne pas représenter une perpétuelle mise en échec... " lui crée une difficulté. UN ومن جهة أخرى، قال إن الجملة التي تبدأ بعبارة " ولكي لا تمثل سببا دائما لعدم بلوغ ... "
    pour ne pas être utilisés pour porter atteinte à l'indépendance de la magistrature et des avocats, ces mécanismes doivent suivre des procédures claires et appliquer des critères objectifs définis par la loi et les normes établies de comportement professionnel. UN ولكي لا تستخدم آليات المساءلة كوسيلة للتدخل في استقلال القضاء ومهنة القانون، ينبغي أن تتبع إجراءات واضحة ومعايير موضوعية منصوصاً عليها في القانون ومعايير السلوك المهني المعمول بها.
    pour ne pas oublier, il est important que la communauté internationale fasse au moins un premier pas dans la bonne direction en rendant hommage aux victimes de l'esclavage et de la traite des esclaves et en reconnaissant cette tragédie. UN ولكي لا ننسى، من المهم أن يخطو المجتمع الدولي خطوة أولى، على الأقل، في الاتجاه الصحيح، بالتعويض على ضحايا الرقّ وتجارة الرقيق، وبالإقرار بالمأساة.
    pour ne pas les priver du droit à l'éducation, le Secrétariat à l'éducation a décidé en 2002 que les mineurs pouvaient suivre l'enseignement de base en attendant que leur situation soit régularisée. UN ولكي لا يحرموا من الحق في التعليم، قررت وزارة التعليم في عام 2002 السماح للقاصرين متابعة التعليم في انتظار تسوية وضعيتهم.
    De telles procédures peuvent apaiser les inquiétudes du public concernant la sécurité et fournir un mécanisme permettant d'informer, à un stade précoce, les délinquants de la marche à suivre afin de remplir les conditions pour bénéficier d'une libération anticipée et du comportement à adopter pour ne pas compromettre leurs chances. UN وقد تهدئ تلك الإجراءات قلق الجمهور بشأن أمان المجتمع وتوفِّر آلية يُعلم الجناة بواسطتها في مرحلة مبكرة بخصوص ما يتعيَّن عليهم عمله من أجل التأهيل للإفراج المبكّر ولكي لا يسقط عنهم ذلك الحق.
    pour ne pas retarder davantage nos discussions, je dirai simplement que la question essentielle, comme je l'ai dit mardi dernier, est celle de la qualité du discours qui permettrait à cette instance d'atteindre un résultat intéressant. UN ولكي لا نطيل مناقشاتنا أكثر من اللازم، أود فقط أن أقول إن المسألة الأساسية فيما نحن فيه، كما سبق لي أن قلت يوم الثلاثاء الماضي، هي نوعية الخطاب الذي يسمح لهذه الهيئة ببلوغ نتيجة ذات مغزى.
    L'enjeu, cependant, était le sort d'un accord international extrêmement important sur lequel de nombreux pays européens travaillaient depuis plus de 20 ans, et pour ne pas saper tout ce travail et faire reculer l'Europe de plusieurs années, nous avons accepté d'assumer ces charges trop lourdes pour nous. UN غير أن ما في كفة الميزان هو مصير الاتفاق الدولي البالغ اﻷهمية، والذي عملت بلدان أوروبية كثيرة، من أجل تحقيقه طيلة أكثر من ٢٠ سنة، ولكي لا نفسد كل هذا الجهد ونعيد أوروبا الى الوراء سنين كثيرة، فقد تحملنا على عاتقنا هذا العبء المفرط الذي كلفنا ثمنا باهظا.
    pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    afin de ne pas gaspiller des ressources trop rares, il ne devrait y avoir qu'un seul programme de développement pour l'après-2015 et celui-ci devrait établir un lien entre les processus de négociation en cours et se fonder sur le principe de l'État de droit. UN ولكي لا تضيع الموارد الشحيحة، ينبغي أن يكون هناك خطة وحيدة للتنمية لما بعد عام 2015 من شأنها أن تربط بين عمليات التفاوض الجارية وتشمل منظورا لسيادة القانون.
    afin de ne pas entraver les travaux de l'Assemblée générale, nous avons décidé de ne pas proposer d'amendement au projet de résolution à cette étape finale. Néanmoins, nous voudrions souligner que ce n'est pas la seule résolution adoptée cette année qui confie des mandats sur les questions liées à la famille. UN ولكي لا نعرقل عمل الجمعية العامة، قررنا ألا نقترح تأجيل نص المشروع في هذه المرحلة المتأخرة، ولكننا نؤكد هنا على أنه ليس القرار الوحيد الذي تم اعتماده هذا العام، والذي يمنح الولايات بخصوص الأسرة.
    Pour éviter que cette garde temporaire ne suscite des espoirs injustifiés chez les tuteurs, et pour bien faire ressortir que cette disposition se fonde sur la solidarité, la loi spécifie clairement que l'enfant doit être confié à des couples qui ont des enfants. UN ولكي لا تكون الوصاية المؤقتة مخيبة ﻵمال اﻷوصياء المؤقتين، حرص القانون على حصر هذا التبني باﻷزواج الذين لديهم أولاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more