Nous félicitons l'ONU de la très grande attention qu'elle a dernièrement accordée à la protection des civils et à la violence contre les femmes en période de conflit. | UN | إننا نشيد بالالتفات العالي المستوى الذي أولته الأمم المتحدة مؤخرا لحماية المدنيين وللعنف ضد المرأة في حالات الصراع. |
Des instruments ayant trait à la traite des enfants et à la violence associée aux nouvelles technologies de l'information ont aussi été élaborés dans le cadre du Conseil de l'Europe. | UN | وأعدت أجهزت مجلس أوروبا أيضا صكوكا تتصدى للاتجار بالأطفال وللعنف المرتبط بالتكنولوجيات الجديدة للمعلومات. |
Elle a salué l'action menée par les Tonga pour lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود تونغا الرامية إلى التصدي للتمييز وللعنف ضد المرأة. |
Comme indiqué plus haut, la transmission des infections sexuellement transmissibles est une autre conséquence des rapports sexuels non protégés et de la violence sexuelle. | UN | وكما ذُكر أعلاه، هناك نتيجة إضافية لممارسة الجنس دون حماية وللعنف الجنسي، وهو انتقال الأمراض عن طريق الاتصال الجنسي. |
Outre les craintes et les problèmes qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation qui sont plus précisément fondés sur le sexe. | UN | وباﻹضافة إلى المخاوف والمشاكل التي يواجهونها كسائر اللاجئين، تكون النساء والبنات عرضة للتمييز على أساس الجنس وللعنف والاستغلال اللذين يواجهان اﻹناث على وجه التحديد. |
Le Ghana engage donc le système des Nations Unies à accorder une attention particulière à ce problème et invite les États concernés à adopter les mesures qui s’imposent pour mettre fin à l’exploitation des femmes et à la violence exercée contre les travailleuses migrantes. | UN | ومن ثم، فإن غانا تهيب بمنظومة اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لهذه المشكلة، وتدعو الدول المعنية إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لاستغلال النساء وللعنف الموجه ضد العاملات المهاجرات. |
Les taux élevés de prévalence de troubles mentaux tels que la dépression et l'anxiété indiquent en partie un préjudice au système nerveux central dû à une exposition disproportionnée des femmes aux facteurs de stress chroniques et à la violence. | UN | ويعد ارتفاع معدلات الإصابة بالاضطرابات العقلية، مثل الاكتئاب والقلق، في جانب منه، تعبيراً عن ضرر أصاب الجهاز العصبي المركزي بسبب تعرّض المرأة بصورة غير متناسبة لإجهادات مزمنة وللعنف. |
232. Espagne : La Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations selon lesquelles des mesures plus efficaces n'ont pas été prises pour faire face à la violence contre les femmes en général, et à la violence domestique en particulier. | UN | 232- إسبانيا. تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بعدم اتخاذ خطوات أكثر فعالية للاستجابة للعنف ضد المرأة بوجه عام وللعنف المنزلي تحديداً. |
Ma délégation estime que la création d'une culture de tolérance qui remplacerait une culture de violence est une tâche monumentale de longue portée qui devra être poursuivie jusqu'à ce qu'il n'y ait plus place dans notre conscience collective pour l'intolérance et la violence. | UN | إن وفدي يعتقد أن إقامة ثقافة قوامها التسامح بدلا من ثقافة قائمة على العنف هي مهمة ضخمة وطويلة اﻷجل وينبغي القيام بها الى حين لا يتبقى مجال في ضميرنا الجماعي لعدم التسامح وللعنف. |
Pendant plus d'une semaine, les Albanais d'un certain nombre de villes et de municipalités de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont fait l'objet de brutalités militaires et policières massives et la violence a été systématiquement utilisée à leur encontre. | UN | فﻷكثر من أسبوع صار أبناء ألبانيا في بعض مدن وبلديات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة هدفا لقمع وحشي واسع النطاق على يدي القوات العسكرية وقوات الشرطة وللعنف المنظم. |
L'objectif de l'égalité des sexes semble toujours difficile à atteindre et la discrimination sur la base du sexe et la violence sexiste continuent à sévir dans tous les pays, à des degrés divers. | UN | ولا يزال الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين بعيد المنال، حيث لا يزال للتمييز القائم على نوع الجنس وللعنف أثرهما في جميع البلدان وإن بدرجات متفاوتة. |
22. la violence à l'égard des travailleuses migrantes avait des effets à court et à long terme sur les femmes elles-mêmes, sur leur famille et sur la société tout entière. | UN | ٢٢ - وللعنف ضد العاملات المهاجرات آثار على المدى القصير والمدى الطويل على السواء على المرأة نفسها وأسرتها ومجتمعها. |
la violence à l'égard des femmes a une incidence sur les droits fondamentaux, la démocratie, la santé publique, l'égalité entre les sexes et doit être une des grandes préoccupations de toute société et de tout pays. | UN | وللعنف ضد المرأة آثار على حقوق الإنسان والديمقراطية والصحة العامة والمساواة بين الجنسين، ويجب أن يكون شاغلًا رئيسيًا لكل المجتمعات والأمم. |
De plus, dans beaucoup de régions du monde, les enfants demeurent victimes de la traite, du travail des enfants et de la violence commise contre eux. | UN | وزيادة على ذلك يستمر الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم بالوقوع ضحايا للاتجار بالأطفال ولعمالة الأطفال وللعنف. |
L'alcoolisme est devenu l'une des principales causes de la destruction des foyers et de la violence dans la famille, de la prostitution et des suicides parmi les adolescents. | UN | وأصبح إدمان الكحول أحد الأسباب الرئيسية لتدمير الأسر وللعنف داخل الأسرة، والبغاء، وحالات الانتحار بين المراهقين. |
Considérant que, dans la plupart des cas, les femmes et les enfants forment environ 80 % des réfugiés et que, sans compter les problèmes et les besoins qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont alors exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation fondés sur le sexe, | UN | وإذ تسلم بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، بالاضافة الى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن، |
" Considérant aussi que, dans la plupart des cas, les femmes et les enfants forment environ 80 % des réfugiés et que, sans compter les problèmes et les besoins qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont alors exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation plus précisément fondés sur le sexe, | UN | وإذ تسلم أيضاً بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، بالاضافة الى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال للسبب نفسه، |
Tous les citoyens géorgiens jouissent du droit légitime de mener des activités pacifiques, sans crainte d'actes criminels ou de violences. | UN | فمن حق كافة المواطنين الجورجيين المشروع أن يقوموا بأنشطة سلمية دون الخوف من التعرض لأعمال إجرامية وللعنف. |
Le Secrétaire général du Ministère autrichien des affaires étrangères déplorait la provocation qui avait eu lieu à Al-Haram Al-Sharif, les violences qui s'étaient ensuivies dans les territoires occupés par Israël et le recours excessif à la force contre les Palestiniens. | UN | وقال إن حكومته تعرب عن استيائها للاستفزازات التي حدثت في الحرم الشريف، وللعنف الذي أعقبها في الأراضي التي تحتلها إسرائيل والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين. |
Dans le même but, les enfants, en particulier les filles, ont été massivement soumis à des sévices sexuels et à des violences sexistes. | UN | ولنفس الغرض، أصبح اﻷطفال، وبخاصة البنات، أهدافا للامتهان الجنسي وللعنف القائم على نوع الجنس على نطاق واسع. |
Au Malawi, par exemple, la Coalition des femmes vivant avec le VIH/sida lutte à la fois contre la maladie et contre la violence sexiste au niveau local. | UN | ففي ملاوي، على سبيل المثال، يقوم تحالف النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالتصدي لهذه الآفة وللعنف الجنساني على مستوى المجتمعات المحلية. |