"ولمن" - Translation from Arabic to French

    • sont à
        
    • Et à qui
        
    • et à ceux qui
        
    • et ceux qui
        
    • et de ceux qui
        
    • pour ceux qui
        
    • et à ceux à qui
        
    • ainsi qu
        
    • et les personnes
        
    • et des personnes
        
    • et aux personnes
        
    • Et qui
        
    • - À qui
        
    • et pour qui
        
    21.3 Les clauses, engagements et conditions prévus par le présent contrat sont à l'avantage des parties et de leurs ayants cause et ayants droit respectifs, et ont force obligatoire envers eux. UN ١٢-٣ تنفذ أحكام هذا العقد وتعهداته وشروطه لصالح طرفيه ولمن يخلف أيا منهما أو يحل محله عن طريق النقل، وتكون ملزمة لهما وللخلف أو المنقول إليه.
    Il y a eu peu d'informations sur la question de savoir dans quelle mesure les annonces de fonds ont été honorées et versées Et à qui. UN فهناك ندرة في المعلومات عن حجم التعهدات التي تم الوفاء بها ولمن صرفت.
    À ceux qui l'ont encore une fois soutenue, et à ceux qui l'appuient pour la première fois, j'adresse tous les remerciements du Comité international olympique. UN وأقول لمن يؤيدونها مرة أخرى ولمن يدعمونها للمرة الأولى، أشكركم باسم اللجنة الأولمبية الدولية.
    L'Organisation et ceux qui agissent en son nom jouissent donc de l'immunité juridictionnelle à des degrés divers. UN ونتيجة لذلك، تمنح درجات مختلفة من الحصانة القضائية للمنظمة ولمن يعمل باسمها.
    Nous nous félicitons de la condamnation, par la Jamahiriya arabe libyenne, du terrorisme international et de ceux qui l'encouragent ou qui le pratiquent. UN ونعرب عن اغتباطنا ﻹدانة الجماهيرية العربية الليبية لﻹرهاب الدولي ولمن يشجعه أو يمارسه.
    Le dilemme de l'enfant auteur tend à semer le trouble à la fois pour l'enfant lui-même et pour ceux qui peuvent avoir été ses victimes. UN وقد تثير معضلة الطفل الجاني اللبس للطفل نفسه ولمن يمكن أن يكونوا ضحاياه.
    - Les procédures efficaces prévues pour l'établissement de programmes sociaux visant à fournir l'appui nécessaire à l'enfant et à ceux à qui il est confié, y compris les mécanismes de réadaptation; UN فعالية الاجراءات التي استحدثت لوضع برامج اجتماعية لتوفير الدعم الضروري للطفل ولمن يتولى رعاية الطفل بما في ذلك آليات إعادة التأهيل؛
    22.3 Les clauses, engagements et conditions prévus par le présent contrat sont à l'avantage des parties et de leurs ayants cause et ayants droit respectifs, et ont force obligatoire envers eux. UN 22-3 تنفذ أحكام هذا العقد وتعهداته وشروطه لصالح طرفيه ولمن يخلف أيا منهما أو يحل محله عن طريق النقل، وتكون ملزمة لهما وللخلف أو المنقول إليه.
    22.3 Les clauses, engagements et conditions prévus par le présent contrat sont à l'avantage des parties et de leurs ayants cause et ayants droit respectifs, et ont force obligatoire envers eux. UN 22-3 تنفذ أحكام هذا العقد وتعهداته وشروطه لصالح طرفيه ولمن يخلف أيا منهما أو يحل محله عن طريق النقل، وتكون ملزمة لهما وللخلف أو المنقول إليه.
    22.3 Les clauses, engagements et conditions prévus par le présent contrat sont à l'avantage des parties et de leurs ayants cause et ayants droit respectifs, et ont force obligatoire envers eux. UN ٢٢-٣ تنفذ أحكام هذا العقد وتعهداته وشروطه لصالح طرفيه ولمن يخلف أيا منهما أو يحل محله عن طريق النقل، وتكون ملزمة لهما وللخلف أو المنقول إليه.
    Décider avec quel pays commercer, dans quel pays investir Et à qui accorder des visas relève de leur droit souverain. UN فمن حقها السيادي أن تقرر مع من تتعامل تجاريا، وأين تستثمر، ولمن تمنح التأشيرات.
    Et à qui appartient l'empreinte que nous avons trouvée dessus ? Open Subtitles ولمن تعود البصمـات الجُزئية التى وجدناها عليه ؟
    Et à qui appartient le sang sur la fenêtre ? Open Subtitles ولمن هذه الدماء اللعينة على هذه النافذة؟
