"وللحاجة إلى" - Translation from Arabic to French

    • et de la nécessité de
        
    • et de la nécessité d'
        
    • et la nécessité
        
    • convenaient de la nécessité
        
    La conduite d'enquêtes conjointes est décidée au cas par cas, après examen approfondi de la situation et de la nécessité de constituer une équipe. UN ويمكن إجراء تحقيقات مشتركة على أساس كل حالة على حدة بعد دراسة متأنية للوقائع وللحاجة إلى إنشاء فريق للتحقيق.
    Nous espérons par ailleurs que ce Dialogue contribuera à une meilleure compréhension des processus migratoires mondiaux et de la nécessité de mener des initiatives collectives coordonnées, tant au niveau national que régional. UN ويحدونا الأمل أن يساهم هذا الحوار في التوصل إلى فهم أفضل لعمليات الهجرة في العالم وللحاجة إلى بذل جهود جماعية منسقة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. UN يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية.
    Conscients des violations qui se sont produites de part et d'autre et de la nécessité d'éviter qu'elles ne se reproduisent, le gouvernement de mon pays est en train de renforcer les positions existantes en créant une Commission nationale des droits de l'homme. UN ولما كانت حكومتي مدركة للانتهاكات التي حدثت من جميع الجوانب وللحاجة إلى تفادي أي تكرار، فإنها بصدد محاولة تعزيز الترتيبات القائمة بإقامة لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان.
    Ce défi a été également noté dans les projets du Fonds pour l'environnement mondial bien que les données semblent indiquer que les projets plus récents présentent des améliorations et que le personnel est de plus en plus conscient des lacunes et de la nécessité d'y remédier. C. Appropriation nationale et partenariats UN وقد لوحظ وجود هذا التحدي أيضا في مشاريع مرفق البيئة العالمية، وإن كان ثمة دليل ما على أن المشاريع الجديدة أفضل من المشاريع القديمة، وأيضا على تزايد إدراك الموظفين لأوجه النقص وللحاجة إلى تلافيها.
    Pour certaines délégations, les travaux de la Commission devaient aboutir à l'adoption d'une convention, éventuellement dans le cadre d'une conférence internationale, en particulier compte tenu des énormes efforts investis par la Commission dans l'étude du sujet et de la nécessité d'une convention claire pouvant être appliquée dans la pratique. UN فقد ذهب بعض الوفود إلى القول بأن عمل اللجنة ينبغي أن يؤدي إلى اتفاقية يمكن اعتمادها خلال مؤتمر دولي، خصوصا، نظراً لما بذلته اللجنة من جهد جبار في الموضوع وللحاجة إلى اتفاقية واضحة يمكن تنفيذها من الناحية العملية.
    Il a dit appuyer la réconciliation en Somalie et la nécessité pour le pays de pratiquer la bonne gouvernance. UN وأعرب عن تأييده للمصالحة في الصومال وللحاجة إلى انتهاج ممارسات حكم سليمة.
    Il a noté avec satisfaction que les délégations étaient généralement favorables aux mesures prises en ce qui concerne les dépenses au titre des services d'appui administratif et opérationnel et des services de gestion et d'appui et convenaient de la nécessité de veiller à ce que la gestion des activités multibilatérales ne soit pas financée au moyen des ressources de base. UN وأعرب إدراكه للتأييد العام الذي أبدته الوفود حيال تكاليف الدعم اﻹداري والتنفيذي والخدمات اﻹدارية وخدمات الدعم، وللحاجة إلى ضمان ألا تُستخدم الموارد اﻷساسية في تمويل إدارة اﻷنشطة الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    En raison de l'interdépendance des activités prévues et de la nécessité de rationaliser leur exécution, il est proposé de fusionner le sous-programme 2 (Système de prospective technologique) et le sous-programme 4 (Services d'information). UN ونظرا للطابع الترابطي ﻷنشطته، وللحاجة إلى ترشيد تنفيذ البرنامج يقترح ادماج البرنامج الفرعي ٢، وهو نظام التقييم المبكر للتكنولوجيات والبرنامج الفرعي ٤، الخدمات اﻹعلامية.
    Il a été noté que certains instruments émanant des travaux de la CNUDCI spécifiaient expressément que dans leur interprétation il fallait tenir compte de leur caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité dans leur application et d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. UN ولوحظ أن بعض الصكوك المنبثقة من عمل الأونسيترال تقتضي صراحة، في تفسيرها، أن يولى الاعتبار لطابعها الدولي وللحاجة إلى تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة النية الحسنة في التجارة الدولية.
    1. Pour l'interprétation de la présente loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. UN 1 - يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع توحيد تطبيقه ومراعاة حسن النية.
