L'État partie devrait prendre des mesures pour protéger les journalistes, enquêter sur les actes de violence et traduire leurs auteurs en justice. | UN | ينبغي أن تتصرف الدولة الطرف لحماية الصحفيين وللتحقيق في أفعال العنف وتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
M. Ramírez-Ocampo est maintenant revenu en El Salvador, mais l'équipe de l'ONUSAL est restée au Nicaragua pour aider à détruire les armes et à enquêter sur les circonstances de l'incident. | UN | وعلى الرغم من أن السيد راميريز - أوكامبو قد عاد اﻵن إلى السلفادور فإن البعثة ظلت في نيكاراغوا للمساعدة في التخلص من اﻷسلحة وللتحقيق في الوقائع التي تلابس اكتشافها. |
Le Gouvernement albanais a proposé la création d'une commission internationale impartiale chargée d'enquêter sur les incidents susmentionnés et l'ouverture d'un dialogue permanent entre les deux pays pour leur permettre de résoudre tous les problèmes en suspens, mais la partie grecque a rejeté ces propositions. | UN | وللتحقيق في اﻷحداث المذكورة، اقترحت الحكومة اﻷلبانية إنشاء لجنة دولية محايدة، ومواصلة الحوار لحل جميع المسائل القائمة بين البلدين، ولكن الجانب اليوناني رفض ذلك. |
L'État partie doit mettre en place des mécanismes institutionnels aux fins de surveiller les conditions dans les prisons, en vue de donner effet à l'article 10 du Pacte, et d'enquêter sur les plaintes des détenus. | UN | فينبغي قيام الدولة الطرف بإنشاء آليات مؤسسية للإشراف على الأوضاع في السجون بقصد الامتثال للمادة 10 من العهد وللتحقيق في شكاوى السجناء. |
Elle a mis en place un mécanisme et des procédures complexes pour surveiller en permanence la manière dont les États se conforment à la législation internationale sur les droits de l'homme et enquêter sur leurs prétendues violations. | UN | وأنشأت اللجنة آليات وإجراءات معقدة لرصد امتثال الدول للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وللتحقيق في ما يدعى وقوعه من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Des mesures devraient être prises immédiatement pour prévenir la torture et les mauvais traitements et pour enquêter sur toutes les allégations y relatives. | UN | 88 - ينبغي اتخاذ تدابير فورية وفعالة لمنع التعذيب وسوء المعاملة وللتحقيق في جميع الادعاءات. |
Le Canada a recommandé que le Guatemala prenne des mesures pour s'attaquer à l'impunité ainsi que pour enquêter sur les disparitions forcées et les tortures et poursuivre leurs auteurs, et qu'il ratifie le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | كما أوصت بأن تتخذ غواتيمالا التدابير اللازمة للتصدي للإفلات من العقاب وللتحقيق في حالات الاختفاء القسري والتعذيب ومقاضاة مرتكبيها، وأن تصدق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le Manuel de formation indique comment repérer les individus en quête de rapports sexuels avec des enfants et comment enquêter sur les cas d'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | ويورد دليل التدريب أساليب لتعقب أثر اﻷفراد الذين يسعون إلى ممارسة الجنس مع اﻷطفال وللتحقيق في الحالات التي تنطوي على الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
Il tient néanmoins à rappeler au Gouvernement yéménite qu'il lui appartient de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de nouveaux cas de disparition, d'enquêter sur les cas non résolus et de traduire en justice les auteurs des actes conduisant à des disparitions. | UN | ولكن يود الفريق العامل، مع ذلك، تذكير حكومة اليمن بالتزامها باتخاذ كافة التدابير الضرورية للحيلولة دون وقوع حالات اختفاء إضافية، وللتحقيق في جميع الحالات المعلقة، وإحالة المسؤولين إلى العدالة. |
La loi 3932/2011 avait porté création d'un service chargé de lutter contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme et d'enquêter sur la source des fonds utilisés à des fins terroristes. | UN | وتم أيضا، بموجب القانون 3932/2011، إنشاء هيئة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب وللتحقيق في مصادر الأموال. |
