Les centres d'initiative sont axés sur la compétence des entreprises de services liés aux affaires et aux personnes, qui sont aidés pour leur permettre de mieux satisfaire les demandes du marché. | UN | وتركز هذه المبادرة على كفاءة المشاريع التي تقدم خدمات للأعمال التجارية وللأشخاص الذين يتم مساعدتهم لتمكينهم من التصدي للتحديات التي يواجهونها في السوق بصورة فعالة أكبر. |
L'Administration a également passé accord avec un certain nombre d'organisations non gouvernementales pour pouvoir proposer des logements aux sans-abri et aux personnes souffrant d'un handicap. | UN | وأبرمت السلطة اتفاقات مع عدد من المنظمات غير الحكومية من أجل توفير وحدات سكنية لمن لا مأوى لهم وللأشخاص المصابين بعجز. |
Il a assuré activement la mise en œuvre de la loi de 2000 sur l'occupation des sols à des fins religieuses et les personnes placées en institution. | UN | كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات. |
Des mesures sont prises en vue d'accroître les possibilités de travail pour les détenus et les personnes qui sortent de prison. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لزيادة فرص العمل للسجناء وللأشخاص الذين يغادرون السجون. |
Droits et traitement des personnes soumises à des mesures de contrainte et des personnes privées de liberté | UN | حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم |
Il faudrait répondre aux besoins particuliers des femmes âgées, des plus âgées et des personnes handicapées et souffrant d'affection chronique par des stratégies et programmes d'éradication de la pauvreté. | UN | كما ينبغي تدارك الاحتياجات الخاصة للنساء الأكبر سنا، وللطاعنين في السن، وللأشخاص ذوي الإعاقة والأحوال المرضية المزمنة، على وجه التحديد، في استراتيجيات وبرامج القضاء على الفقر. |
15. Engage également les États à faciliter la participation concrète de représentants d'organisations non gouvernementales et de personnes appartenant à des minorités aux travaux du Groupe de travail, et invite la Haut-Commissaire à solliciter à cette fin le versement de contributions volontaires; | UN | 15- تطلب أيضاً إلى الدول أن تيسر لممثلي المنظمات غير الحكومية وللأشخاص المنتمين إلى أقليات المشاركة على نحو فعال في أعمال الفريق العامل المعني بالأقليات، وتدعو المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى التماس تبرعات في هذا الصدد؛ |
Ils sont délivrés gratuitement, en revanche, aux personnes du troisième âge, aux femmes enceintes et aux personnes sans revenu. | UN | على أن الأدوية تقدم مجاناً لكبار السن والنساء الحوامل وللأشخاص الذين لا دخل لهم؛ |
L'Année internationale des volontaires nous offre à tous une occasion rare de témoigner d'une reconnaissance particulière au volontariat, surtout aux organisations et aux personnes qui les soutiennent. | UN | والسنة الدولية للمتطوعين توفر فرصة نادرة لنا جميعا للتعبير عن تقديرنا الخاص للعمل التطوعي، لا سيما لمنظماته وللأشخاص الذين يقفون وراء هذه المنظمات. |
Ces données sont utilisées pour fournir des publications et des informations aux diététiciens et aux personnes souffrant d'allergies à des ingrédients alimentaires, par exemple les cacahuètes, le gluten et les légumineuses. | UN | هذه البيانات لإصدار منشورات وتعليمات للأخصائيين في شؤون التغذية ونظمها، وللأشخاص المرضى بشدة الحساسية لبعض المقومات الغذائية، مثل الفول السوداني والدابوق والبقول. |
Nous voudrions exprimer notre gratitude aux organisations du système des Nations Unies et aux donateurs pour leur assistance aux réfugiés azerbaïdjanais et aux personnes déplacées, qui vivent dans une extrême détresse depuis huit ans. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لمنظمات منظومة الأمم المتحدة وللبلدان المانحة على مساعدتها للاجئين الأذربيجانيين وللأشخاص النازحين الذين عاشوا في بؤس شديد أكثر من ثماني سنوات. |
