"وللتشجيع" - Translation from Arabic to French

    • pour encourager
        
    • et promouvoir
        
    • pour favoriser
        
    • et de promouvoir
        
    • et pour promouvoir
        
    • et à encourager
        
    • afin d'encourager
        
    pour encourager une bonne conduite, les détenus peuvent bénéficier de permis ou de droits de visite spéciaux pour se rendre chez eux sans surveillance. UN وللتشجيع على حسن السلوك ، يمكن أن يُمنح السجناء أيضا تراخيص أو زيارات خاصة لبيوتهم دون مرافقة حارس لهم.
    pour encourager l'évaluation de l'impact par sexe, le ministère accorde des récompenses pour des analyses exemplaires. UN وللتشجيع على تقييم التأثير المتعلق بنوع الجنس تقدم الوزارة منحاً للحالات المتميزة.
    Le fait que le requérant n'a pas obtenu gain de cause devant les tribunaux internes ne met pas en cause la rapidité ou l'efficacité des mesures qui ont été prises par les autorités de l'État partie pour lutter contre les préjugés raciaux et promouvoir l'harmonie raciale. UN وكون صاحب البلاغ لم ينجح أمام المحاكم المحلية لا ينقص من فورية أو فعالية التدابير التي اتخذتها حكومات الدولة الطرف لمكافحة التحامل العنصري وللتشجيع على الانسجام العرقي.
    pour favoriser une plus grande participation des femmes, un décret royal a souligné en 1998 l'importance de la représentation des femmes à l'Assemblée. UN وللتشجيع على المزيد من مشاركة المرأة، أكد مرسوم ملكي صادر عام 1998 على أهمية تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية.
    afin d'encourager et de promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, l'exigence de base serait de fournir une aide et une coopération techniques. UN وللتشجيع على النهوض بالطاقة النووية واستخدامها في اﻷغراض السلمية، سيلزم أساسا توفير المساعدة والتعاون التقنيين.
    Il est en outre impératif que cette commission soit habilitée à faire des recommandations pour assurer que ces faits seront effectivement jugés dans le strict respect de la légalité, et pour promouvoir les modifications institutionnelles nécessaires pour qu'il n'y ait plus impunité. UN وعلاوة على ذلك، فمن الضروري أن تمنح هذه اللجنة صلاحية تقديم توصيات لضمان أن هذه اﻷفعال سيتم المحاكمة عليها بالفعل في ظل الاحترام الكامل للشرعية، وللتشجيع على اجراء التعديلات المؤسسية اللازمة.
    Le PNUCID procède au lancement d'un projet visant à promouvoir des approches novatrices à l'égard des jeunes et de l'abus des drogues et à encourager la création de réseaux mondiaux d'actions en direction des jeunes. UN ويستهل البرنامج مشروعا للشباب يستهدف ترويج نهوج مبتكرة لمعالجة الشباب ومعالجة مشكلة إساءة استعمال المخدرات وللتشجيع على إقامة شبكات برامج للشباب في العالم أجمع.
    Des ressources supplémentaires ont été réservées au maintien du rythme d'expansion, et pour encourager le prolongement des heures d'ouverture. UN وقد رصدت موارد إضافية للمحافظة على معدل التوسع وللتشجيع على الفتح لساعات أطول.
    pour encourager les États parties à verser rapidement leurs contributions, la Cour pourrait envisager de leur remettre régulièrement un état officiel détaillé des contributions mises en recouvrement et perçues. UN وللتشجيع على تسديد الأنصبة المقررة بسرعة، قد تود المحكمة النظر في تقديم تقارير رسمية ومنتظمة إلى الدول الأطراف عن تفاصيل الأنصبة المقررة والمحصَّلة.
    pour encourager cela, il s'agit au niveau international de veiller à ce que la libre concurrence aille de pair avec une concurrence équitable. UN وللتشجيع على المساعدة الذاتية يجب على الجهود الدولية أن تكفل سير المنافسة الحرة جنبا إلى جنب مع المنافسة العادلة.
    pour encourager un développement des activités de formation, le gouvernement accorde aux entreprises des déductions fiscales égales à deux fois le montant des dépenses de formation. UN وللتشجيع على المزيد من التدريب، تأذن الحكومة للشركات بخصم ضعف قيمة نفقاتها المتعلقة بالتدريب من الضرائب المستحقة عليها.
    pour encourager le recours à la médiation, l'article 117 du Code de la protection de l'enfant exempte les requêtes de médiation des droits d'enregistrement et de timbre. UN وللتشجيع على الوساطة فقد نص الفصل 117 من مجلة حماية الطفل على عدم خضوع كتب الوساطة لمعاليم جبائية أي لمعاليم التسجيل أو التامبر.
    Il s'agit aussi de prendre des mesures pour développer et affiner les outils existants, faciliter les échanges d'enseignement et promouvoir une plus grande utilisation d'approches intégrées et interdisciplinaires de l'évaluation. UN ويتعين أيضاً اتخاذ خطوات لتطوير وصقل الأدوات الحالية، لتسهيل تبادل الدروس المكتسبة وللتشجيع على زيادة استخدام نُهج تقييم متكاملة ومشتركة بين التخصصات.
    11. Exiger une élimination et une collecte spécifiques des produits contenant du mercure pour décourager leur utilisation et promouvoir la récupération du mercure sur les produits collectés. UN 11- وضع شروط خاصة بالتخلص من منتجات الزئبق وجمعها للتقليل من استخدامها وللتشجيع على استخلاص الزئبق من المنتجات المجموعة.