Dans certains cas, une délégation de Reporters sans frontières se rend alors sur le terrain afin de mieux connaître les conditions de travail des journalistes, d'enquêter sur des cas de journalistes emprisonnés ou assassinés, et de rencontrer les autorités. | UN | وفي بعض الحالات، يوفد من منظمة مراسلين بلا حدود زيارة ميدانية للتعرف عن كثب على الظروف التي يعمل فيها الصحفيون وللتحقيق في قضايا الصحفيين المسجونين أو الذين جرى اغتيالهم ولمقابلة السلطات. |
Une commission d'enquête sur la maltraitance des enfants a été créée pour entendre les récits des personnes concernées et enquêter sur le phénomène. | UN | وأُنشئت لجنة للتحقيق في حالات إيذاء الأطفال لكي تستمع لروايات الأشخاص المعنيين وللتحقيق في حالات إيذاء الأطفال أثناء إيداعهم مؤسسات الرعاية. |
Dans un certain nombre d'occasions, cependant, les postes de la MINUEE se trouvant dans des endroits critiques ont dû intervenir pour désamorcer des tensions le long de la frontière et enquêter sur des allégations d'incidents transfrontaliers (vol de bétail, rapatriement de personnes traversant la frontière par inadvertance, etc.). | UN | ومع ذلك، فقد تعين على مراكز المراقبة التابعة للبعثة والواقعة في مناطق حرجة التدخل في عدد من المناسبات لنزع فتيل التوتر على طول الحدود وللتحقيق في أنباء بوقوع حوادث عبر الحدود تنطوي على سرقات للماشية وعمليات إعادة أشخاص لمواطنهم بعد عبورهم الحدود عن غير قصد. |
Cette inspection était une mesure de dissuasion destinée à alerter les opérateurs et les responsables, à déterminer la nature et l'ampleur des violations de la réglementation de l'OACI et de celle du gouvernement, et à enquêter sur les violations de l'embargo sur les armes. | UN | وقد اضطلع بهذا التفتيش كإجراء رادع لإنذار شركات النقل والمسؤولين، ولتحديد طبيعة مدى انتهاكات نظم الحكومة ومنظمة الطيران المدني الدولي، وللتحقيق في انتهاكات حظر توريد الأسلحة. |
88.20 Renforcer encore les mesures visant à prévenir et à combattre la discrimination et à enquêter sur les allégations d'infractions motivées par la haine (Brésil); | UN | 88-20- مواصلة تعزيز التدابير المتخذة لمنع ومكافحة التمييز وللتحقيق في الادعاءات المتعلقة بجرائم الكراهية (البرازيل)؛ |
L'Ouzbékistan a mis en place un cadre juridique de garanties pour renforcer les droits des suspects, des détenus et des accusés et pour enquêter sur les plaintes pour violation de ces droits et la pratique de la torture. | UN | ولقد أرست أوزبكستان إطارا قانونيا من الضمانات التي تعزز حقوق المشتبه فيهم والمحتجزين والمتهمين وللتحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاك تلك الحقوق واللجوء إلى التعذيب. |
La participation des observateurs des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, des organisations régionales - telles que l'Union africaine et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe - , et des organisations non gouvernementales et de la société civile est indispensable pour contrôler et signaler les violations des droits des femmes et pour enquêter sur les cas supposés de violence sexuelle. | UN | ويشكل حضور مراقبي حقوق الإنسان التابعين لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني أمرا حيويا لضمان رصد انتهاكات حقوق المرأة والإبلاغ عنها وللتحقيق في مزاعم جرائم العنف الجنسي. |
Fournir aussi des renseignements sur les mesures prises pour réunir et analyser les données relatives à la traite des femmes ainsi que pour enquêter sur les affaires de traite, poursuivre les trafiquants et les punir. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء وللتحقيق في قضايا الاتجار ومحاكمة المتاجرين ومعاقبتهم. |