Cependant, ces informations n'étaient présentées que très sommairement aux détenus et aux personnes interrogées et le principe selon lequel les entretiens doivent être confidentiels et volontaires n'était pas pleinement respecté. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت أن تقديمهم للمحتجزين وللأشخاص الذين يجرون معهم مقابلات كان مختصراً للغاية ولم يتم بشكل يحترم بالكامل مبدأ سرية المقابلات وطابعها الطوعي. |
Conformément à l'article 2 de ce document, les deux parties doivent coopérer en échangeant des informations sur les politiques, stratégies et programmes relatifs à des questions telles que l'aide sociale à apporter aux communautés vulnérables et aux personnes handicapées. | UN | وبموجب المادة 2 من المذكرة، يتعاون الطرفان من خلال تبادل المعلومات حول السياسات والاستراتيجيات والبرامج في معالجة قضايا من قبيل المساعدة الاجتماعية للمجتمعات التي تعاني من الضعف وللأشخاص ذوي الإعاقة. |
Au demeurant, l'Etat, les entités de droit public et les personnes morales peuvent être titulaires des droits de propriété intellectuelle que la présente loi leur confère en qualité d'ayants droit du titulaire original. | UN | ومع ذلك، يجوز للدولة وللكيانات الخاضعة للقانون العام وللأشخاص الاعتباريين حيازة حقوق الملكية الفكرية التي يخولها لهم هذا القانون باعتبارهم خلفاء صاحب الحق الأصلي أو معينين من جانبه. |
Le HCR, en tant qu'organisme chargé de trouver des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, continuera à jouer un rôle à cet égard. | UN | وستواصل المفوضية، بوصفها الوكالة المكلفة بالبحث عن حلول دائمة للاجئين وللأشخاص المشردين داخليا، القيام بدور في هذا المجال. |
La législation croate a plusieurs définitions pour le handicap et les personnes handicapées. | UN | 7- وردت في التشريع الكرواتي تعاريف مختلفة للإعاقة وللأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cette protection concerne les soins médicaux de base, notamment les soins relatifs à la maternité, ainsi qu'une sécurité primaire de revenu pour les enfants, les personnes en âge de travailler malades, le chômage, la maternité, le handicap et les personnes âgées. | UN | وتشمل الحماية الاجتماعية توفير الرعاية الصحية الأساسية، بما في ذلك رعاية الأمومة، فضلا عن ضمان الحصول على دخل أساسي للأطفال والمسنين وللأشخاص الذين هم في سن العمل المتأثرين بالمرض أو البطالة أو الأمومة أو الإعاقة. |
Dans la mesure du possible, une représentation appropriée des femmes, des Arabes israéliens et des personnes handicapées est assurée. | UN | ويُسنَد تمثيل مناسب قدر المستطاع، للمرأة وللعرب الإسرائيليين وللأشخاص المعوّقين. |
On continue à mettre en place des < < villages ruraux intégrés > > au bénéfice des rapatriés ne possédant aucune terre et des personnes déplacées. | UN | ويستمر بناء قرى ريفية متكاملة للعائدين وللأشخاص المشردين داخلياً من معدمي الأراضي. |
Il a salué l'adoption de politiques destinées à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ورحبت باعتماد سياسات تعزز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمسنين وللأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il peut s'agir notamment du nombre estimatif de réfugiés et de personnes déplacées dont le retour est empêché par l'existence de zones sous la juridiction ou le contrôle de l'État partie où la présence de mines antipersonnel est avérée ou soupçonnée. | UN | هذه البيانات قد تشمل: العدد المقدَّر للاجئين وللأشخاص المشردين داخلياً الذين تُعرقل عودتهم بفعل وجود مناطق مشمولة بولاية الدولة الطرف أو واقعة تحت سيطرتها من المعروف أو من المشتبه فيه أن ألغاماً مضادة للأفراد موضوعة فيها. |
Il s'agit là d'une information vitale à la fois pour l'équipe chargée du prélèvement des échantillons et pour les personnes réalisant les analyses. | UN | وهذه معلومات حيوية بالنسبة لفريق أخذ العينات وللأشخاص العاملين في التحليل. |
En vertu de ces modifications, priorité a été donnée aux sans-abri et habitants de campings, aux personnes quittant un logement insalubre ainsi qu'aux personnes âgées quittant un logement non adapté. | UN | وبموجب تلك التعديلات أعطيت اﻷولوية للمشردين والمقيمين في أماكن التخييم ولﻷشخاص الذين يتركون مسكناً غير صحي فضلاً عن اﻷشخاص المسنين الذين يسكنون مسكناً غير مناسب لهم. |