"وللتدابير" - Translation from Arabic to French

    • et les mesures
        
    • et des mesures
        
    • et aux mesures
        
    • ainsi que des mesures
        
    • ainsi que les mesures
        
    • et pour les mesures
        
    • l'imposition de mesures
        
    De plus grandes possibilités de financement sont nécessaires pour l'adaptation aux changements climatiques et les mesures d'atténuation. UN 45 - ولا بد من زيادة فرص التمويل المخصص للتكيف مع تغير المناخ وللتدابير الخاصة لتخفيف آثاره.
    Elle a réalisé sur la base de ces rapports une Etude d'ensemble portant sur les obligations découlant de ces instruments et les mesures prises par les gouvernements pour appliquer leurs dispositions. UN ووضعت استقصاءً عاما على أساس هذه التقارير يتضمن تحليلا لمتطلبات هذه الصكوك وللتدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ اﻷحكام الواردة فيها.
    Au début de l’année, les pays de la région étaient encore sous l’effet de la contagion de la crise asiatique et des mesures prises pour y répondre. UN وقد بدأ العام والاقتصادات لا تزال مهتزة نتيجة لانتقال عدوى اﻷزمة اﻵسيوية وللتدابير التي اتُخذت لمواجهتها.
    De plus, il faudrait fournir au public des orientations destinées à le mettre au courant des risques potentiels et des mesures à prendre en cas d'exposition. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة وللتدابير التي تتخذ في حالات التعرُّض.
    Une attention spéciale doit être accordée aux situations qui semblent les plus graves et aux mesures qui semblent les plus prometteuses. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحالات التي تبدو أشد خطورة وللتدابير اﻹيجابية التي تبشّر بأكبر أمل.
    Mon gouvernement se félicite donc de l'attention que les rapports du Secrétaire général et du Programme des Nations Unies pour le développement ont accordée aux menaces non militaires, à la sécurité dans son sens le plus large et aux mesures propres à réduire les menaces à la sécurité et autres plutôt qu'aux moyens militaires. UN ولهذا تشيد حكومتي بالاهتمام الذي أولته تقارير اﻷمين العام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للتهديدات غير العسكرية، واﻷمن بأوسع معانيه وللتدابير الخاصة بخفض تهديدات اﻷمن بوسائل أخرى تفوق الوسائل العسكرية.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Elle pourrait en outre examiner les besoins spéciaux des femmes et des enfants objet d'un trafic, ainsi que les mesures visant à les protéger contre les violences à caractère sexiste, comme l'a proposé l'Espagne. UN ويمكن إيلاء الاعتبار أيضا للاحتياجات الخاصة بالنساء والأطفال من ضحايا التهريب، وللتدابير الموجهة نحو تأمين الحماية من العنف القائم على نوع الجنس، كما اقترحت إسبانيا.
    Ils devraient aussi décrire les facteurs qui empêchent les citoyens d'exercer le droit de vote et les mesures palliatives qui ont été adoptées. UN وكذلك، ينبغي أن تُضمﱠن تقارير الدول وصفا للعوامل التي تعوق المواطنين في ممارسة حق الانتخاب، وللتدابير اﻹيجابية المتخذة للتغلب على تلك العوامل.
    Ils devraient aussi décrire les facteurs qui empêchent les citoyens d'exercer le droit de vote et les mesures palliatives qui ont été adoptées. UN وكذلك، ينبغي أن تُضمﱠن تقارير الدول وصفا للعوامل التي تعوق المواطنين في ممارسة حق الانتخاب، وللتدابير اﻹيجابية المتخذة للتغلب على تلك العوامل.
    Ils devraient aussi décrire les facteurs qui empêchent les citoyens d'exercer le droit de vote et les mesures palliatives qui ont été adoptées. UN وكذلك، ينبغي أن تُضمﱠن تقارير الدول وصفا للعوامل التي تعوق المواطنين في ممارسة حق الانتخاب، وللتدابير اﻹيجابية المتخذة للتغلب على تلك العوامل.
    . Elle a réalisé sur la base de ces rapports une Etude spéciale portant sur les obstacles à sa ratification et les mesures prises par les gouvernements pour appliquer ses dispositions. UN وأجرت دراسة استقصائية خاصة على أساس هذه التقارير وضمنتها تحليلا للعقبات التي تعترض سبيل التصديق على الاتفاقية وللتدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ أحكامها.
