pour atténuer les dommages causés à notre économie, nous avons réagi dès que sont apparus les premiers signes de la crise secondaire aux États-Unis. | UN | وللتخفيف من الضرر الواقع على اقتصادنا، تحركنا مع بدء أولى بوادر أزمة الديون المفتقرة إلى الضمانات في الولايات المتحدة. |
pour atténuer leur misère, une aide humanitaire doit être fournie selon un mécanisme permettant un meilleur ciblage et de meilleures transmissions. | UN | وللتخفيف من بؤسهم، لابد من توفير المساعدة اﻹنسانية لهم من خلال آلية تكفل توجيهها بشكل أفضل، وتحسين نقلها. |
Elle attachait une importance particulière aux efforts consentis par le Guyana dans le but de promouvoir la sécurité alimentaire et d'atténuer les effets de la crise économique. | UN | وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية. |
L'accès aux services essentiels est également crucial pour réduire les écarts économiques entre les pays et les différents segments de la population et atténuer la pauvreté. | UN | وسيكون الوصول إلى الخدمات الأساسية ذا أهمية حاسمة أيضاً لتقليص الفروق الاقتصادية بين البلدان وبين مختلف شرائح المجتمع وللتخفيف من حدة الفقر. |
Des détenus d'autres prisons sont transférés dans ce nouvel établissement afin de réduire la surpopulation dans les centres de détention. | UN | وللتخفيف من الاكتظاظ، يجري نقل سجناء من سجون أخرى إلى السجن الجديد. |
afin d'atténuer les problèmes de violence à la maison, les Centres prodiguent également des conseils aux maris et aux autres membres de la famille. | UN | وللتخفيف من أجواء الإيذاء المنزلي، تقدم المراكز أيضاً المشورة للأزواج وغيرهم من أفراد الأسرة. |
pour atténuer ce danger, il convient de nettoyer une zone tampon de chaque côté de la route. | UN | وللتخفيف من هذا الخطر، ينبغي تنظيف منطقة عازلة على جانبي الطريق. |
pour atténuer les effets de la pénurie de devises sur la fourniture de produits essentiels et les investissements stratégiques, nous avons eu recours au contrôle des changes et aux achats centralisés à l'importation. | UN | وللتخفيف من آثار النقص في القطع الأجنبي على إمدادات السلع الأساسية والاستثمارات الاستراتيجية، لجأنا إلى فرض ضوابط على القطع الأجنبي ووضع المشتريات من الواردات في يد سلطة مركزية. |
pour atténuer de tels effets, il conviendrait de mettre en place des moyens d'intervention à l'échelon national et peutêtre à l'échelon international. | UN | وللتخفيف من هذه الآثار، ينبغي إيجاد أدوات في مجال السياسات على الصعيد الوطني وربما على الصعيد الدولي. |
pour atténuer la crise humanitaire croissante, une assistance doit être fournie d'urgence. | UN | وللتخفيف من الأزمة الإنسانية المتعاظمة، لا بد من تقديم المساعدة بصورة عاجلة. |
Certains ont également pris des mesures en vue de lutter contre la désertification, d'arrêter et d'inverser la dégradation des sols et d'atténuer les effets de la sécheresse. | UN | حيث اتخذ بعضها أيضاً تدابير لمكافحة التصحر، ووقف تدهور التربة وقلب اتجاهه وللتخفيف من آثار الجفاف. |
La Mission conjointe continue d'évaluer la situation en matière de sécurité afin de déterminer les menaces qui pèsent sur son personnel et ses biens et d'atténuer les risques auxquels il s'expose. | UN | وتُواصل البعثة المشتركة تقييم الحالة الأمنية بهدف تحديد التهديدات وللتخفيف من المخاطر المحدقة بأفرادها وأصولها. |
Des projets < < peuple à peuple > > et < < entreprise à entreprise > > permettraient de régler des problèmes économiques divers et variés et d'atténuer assez rapidement le problème du chômage. | UN | وأضاف أن المشاريع المشتركة بين الأفراد وبين الأعمال التجارية ستتيح خيارات لحل مجموعة من المشاكل الاقتصادية وللتخفيف من البطالة بسرعة نسبية. |
Deuxièmement, il faut renforcer la coopération pour remédier aux retombées négatives de la politique monétaire suivie dans les pays développés et atténuer les effets de la crise sur les pays en développement. | UN | ثانيا، يجب تعزيز التعاون بغية التصدّي للتداعيات السلبية للسياسات النقدية في البلدان النامية وللتخفيف من آثار الأزمة على تلك البلدان. |
