"ولمعايير" - Translation from Arabic to French

    • et aux normes
        
    • et des normes
        
    • et les normes
        
    • et préciser
        
    • et des critères
        
    • les normes de
        
    • et des règles
        
    • et à des normes
        
    • et normes
        
    Le terrorisme ne pourra être mis en échec qu'au moyen d'une action concertée et solidement ancrée à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ولن يكون بوسعنا التغلب على الإرهاب إلا إذا عملنا معا وفي احترام تام لميثاق الأمم المتحدة ولمعايير القانون الدولي.
    Ses actes obéissent à la Constitution, à la législation et aux autres lois, règlements et normes générales, ainsi qu'aux accords internationaux ratifiés et aux normes généralement reconnues du droit international. UN وينبغي أن يمتثل فيما يفعله لأحكام الدستور والقانون وغير ذلك من الأنظمة والقوانين العامة، وكذلك للاتفاقات الدولية التي صُدِّق عليها ولمعايير القانون الدولي المعترَف بها عالمياً.
    2003; Le lancement des travaux d'élaboration d'une politique nationale de SR et des normes et protocole de procédures. UN 2003: الشروع في أعمال صياغة سياسة وطنية للصحة الإنجابية ولمعايير وبروتوكول الإجراءات.
    Plusieurs d'entre eux faisaient référence au respect des directives de l'UE et des normes de l'OTAN. UN وذكر البعض منها الامتثال لتوجيهات الاتحاد الأوروبي ولمعايير حلف شمال الأطلسي.
    L'étude a été réalisée selon les normes professionnelles de l'Institut canadien des actuaires et les normes comptables du Canada, et conformément aux principes actuariels généralement reconnus. UN وأُجريت الدراسة وفقا للمعايير المهنية للمعهد الكندي للاكتواريين ولمعايير المحاسبة الكندية وللمبادئ الاكتوارية المقبولة بوجه عام.
    Publier des informations sur la passation et l'attribution des marchés les plus importants par écrit et en utilisant les médias électroniques, par exemple sous forme d'un panneau d'affichage sur les contrats, qui devrait également contenir les clauses types des contrats et préciser les critères d'adjudication. UN اﻹعلان عن جميع أنشطـة العقــود الرئيسية وإرسائها وذلـك بوسائـل اﻹعـلام المكتوبة والالكترونية، كنشرة للعقود، ينبغي أن تشمل أيضا شروطا موحدة للعقود ولمعايير إرساء العقود بشكل واضح.
    La définition de ces catégories de postes et des critères concernant l'allocation de postes entre les différentes catégories est donnée à l'annexe IV. Le HCR reconnaît que beaucoup doit encore être fait dans ce domaine, particulièrement concernant l'allocation des postes de protection. UN ويرد في المرفق 4 تحديد لفئات الوظائف هذه ولمعايير توزيع الوظائف بين الفئات. وتقر المفوضية بضرورة إنجاز مزيد من العمل في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بتوزيع وظائف الحماية.
    Le Statut et le Règlement du personnel prévoient que les fonctionnaires qui manquent à leurs obligations et n'observent pas les normes de conduite prescrites sont sanctionnés par des mesures disciplinaires. UN ووفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، تطبق على الموظفين تدابير تأديبية في حالة عدم الامتثال لالتزاماتهم ولمعايير السلوك.
    258. On trouvera aux paragraphes 145 à 155 et 157 à 163 ci—dessus un examen complet du droit à indemnisation pour manque à gagner et des règles de preuve appliquées par le Comité à ces réclamations. UN ٨٥٢ - وترد في الفقرات من ٥٤١ إلى ٥٥١ ومن ٧٥١ إلى ٣٦١ أعلاه، مناقشة تامة ﻷهلية المطالبة للتعويض عن الكسب الفائت ولمعايير اﻹثبات التي يطبقها الفريق على مثل هذه المطالبات.
    Ces opérations ont été exclues parce que le secteur des services financiers est déjà soumis à des mesures réglementaires de contrôle et à des normes sectorielles bien définies traitant des questions liées au commerce électronique de façon efficace pour le fonctionnement mondial de ce secteur. UN وقد استُبعدت هذه المعاملات لأن قطاع الخدمات المالية يخضع فعليا لضوابط رقابية ولمعايير صناعية محدّدة جيّدا وتتناول مسائل تتعلق بالتجارة الإلكترونية على نحو فعال من أجل تسير عمل ذلك القطاع على الصعيد العالمي.
    Ces textes législatifs, élaborés conformément aux principes démocratiques et aux normes du droit international, sont tenus en grande estime par les experts internationaux. UN وقد أُعدت هذه النصوص التشريعية وفقاً للمبادئ الديمقراطية ولمعايير القانون الدولي، وهي تحظى بتقدير كبير لدى الخبراء الدوليين.
    Ils amènent notamment à s'interroger sur la mesure dans laquelle ils peuvent être programmés pour que leur utilisation soit conforme aux dispositions du droit international humanitaire et aux normes du droit international des droits de l'homme relatives à la protection de la vie. UN ومن ذلك ما يتعلق بمدى قابليتها للبرمجة لكي تمتثل للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني ولمعايير حماية الحياة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'étude a été menée conformément aux normes professionnelles de l'Institut canadien des actuaires et aux normes de comptabilité internationales, et selon les principes actuariels généralement reconnus. UN وأُجريت الدراسة وفقا للمعايير المهنية للمعهد الكندي للاكتواريين ولمعايير المحاسبة الكندية وللمبادئ الاكتوارية المقبولة بوجه عام.