    De nombreuses familles ont vu leur situation s'aggraver ces dernières années en raison de la pénurie d'emplois rémunérés et des mesures prises par les gouvernements, qui cherchent à équilibrer leur budget en réduisant leurs dépenses sociales. UN فقد ساءت الظروف بالنسبة لكثير من اﻷسر في السنوات اﻷخيرة، نتيجة للافتقار إلى وجود عمالة مربحة وللتدابير التي تتخذها الحكومات سعيا الى تحقيق التوازن في ميزانياتها عن طريق تخفيض النفقات الاجتماعية.
    c) Approfondir l’examen des résultats et de l’efficacité de la formule 20/20 et des mesures d’application; UN )ج( الاضطلاع بمزيد من الاستعراض والدراسة ﻷثر وفعالية مبادرة ٢٠/٢٠ وللتدابير المتعلقة بتنفيذها؛
    Cela exige également le plein respect de tous les droits de l'homme et des mesures propres à assurer le respect des droits de ceux qui appartiennent à des minorités ethniques, religieuses ou politiques. UN ويتطلب أيضا توفر الاحترام الكامل لجميع حقوق اﻹنسان وللتدابير التي توضــع لضمــان الاحترام التــام للحقوق الخاصة باﻷقليات اﻹثنية والدينية والسياسية.
    61. Une attention particulière a été accordée en Iran à la situation des détenus et aux mesures nécessaires pour améliorer les conditions de détention. UN 61- أُولي اهتمام خاص في إيران لحالة السجناء وللتدابير الإصلاحية اللازمة.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien au Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie, Augustine Mahiga, et aux mesures prises par l'ONU et l'Union africaine afin d'instaurer la paix et la réconciliation en Somalie. UN وكرر أعضاء المجلس دعمهم لأوغوستين ماهيغا، الممثل الخاص للأمين العام في الصومال، وللتدابير التي اتخذها كل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بغية تحقيق السلام والمصالحة في الصومال.
    En 1998, les organismes des Nations Unies accorderont une attention particulière au rapatriement des réfugiés et aux mesures requises à cet effet, et surtout aux projets destinés à renforcer la société civile, à instaurer une démocratie au niveau local et à promouvoir le respect des droits de l'homme. UN وفي عام ١٩٩٨، ستولي وكالات اﻷمم المتحدة عناية خاصة للاجئين العائدين وللتدابير اللازمة لدعمهم. وفي هذا الصدد، ستولى عناية خاصة للمشاريع الهادفة إلى تعزيز المجتمع المدني، وبناء ديمقراطية محلية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Œuvrer à une meilleure appréhension des causes et de la dynamique de ces atrocités, ainsi que des mesures susceptibles de les prévenir, fait en soi partie de la prévention. UN ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته.
    Le premier groupe examinera les résultats des travaux de l'ONUDI visant à déterminer si le développement industriel dans les pays développés et les pays en développement a convergé vers les objectifs de développement durable au cours de la dernière décennie ou s'il s'en est écarté, ainsi que les mesures pouvant être prises pour accélérer la convergence. UN وسيكون أول هذين الاجتماعين اجتماع استعراضي يقوم به الأقران لتقييم اليونيدو لما اذا كانت التنمية الصناعية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية قد تقاربت أو تباعدت عن أهداف التنمية المستدامة على مدى العقد الماضي وللتدابير التي يمكن اتخاذها للتعجيل بالتقارب.
    Il a pris note des remarques formulées par le représentant d'Israël et souhaite exprimer son appréciation pour le soutien du gouvernement israélien et pour les mesures prises pour alléger le blocus de Gaza. UN وقال إنه أحاط علما بالتعليقات التي أدلى بها ممثل إسرائيل، ويود أن يعرب عن امتنانه للدعم الذي تقدمه حكومة إسرائيل وللتدابير التي اتخذتها للتخفيف من الحصار على غزة.
    La Division établira, pour présentation à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, selon que de besoin, des rapports sur l'incidence économique et sociale des sanctions imposées par l'ONU, l'imposition de mesures économiques coercitives, les conséquences à tirer du lien entre paix et développement, et certains aspects de la reconstruction et du relèvement après les conflits. UN وستعد الشعبة تقارير تقدمها إلى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن عند طلبها، عن اﻷثر الاقتصادي والاجتماعي للجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، وللتدابير الاقتصادية القسرية المفروضة واﻵثار المترتبة على العلاقة بين السلام والتنمية وعن جوانب مختارة لﻹصلاح والتعمير في مرحلة ما بعد النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more