    Cette vision fausse les empêche de prendre véritablement conscience de la situation difficile du continent et de la nécessité de rembourser la dette historique inestimable que toute l'humanité doit à l'Afrique. UN وتلك الرؤية المضللة أعاقت الفهم والإدراك الحقيقي للحالة الصعبة التي تمر بها القارة وللحاجة إلى تسديد الديون التاريخية التي لا تُحصى والتي تدين بها أفريقيا البشرية جمعاء.
    1. Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. UN (1) يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع توحيد تطبيقه ومراعاة حسن النية.
    89. Le Comité connaissait les difficultés rencontrées par la Slovénie du fait de la transition vers la démocratie et une économie de marché social et de la nécessité d'instaurer une société civile différente. UN ٩٨ - أعربت اللجنة عن إدراكها للمصاعب التي تواجهها سلوفينيا نتيجة للانتقال إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد اجتماعي سوقي وللحاجة إلى بناء مجتمع مدني مختلف.
    89. Le Comité connaissait les difficultés rencontrées par la Slovénie du fait de la transition vers la démocratie et une économie de marché et de la nécessité d'instaurer une société civile différente. UN ٩٨ - أعربت اللجنة عن إدراكها للمصاعب التي تواجهها سلوفينيا نتيجة للانتقال إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد اجتماعي سوقي وللحاجة إلى بناء مجتمع مدني مختلف.
    Conscient en outre du fait qu'il existe de nombreux réseaux pour la collecte, la gestion, l'échange et la diffusion de données et d'informations, de l'évolution rapide des technologies de l'information et de la communication, et de la nécessité d'en tirer le meilleur parti possible aux fins de la fourniture d'informations pour la prise des décisions en matière d'environnement, UN وإدراكا منه كذلك لوجود شبكات كثيرة لجمع البيانات والمعلومات وإدارتها وتبادلها ونشرها، وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات السريعة التطور، وللحاجة إلى تعظيم قدراتها على توفير المعلومات من أجل صنع القرارات بشأن القضايا البيئية،
    Tenant compte du caractère transfrontalier de la plupart des problèmes de sécurité de la sous-région et de la nécessité d'y apporter des réponses communes et concertées, le Comité a une fois de plus vivement recommandé la poursuite de la coopération et de la concertation entre les forces de sécurité des pays de l'Afrique centrale, notamment dans le cadre de rencontres périodiques et de l'organisation d'opérations conjointes. UN ونظرا لما تتسم به معظم المشاكل الأمنية في المنطقة الفرعية من طابع يتعدى الحدود الوطنية، وللحاجة إلى معالجتها بطريقة مشتركة ومنسقة، أوصت اللجنة مجددا بإلحاح بمواصلة التعاون والحوار فيما بين قوات الأمن في بلدان وسط أفريقيا، لا سيما في إطار الاجتماعات الدورية وتنظيم العمليات المشتركة.
    Tenant compte du caractère transfrontalier de la plupart des problèmes de sécurité de la sous-région et de la nécessité d'y apporter des réponses communes et concertées, le Comité a une fois de plus vivement recommandé la poursuite de la coopération et de la concertation entre les forces de sécurité des pays de l'Afrique centrale, notamment dans le cadre de rencontres périodiques et de l'organisation d'opérations conjointes. UN ونظرا لما تتسم به معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية من طابع يتعدى الحدود الوطنية، وللحاجة إلى معالجتها بطريقة مشتركة ومتضافرة، أوصت اللجنة مجددا بقوة بمواصلة التعاون والتشاور فيما بين قوات الأمن في بلدان وسط أفريقيا، لا سيما في إطار الاجتماعات الدورية وتنظيم العمليات المشتركة.
    Cette forme d'assistance directe s'est accrue avec la forte augmentation du nombre des États membres du FMI depuis quelques années et la nécessité d'aider à la mise en application du SCN de 1993. UN وقد زادت هذه المساعدة المباشرة نظرا للزيادة الكبيرة في عضوية صندوق النقد الدولي في السنوات اﻷخيرة، وللحاجة إلى المساعدة في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣.
    Il permettrait également d’attirer l’attention de l’opinion internationale sur la situation des déplacés et la nécessité de prendre des mesures efficaces pour y remédier. UN كما ستؤدي هذه الوثيقة الغرض التثقيفي المتمثل في رفع مستوى الوعي الدولي لمحنة المشردين داخليا وللحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة هذه المحنة على نحو فعال.
    Il a noté avec satisfaction que les délégations étaient généralement favorables aux mesures prises en ce qui concerne les dépenses au titre des services d'appui administratif et opérationnel et des services de gestion et d'appui et convenaient de la nécessité de veiller à ce que la gestion des activités multibilatérales ne soit pas financée au moyen des ressources de base. UN وأعرب إدراكه للتأييد العام الذي أبدته الوفود حيال تكاليف الدعم اﻹداري والتنفيذي والخدمات اﻹدارية وخدمات الدعم، وللحاجة إلى ضمان ألا تُستخدم الموارد اﻷساسية في تمويل إدارة اﻷنشطة الثنائية والمتعددة اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more