    :: Organisation de 52 réunions avec des représentants de la magistrature et du barreau pour leur fournir des conseils sur la manière de traiter les affaires en instance conformément aux règles et principes garantissant l'équité des procès et aux normes internationales applicables à la justice et aux droits de l'homme UN :: تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا وفقاً للقواعد والمبادئ المعمول بها المتعلقة بالمحاكمة العادلة ولمعايير القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان
    Cette agression est une violation flagrante des principes du droit international et des normes et règles de l'Union internationale des télécommunications. UN وهذا العدوان انتهاك سافر لمبادئ القانون الدولي ولمعايير وقواعد الاتحاد الدولي للاتصالات.
    Le Gouvernement polonais appuie énergiquement la Déclaration adoptée par la Conférence sur la protection des victimes de guerre. A notre avis, la communauté internationale doit accorder une attention particulière au respect des droits de l'homme et des normes humanitaires dans le cadre de luttes internes. UN إن حكومة بولندا تؤيد بشدة اﻹعلان الذي اعتمده المؤتمر الخاص بحماية ضحايا الحرب ونرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لمراعاة حقوق الانسان ولمعايير الانسانية في الصراعات الداخلية.
    La crédibilité de cette Cour — c'est-à-dire son succès — passe en effet par le plein respect de la souveraineté des États et de leurs législations nationales et des normes et principes du droit international. UN ومصداقية المحكمة، ومن ثم نجاحها، يتطلبان الاحترام الكامل لسيادة الدول وقوانينها الوطنية ولمعايير القانون الدولي ومبادئه.
    Le Gouvernement doit de toute urgence adopter des lois sur les manifestations et la lutte contre la corruption en veillant à ce qu'elles respectent la Constitution et les normes relatives aux droits de l'homme; UN :: يجب على الحكومة أن تُعجِّل بسنّ القوانين المتعلقة بالمظاهرات ومكافحة الفساد، وضمان امتثالها للدستور ولمعايير حقوق الإنسان؛
    Pour respecter les normes de sécurité et de contrôle interne, il est nécessaire d'adjoindre au spécialiste de la sécurité informatique un analyste sécurité de l'information chargé de veiller à ce que la Caisse respecte sa politique de sécurité et les normes applicables en la matière et de signaler tout incident au spécialiste de la sécurité informatique. UN ويتطلب الامتثال المالي لمعايير الأمن والرقابة الداخلية وجود مورد مكرس لمساعدة موظف شؤون أمن تكنولوجيا المعلومات. وسيكون شاغل وظيفة أخصائي تحليل أمن المعلومات مسؤولا عن رصد امتثال الصندوق لسياسته الأمنية المقررة، ولمعايير الأمن المحددة، وسيبلغ موظف شؤون الأمن بالحوادث عند وقوعها.
    Faire connaître les grandes décisions prises en matière de marchés et d'adjudications par écrit et au moyen des médias électroniques, par exemple sous forme d'un bulletin des contrats, qui devrait également contenir les clauses types des contrats et préciser clairement les critères d'adjudication. UN الاعلان عن جميع أنشطة العقود وإرسائها وذلك بوسائل الاعلام المكتوبة والالكترونية، كنشرة للعقود، التي ينبغي أن تشمل أيضا شروطا موحدة للعقود ولمعايير إرساء العقود بشكل واضح. شباط/فبراير ١٩٩٦ ــ ــ ــ ــ ــ
    Une définition précise des objectifs des sanctions et des critères d'inscription sur la liste favorise l'application efficace des sanctions et sert à montrer aux personnes ce qu'elles doivent faire pour permettre la levée des sanctions. UN إن التحديد الدقيق لأهداف الجزاءات ولمعايير الإدراج في القوائم يعزز التنفيذ الفعال، ويفيد أيضا في تعريف الأفراد بما هو مطلوب منهم عمله لرفع الجزاءات.
    5. les normes de gestion de l'énergie ont un rôle important à jouer dans l'industrie, mais sont également applicables dans les opérations commerciales et les opérations des administrations publiques. UN 5- ولمعايير إدارة الطاقة دور هام تؤديه في الصناعة، إلا أنها تُطبَّق بالتساوي أيضاً في العمليات التجارية والحكومية.
    258. On trouvera aux paragraphes 145 à 155 et 157 à 163 ci—dessus un examen complet du droit à indemnisation pour manque à gagner et des règles de preuve appliquées par le Comité à ces réclamations. UN ٨٥٢- وترد في الفقرات من ٥٤١ إلى ٥٥١ ومن ٧٥١ إلى ٣٦١ أعلاه، مناقشة تامة ﻷهلية المطالبة للتعويض عن الكسب الفائت ولمعايير اﻹثبات التي يطبقها الفريق على مثل هذه المطالبات.
    Le Groupe de travail a estimé que le secteur des services financiers était soumis à des mesures réglementaires de contrôle et à des normes sectorielles bien définies qui traitaient les questions liées au commerce électronique de façon efficace pour le fonctionnement mondial de ce secteur et qu'on ne gagnerait rien à l'inclure dans le projet de convention. UN واعتَبر الفريق العامل قطاع الخدمات المالية خاضعا لضوابط تنظيمية ولمعايير صناعية محدّدة جيّدا تتناول مسائل تتعلق بالتجارة الإلكترونية على نحو فعّال لسير عمل ذلك القطاع على الصعيد العالمي، ورأى أن إدراجها في مشروع الاتفاقية لن يعود بأي فائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more