    Il se félicite de la création du Centre des incidents et des urgences de l'AIEA, qui sert à l'Agence de centre de liaison pour réagir aux incidents et aux urgences nucléaires ou radiologiques et promouvoir l'amélioration de la réaction et de la préparation aux situations d'urgence, ainsi que de l'action que mène le Centre. UN وترحب المجموعة بإنشاء مركز الحوادث والطوارئ التابع للوكالة وبالأعمال الجارية التي يضطلع بها بوصفه الجهة المنسِّقة فيها للاستجابة للحوادث والطوارئ النووية أو الإشعاعية وللتشجيع على تحسين مستوى الاستجابة والتأهب في حالات الطوارئ.
    pour favoriser l'application concrète de la Convention, elle s'est employée à codifier l'utilisation effective et potentielle des mines, en révisant les matériels pédagogiques des écoles militaires. UN وللتشجيع على التطبيق العملي للاتفاقية، عمدت إلى تقنين الاستعمال الفعلي والمحتمل للألغام بمراجعة المواد التعليمية المخصصة للمدارس العسكرية.
    pour favoriser l'application concrète de la Convention, elle s'est employée à codifier l'utilisation effective et potentielle des mines, en révisant les matériels pédagogiques des écoles militaires. UN وللتشجيع على التطبيق العملي للاتفاقية، عمدت إلى تقنين الاستعمال الفعلي والمحتمل للألغام بمراجعة المواد التعليمية المخصصة للمدارس العسكرية.
    3. Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain estime que la Déclaration de Turku ne constitue pas un instrument adéquat pour améliorer le sort des victimes des conflits armés, en particulier de la population civile, et pour favoriser un plus grand respect du droit international humanitaire. UN ٣- في ضوء ما تقدم، ترى حكومة المكسيك أن إعلان توركو ليس أداة مناسبة لتحسين حالة ضحايا المنازعات المسلحة، لا سيما السكان المدنيون، وللتشجيع على زيادة احترام القانون اﻹنساني الدولي.
    Réunions régulières entre le Représentant spécial du Secrétaire général et les chefs des États de la région afin de consolider l'appui au processus de paix au Burundi et de promouvoir une solution négociée sur la question des FNL UN وعقد اجتماعات منتظمة بين الممثل الخاص للأمين العام ورؤساء الدول على الصعيد الإقليمي للحفاظ على دعم عملية السلام في بوروندي وللتشجيع على حل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض لمسألة قوات التحرير الوطنية
    Nous sommes disposés à renforcer la paix et la stabilité dans la région au moyen de mesures mutuellement convenues afin d'éviter une guerre, d'instituer un régime de restriction nucléaire et d'équilibre classique et de promouvoir des solutions aux causes sous-jacentes du conflit, en particulier le différend qui nous oppose à l'Inde sur la question du Cachemire. UN ومستعدون لدعم السلم والاستقرار في المنطقة بتدابير متفق عليها بشكل ثنائي لتجنب نشوب حرب، وﻹقامة نظام للكبح النووي والتوازن التقليدي وللتشجيع على إيجاد حلول ﻷسباب النزاع الكامنة، وبخاصة النزاع حول كشمير.
    Nous attachons une importance particulière à la coopération culturelle internationale pour développer entre les peuples des relations pacifiques et amicales et pour promouvoir une meilleure compréhension du mode de vie de chacun. UN ونحن نولي أهمية خاصة للتعاون الثقافي الدولي من أجل تطوير علاقات سلمية وصداقة بين الشعوب وللتشجيع على تحسين فهم كل منا لطريقة حياة الآخر.
    Il préconise des mesures visant à assurer le respect et la protection des droits fondamentaux des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles, pour freiner la multiplication des actes de racisme et de xénophobie à laquelle on assiste dans de nombreuses sociétés et pour promouvoir l'harmonie et la tolérance dans toutes les sociétés. UN كما يدعو إلى اتخاذ الإجراءات لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين والعمال المهاجرين وعائلاتهم، وللقضاء على أعمال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، وللتشجيع على مزيد من التسامح والتآلف في جميع المجتمعات.
    C'est ce fait flagrant qui doit inciter la communauté internationale à utiliser toutes ses ressources pour régler les problèmes de lutte contre la pauvreté et du développement durable et à encourager l'instauration d'un nouvel environnement mondial qui offrirait aux pays en développement le temps nécessaire aux ajustements qu'exige la mondialisation. UN إن هذه الحقيقة الساطعة هي التي يجب أن تكون بمثابة دافع للمجتع الدولي لكي يستخدم جميع موارده لحل مسائل تخفيف وطأة الفقر والتنمية المستدامة، وللتشجيع على تهيئة بيئة اقتصادية عالمية جديدة من شأنها أن تتيح للبلدان النامية الحيز اللازم لإجراء التسويات اللازمة لمواكبة العولمة.
    afin d'encourager la tenue de consultations plus participatives, un participant a suggéré que les observations soient écourtées et moins formelles. UN وللتشجيع على جعل المشاورات تفاعليّة بدرجة أكبر، اقترح أحد المشاركين جعل الملاحظات التي يُدلى بها أقصر وأقل رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more