La Mission analyse néanmoins en permanence les conditions de sécurité pour détecter les menaces et atténuer les risques pour son personnel et ses biens. | UN | بيد أن البعثة المشتركة تقوم باستمرار بتقييم الحالة الأمنية لتحديد التهديدات وللتخفيف من المخاطر المحدقة بموظفيها وأصولها. |
afin de réduire la pauvreté dans le pays, une attention particulière doit être accordée à la cohérence des politiques; | UN | وللتخفيف من حدة الفقر في البلد، ينبغي تركيز الاهتمام على ضمان اتساق السياسة العامة؛ |
afin d'atténuer ces difficultés, l'UNICEF a publié en 1990 une instruction définissant les règles relatives à la prime de mobilité et de sujétion. | UN | وللتخفيف من تلك الآثار، أصدرت اليونيسف في عام 1990 أمرا إداريا بشأن بدل التنقل والمشقة. |
pour alléger le fardeau de ces difficultés, la société civile engage à développer les canaux de migration régulière, sûre et ordonnées. | UN | وللتخفيف من وطأة هذه التحديات، يدعو المجتمع المدني إلى توسيع قنوات الهجرة القانونية والآمنة والمنظمة. |
Dans le passé, certains membres du Comité avaient préféré des périodes de référence plus longues comme un moyen d'accroître la stabilité et de réduire les fluctuations annuelles lorsqu'il fallait mesurer le revenu des États Membres. | UN | 26 - ففي الماضي، فضل بعض أعضاء اللجنة فترات أساس أطول بوصفها وسيلة لزيادة الاستقرار وللتخفيف من حدة التقلبات التي تحدث من سنة لأخرى في قياس دخل كل من الدول الأعضاء. |
Nous sommes pleinement conscients qu'au niveau des Nations Unies un certain nombre d'initiatives ont été conçues pour aider les pays en développement à surmonter leurs problèmes économiques et sociaux et à atténuer les effets de la pauvreté qui font obstacle à la réalisation du développement économique durable. | UN | ونحن نعلم تماما أن عددا من المبادرات طُرح على صعيد اﻷمم المتحدة للمساعدة في التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البلدان النامية وللتخفيف من آثار الفقر ومن تبعات الظروف التي تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
192. Le SPT recommande aux autorités de veiller à ce que des mesures permanentes soient prises pour réduire le surpeuplement et en atténuer les effets. | UN | 192- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تضمن السلطات الوجود الدائم لتدابير للحد من الازدحام وللتخفيف من تأثيرات الاكتظاظ. |
Lorsque, malgré tous les efforts déployés, la guerre éclate, il convient de défendre les principes essentiels de l'humanité et d'établir des normes de conduite pour limiter les dégâts autant que possible et réduire les souffrances des civils et de toutes les victimes des conflits. | UN | وحين تندلع الحرب، على الرغم من كل الجهود، فإن المبادئ الأساسية للإنسانية يجب حمايتها، كما يجب استحداث معايير للسلوك للحد من الخراب قدر الإمكان، وللتخفيف من معاناة المدنيين وجميع ضحايا الصراعات. |
En ce qui concerne le problème des informations dépassées contenues dans les rapports, le Comité fait des efforts pour réduire le retard accumulé. | UN | وللتخفيف من مشكلة المعلومات القديمة الواردة في التقارير، تبذل اللجنة جهداً لتخفيض المتراكم من تلك التقارير. |
La multiplication des mesures non tarifaires consécutive à la réduction des barrières tarifaires à la faveur de la libéralisation des échanges, étant de nature à priver les petits États insulaires en développement de débouchés commerciaux essentiels, ces pays sollicitent un concours accru aux fins de l'évaluation et de l'atténuation de l'impact des mesures susmentionnées sur leurs perspectives d'accès à certains marchés. | UN | 168 - وتدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى مدها بمزيد من الدعم لتقييم تداعيات التدابير غير التعريفية وللتخفيف من أثرها على فرص وصولها إلى الأسواق، نظرا لازدياد التدابير غير التعريفية في ظل تخفيض الحواجز الجمركية من خلال تحرير التجارة، ويمكنها أن تشكل حواجز تمنع من الوصول إلى الأسواق ذات الأهمية الحيوية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |