Ce rôle consiste principalement à permettre aux citoyens d'avoir la possibilité de se développer et de participer à la prise des décisions qui affectent leur vie. | UN | وذلك الـــدور يتضمن أساسا تهيئة الفرص للمواطنين لتطويـر أنفسهم وللمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على معيشتهم. |
L'Inde est disposée à fournir à l'Afghanistan une assistance humanitaire dans toute la mesure du possible et à participer à la reconstruction du pays. | UN | وستكون الهند على استعداد لتقديم المساعدة الانسانية الممكنة ﻷفغانستان في هذه المرحلة وللمشاركة في تعميرها. |
Les pays en développement devaient adopter des politiques ciblées d'appui au développement industriel et participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | وسُلم بالحاجة إلى أن تعتمد البلدان النامية سياسات مركَّزة لدعم التنمية الصناعية وللمشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
Les organisations non gouvernementales accréditées auprès de la Conférence peuvent désigner des représentants qui assisteront en qualité d'observateur aux réunions publiques de la Conférence et de la grande commission et participeront aux délibérations des tables rondes. | UN | يجوز للمنظمات غير الحكومية المعتمدة للمشاركة في المؤتمر أن تعين ممثلين لحضور الجلسات العلنية للمؤتمر واللجنة الرئيسية كمراقبين وللمشاركة في مداولات اجتماعات المائدة المستديرة. |
7. Des experts nationaux, régionaux et internationaux ont été invités à présenter des communications et à participer au débat. | UN | 7- ودعي خبراء المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لتقديم عروض وللمشاركة في المناقشات في حلقة العمل. |
Égalité de droits de vote et de participation aux élections Dans les Bahamas, les femmes ont le droit de voter dans toute élection et d'y participer à égalité avec les hommes. | UN | 201 - للمرأة في جزر البهاما الحق في التصويت في أي انتخابات وللمشاركة في الانتخابات على قدم المساواة مع الرجل. |
Des représentants de ces organisations et groupes seront invités à apporter leur soutien aux activités du Comité, notamment à son programme de réunions et de conférences internationales, et à y participer. | UN | وسيُدعى ممثلو هذه المنظمات والمجموعات لتقديم دعمهم وللمشاركة في برنامج اللجنة للاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
À la fin du paragraphe, supprimer le membre de phrase < < et prendre part à des initiatives spéciales > > . | UN | في نهاية الجملة الأخيرة تحذف عبارة ' وللمشاركة في المبادرات الخاصة`. |
la participation aux travaux de ces organisations est extrêmement utile pour les jeunes États qui s'engagent dans la voie des réformes démocratiques. | UN | وللمشاركة في أعمال هذه المنظمات فائدة كبيرة للدول الفتية التي تجري اﻹصلاحات الديمقراطية. |
295. Le Comité déplore vivement que les Émirats arabes unis n'aient pas donné suite à ses invitations, renouvelées depuis 1986, de présenter un rapport et de participer à ses délibérations. | UN | ٢٩٥ - تعرب اللجنة عن أسفلها العميق ﻷن اﻹمارات العربية المتحدة لم تستجب للدعوات التي وجهتها اليها اللجنة لتقديم تقرير منذ عام ١٩٨٦ وللمشاركة في مداولاتها. |
Fidèle à lui-même, le Secrétaire général de notre organisation, M. Boutros Boutros-Ghali, a continué, par ses discours et par ses actions, à creuser courageusement un sillon propre à affirmer la personnalité de l'Organisation et à participer à la définition des horizons présents et à venir pour la communauté internationale. | UN | لقد واصل اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، بثبات وشجاعة، بالقول والعمل، رسم طريق محدد ﻹعادة تأكيد مهمة المنظمة وللمشاركة في تحديد المجالات الحالية والمستقبلة لعمل المجتمع الدولي. |
295. Le Comité déplore vivement que les Émirats arabes unis n'aient pas donné suite à ses invitations, renouvelées depuis 1986, de présenter un rapport et de participer à ses délibérations. | UN | ٢٩٥ - تعرب اللجنة عن أسفلها العميق ﻷن اﻹمارات العربية المتحدة لم تستجب للدعوات التي وجهتها اليها اللجنة لتقديم تقرير منذ عام ١٩٨٦ وللمشاركة في مداولاتها. |
23. Le PRÉSIDENT précise, que les problèmes techniques tiennent au fait les chef des services responsables de ces questions ne peuvent pas, pendant certaines périodes, assister aux séances de la Commission afin de participer à leur examen. | UN | ٢٣ - الرئيس: قال إن المشاكل تتمثل ببساطة في عدم تواجد رؤساء الوحدات الفنية المسؤولة عن المسائل قيد البحث من حين ﻵخر لحضور اجتماعات اللجنة وللمشاركة في النظر في البنود. |
Par ailleurs, les femmes sont encouragées à accroître leur indépendance et à participer à la vie publique sur un pied d'égalité avec les hommes en améliorant leur situation professionnelle. | UN | وذكرت أنه بالاضافة إلى ذلك، فإن هناك اتجاه لتشجيع النساء على زيادة مستوى استقلاليتهن وللمشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجال من خلال تحسين وضعهن المهني. |
Les ressources du Fonds en matière de plaidoyer ont été conjuguées à celles du Département de l'information des Nations Unies et des institutions spécialisées des Nations Unies en vue de produire des films, des programmes radio et des brochures et de participer aux conférences internationales. | UN | وتضافرت موارد الصندوق المخصصة للدعوة مع موارد إدارة اﻷمم المتحدة لﻹعلام ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة ﻹنتاج اﻷفلام والبرامج اﻹذاعية والكتيبات، وللمشاركة في المؤتمرات الدولية. |
Rares étaient les occasions qui s’offraient aux hommes et aux femmes, sur un pied d’égalité, de représenter leur gouvernement dans les instances internationales et de participer aux travaux des organisations internationales, des organismes intergouvernementaux et des organes d’experts. | UN | ٢٧٨ - ومضت الممثلة قائلة إنه لا تزال هناك فرص قليلة للنساء والرجال، على قدم المساواة، لتمثيل الحكومات على الصعيد الدولي وللمشاركة في أعمال المنظمات الدولية والهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء. |
Ils ont cherché à réduire au minimum leur déficit budgétaire, à s'ouvrir à l'économie mondiale, à participer aux activités commerciales et à appliquer les principes relatifs à un commerce ouvert, juste, transparent et exempt de discrimination. | UN | وهي تعمل لتخفيض العجز المالي الى أدنى حدوده، وللانفتاح على الاقتصاد العالمي، وللمشاركة في التجارة وتقاسم مبادئ الانفتاح والعدل والشفافية في التجارة والتحرر من التمييز. |
Les entités du monde des entreprises accréditées auprès de la Conférence peuvent désigner des représentants qui assisteront en qualité d'observateur aux séances publiques de la Conférence et de la grande commission et participeront aux délibérations des tables rondes. | UN | يجوز لكيانات قطاع الأعمال المعتمدة للمشاركة في المؤتمر أن تعين ممثلين لحضور الجلسات العلنية للمؤتمر واللجنة الرئيسية كمراقبين وللمشاركة في مداولات اجتماعات المائدة المستديرة. |
Les organisations non gouvernementales accréditées auprès de la Conférence peuvent désigner des représentants qui assisteront en qualité d'observateur aux réunions publiques de la Conférence et de la grande commission et participeront aux délibérations des tables rondes. | UN | يجوز للمنظمات غير الحكومية المعتمدة للمشاركة في المؤتمر أن تعين ممثلين لحضور الجلسات العلنية للمؤتمر واللجنة الرئيسية كمراقبين وللمشاركة في مداولات اجتماعات المائدة المستديرة. |
Les entités des milieux d'affaires accréditées auprès de la Conférence peuvent désigner des représentants qui assisteront en qualité d'observateur aux réunions publiques de la Conférence et de la grande commission et participeront aux délibérations des tables rondes. | UN | يجوز لكيانات قطاع الأعمال المعتمدة للمشاركة في المؤتمر أن تعين ممثلين لحضور الجلسات العلنية للمؤتمر واللجنة الرئيسية كمراقبين وللمشاركة في مداولات اجتماعات المائدة المستديرة. |
Des pays du JITAP ont été aidés à se préparer à la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún et à participer au programme de travail de Doha. | UN | فقدمت مساعدة لبلدان البرنامج المتكامل في أعمالها التحضيرية للمؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية الذي عُقد في كانكون وللمشاركة في برنامج عمل الدوحة. |
Les notions traditionnelles fondées sur le sexe en matière de répartition des fonctions parentales et domestiques et de participation aux activités rémunérées ne correspondent plus aux réalités et aux aspirations actuelles, dans la mesure où, dans toutes les régions du monde, un nombre toujours croissant de femmes exercent un emploi rémunéré hors du foyer. | UN | أما اﻷفكار التقليدية للتقسيم، على أساس الجنس، للمهام اﻷبوية والمهام المنزلية وللمشاركة في القوة العاملة بأجر فلا تعكس الحقائق والتطلعات الراهنة، إذ تقبل أعداد متزايدة من النساء في جميع بقاع العالم على العمل بأجر خارج المنزل. |
Des représentants de ces organisations et groupes seront invités à apporter leur soutien aux activités du Comité, notamment à son programme de réunions et de conférences internationales, et à y participer. | UN | وسيُدعى ممثلو هذه المنظمات والمجموعات لتقديم دعمهم وللمشاركة في برنامج اللجنة للاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
Pour relever les nouveaux défis posés à la région, il faut s'attaquer rapidement et intelligemment aux nouveaux problèmes, tels que l'emploi des jeunes et prendre part à des initiatives spéciales. | UN | ونظرا لتطور الحالة مؤخرا في المنطقة، فلا بــد من توخي المرونــة للتصدي بسرعة للقضايا الناشئة، مثل عمالة الشباب، وللمشاركة في المبادرات الخاصة. |
Du fait de ces restrictions, une aide a été offerte pour la participation aux neuvième et dixième sessions du Comité, respectivement à 81 et 95 pays, et le nombre de pays qui en ont bénéficié a été respectivement de 68 et de 80. | UN | وضمن نطاق هذه القيود، عُرض تقديم الدعم اللازم للمشاركة في دورة اللجنة التاسعة على ٨١ بلدا، وللمشاركة في دورتها التاسعة على ٩٥ بلدا، فاستفاد من ذلك، فعلا ٦٨ بلدا في الحالة اﻷولى و ٨٠ بلدا في الثانية. |