    La légalité d'une mesure privative de liberté prise à l'encontre d'un mineur peut être contestée, ce droit étant garanti à l'intéressé et à ceux qui en ont la garde. UN والطعن في شرعية حرمانه من الحرية وارد إذ إن هذا الحق مكفول لـه ولمن لـه الولاية عليه.
    L'autre défi pour notre gouvernement est de dispenser un enseignement de qualité à nos groupes marginalisés et à ceux qui vivent dans une pauvreté extrême. UN والتحدي الآخر الذي تواجهه حكومتنا هو توفير التعليم الجيد للمجموعات المهمشة ولمن يعيشون في فقر مدقع.
    De continuer à élaborer et à diffuser des outils et des matériels spécifiques en vue de protéger les femmes défenseurs des droits de l'homme et ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre; et UN مواصلة تطوير ونشر الأدوات والمواد لتوفير الحماية للمدافعات ولمن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية؛
    L'État, en tant qu'employeur, prévoit le recyclage systématique de ses cadres et de ceux qui cherchent à occuper des postes à responsabilité. UN وتوفر الدولة تطويرا منتظما لمن يشغلون المناصب التنفيذية ولمن يسعون إلى شغلها.
    Les électrochocs sont considérés comme un mode de traitement sûr et efficace pour les patients présentant de fortes tendances suicidaires et pour ceux qui ne réagissent pas bien aux traitements médicamenteux. UN وهذا العلاج يعتبر مأمونا وفعالا للمرضى الذين لديهم نزعة قوية إلى الانتحار، ولمن لا يستجيبون جيداً للعلاج بالعقاقير.
    - Les procédures efficaces prévues pour l'établissement de programmes sociaux visant à fournir l'appui nécessaire à l'enfant et à ceux à qui il est confié, y compris les mécanismes de réadaptation; UN فعالية الاجراءات التي استحدثت لوضع برامج اجتماعية لتوفير الدعم الضروري للطفل ولمن يتولى رعاية الطفل بما في ذلك آليات إعادة التأهيل؛
    La mission sait gré à toutes les personnes qui ont contribué à la rendre possible dans un délai aussi court ainsi qu'à toutes les personnes qui ont facilité la réalisation de ses activités sur le terrain. UN لذا تعرب البعثة عن امتنانها لكل من ساعدوا على إقلاعها في فترة زمنية قصيرة كهاته ولمن يسروا مهامها في الميدان.
    Aujourd'hui, notre Organisation doit veiller à ce que les plus pauvres et les personnes qui en ont réellement besoin reçoivent effectivement une aide. UN ويتعين على منظمتنا اليوم أن تضمن فعالية تقديم المساعدة للأشد فقراً ولمن يحتاجونها فعلاً.
    Le respect des droits humains des migrants et des personnes à leur charge revêt une importance cruciale. UN وأضاف أن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين ولمن يعولون يتسم بأهمية قصوى.
    Il pourrait décider que la Commission du développement social axerait son examen sur des mesures de soutien aux petites entreprises et aux micro-entreprises dans les zones urbaines et rurales, et ouvrirait à ces entreprises et aux personnes vivant dans la pauvreté l'accès à la formation et à d'autres ressources productives. UN وقد ينظر المجلس في اتخاذ قرار بأن يكون لدى لجنة التنمية الاجتماعية، كمجال تركيز في دراستها، تدابير لدعم المؤسسات الصغيرة والصغيرة جدا في المناطق الحضرية والريفية وأن تتيح لهذه المؤسسات ولمن يعيشون في فقر سبل الوصول إلى موارد التدريب وغيرها من موارد اﻹنتاج.
    Il y a bien quelqu'un au Secrétariat qui sait qui a donné l'ordre, à qui, Et qui l'a exécuté. UN وأردفت قائلة إن باﻷمانة العامة شخصا ما لا بد وأن يعرف من أصدر اﻷمر، ولمن أصدره، ومن قام بتنفيذه.
    - À qui as-tu écrit ? Open Subtitles ولمن كتبت هذا الخطاب؟
    Peut-être, mais je ne suis pas de la police, et ces types ne peuvent passer d'accord sans que vous n'avouiez ce que vous faisiez et pour qui. Open Subtitles ربما، لكنني لست مع الشرطة وهؤلاء الناس لا يستطيعون عقد صفقة حتى تقومي بذكر ما الذي تفعلينه ولمن تفعليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more