"ولم تتحسن" - Translation from Arabic to French

    • ne s'est pas améliorée
        
    • ne se sont pas améliorées
        
    • ne s'est pas rétabli
        
    • ne s'est guère améliorée
        
    • ne s'était pas améliorée
        
    • ne s'améliore pas
        
    • loin de s'améliorer
        
    La situation des droits de l'homme en Guinée équatoriale ne s'est pas améliorée en 2000. UN ولم تتحسن حالة حقوق الإنسان في البلد خلال عام 2000.
    La situation ne s'est pas améliorée depuis 1989. UN ولم تتحسن الحالة منذ عام ١٩٨٩.
    La situation ne s'est pas améliorée depuis 1989. UN ولم تتحسن الحالة منذ عام ١٩٨٩.
    Ces conditions ne se sont pas améliorées et des membres du personnel des Nations Unies ont encore perdu la vie, situation qu'on ne peut que juger inadmissible. UN ولم تتحسن هذه الأوضاع، وكان هناك المزيد من فقدان الأرواح بين موظفي الأمم المتحدة، وهي حالة اعتبرها غير مقبولة.
    Mais depuis le lancement en 1995 de l'Initiative PPTE sous sa forme initiale, le montant total des flux nets d'APD a fortement baissé par rapport aux tendances antérieures et ne s'est pas rétabli au niveau précédemment atteint, malgré l'augmentation de l'aide bilatérale après 2001. UN ومع ذلك، ومنذ تطبيق الخطة الأصلية لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في عام 1995، حدث انخفاض حاد في مجموع التحولات الصافية للمساعدة الإنمائية الرسمية بالمقارنة مع الاتجاهات السابقة، ولم تتحسن مستوياتها على الرغم من ارتفاع تدفقات المساعدة الثنائية بعد عام 2001.
    La situation ne s'est guère améliorée en 1994. UN ولم تتحسن اﻷوضاع عمليا في عام ١٩٩٤ كذلك.
    La situation ne s'était pas améliorée, alors que la mission appelait l'attention sur ce grave problème depuis plusieurs années. UN ولم تتحسن الحالة، برغم أن البعثة قد أكدت على أهمية هذه المشكلة لسنوات عدة.
    45. Dans l'ensemble, la situation des bahaïs ne s'est pas améliorée; à certains égards, elle a même empiré. UN 45- ولم تتحسن عموما حالة البهائيين؛ بل إنها تدهورت من بعض الجوانب.
    La capacité de ces pays à assurer le service de leur dette ne s'est pas améliorée malgré les efforts en vue d'alléger le fardeau de la dette et de réduire le volume des arriérés dans le cadre des mécanismes actuels de réaménagement et de remise de dette. UN ولم تتحسن قدرة هذه البلدان على خدمة دينها رغم الجهود المبذولة من أجل تخفيض عبء هذه الديون وخفض حجم المتأخرات في إطار اﻵليات القائمة ﻹعادة هيكلة الديون أو شطبها.
    45. La situation ne s'est pas améliorée en octobre. UN 45- ولم تتحسن الحالة في تشرين الأول/أكتوبر.
    En 1997, la situation ne s'est pas améliorée non plus. UN ولم تتحسن الحالة في عام ٧٩٩١.
    Près de huit mois après l'adoption de la déclaration présidentielle, la situation humanitaire en République arabe syrienne ne s'est pas améliorée, au contraire : 1 million de Syriens de plus vivent à présent dans des zones assiégées ou difficiles d'accès, 50 000 autres ont perdu la vie et 2 autres millions de personnes ont été forcées de quitter leur foyer. UN وبعد انقضاء ثمانية أشهر تقريبا على اعتماد البيان الرئاسي، تفاقمت الحالة الإنسانية في سورية ولم تتحسن بعد. ونتيجة لذلك، بات يعيش الآن أكثر من مليون سوري في مناطق محاصرة، أو يتعذر الوصول إليها. وزهقت أرواح ما يزيد عن 000 50 سوري، وأُخرج مليونا شخص آخرين من بيوتهم.
    La situation ne s'est pas améliorée en 2009 puisque 60 % seulement de ces droits avaient été reçus au mois d'avril. UN ولم تتحسن الحالة في عام 2009، حيث إن الرسوم المحصلة بحلول نيسان/أبريل 2009 تمثل نسبة 60 في المائة فقط من مجموع رسوم استخدام سجل المعاملات الدولي.
    La situation ne s'est pas améliorée en 2010 puisque plus d'un million d'euros (35 % des droits inscrits au budget pour 2010) n'avaient pas été reçus au 1er avril 2010. UN ولم تتحسن الحالة في عام 2010، حيث إن أزيد من 000 000 1 يورو (35 في المائة من الرسوم الموجودة في الميزانية لعام 2010) لا يزال مستحقاً حتى 1 نيسان/أبريل 2010.
    La situation ne s'est pas améliorée en 2011 puisque plus d'un million d'euros (35 % des droits inscrits au budget pour 2011) n'avaient pas été reçus au 1er avril 2011. UN ولم تتحسن الحالة في عام 2011، إذ لا يزال أكثر من 000 000 1 يورو (35 في المائة من الرسوم المُدرجة في الميزانية لعام 2011) مستحق الدفع حتى 1 نيسان/أبريل 2011.
    48. Les conditions de détention des personnes poursuivies et des condamnés ne se sont pas améliorées en 1995. UN ٨٤- ولم تتحسن في عام ٥٩٩١ اﻷوضاع المعيشية للسجناء الذين ينتظرون المحاكمة وللسجناء المدانين.
    Les conditions de sécurité et la situation économique, sociale, politique et humanitaire ne se sont pas améliorées et continuent à se détériorer à de nombreux égards du fait que les Israéliens persistent à utiliser des pratiques illégales et abusives, et le processus de paix continue de se heurter à de formidables obstacles. UN ولم تتحسن الظروف الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والإنسانية والأمنية، بل استمرت في التدهور في جوانب عديدة بسبب استمرار ممارسات القمع الإسرائيلية غير القانونية، ولا تزال عملية السلام تواجه عقبات كأداء.
    Mais depuis le lancement en 1995 de l'Initiative PPTE sous sa forme initiale, le montant total des flux nets d'APD a fortement baissé par rapport aux tendances antérieures et ne s'est pas rétabli au niveau précédemment atteint, malgré l'augmentation de l'aide bilatérale après 2001. UN على أن الهبوط الحاد أخذ يعتري مجموع التحويلات الصافية للمساعدة الإنمائية الرسمية منذ بدء العمل بالخطة الأصلية لمبادرة " هيبيك " في عام 1995، بالمقارنة بالاتجاهات السابقة، ولم تتحسن مستوياتها بالرغم من الزيادة التي حدثت في تدفقات المعونة الثنائية بعد عام 2001().
    La politique d'ensemble concernant la santé des femmes ne s'est guère améliorée, mais les moyens mobilisés pour la santé de la reproduction ont progressé : meilleur dépistage du cancer du col de l'utérus, plus grande fréquentation des consultations pour femmes enceintes, recours plus fréquent à la pilule contraceptive et moins fréquent au stérilet. UN ولم تتحسن السياسة العامة الخاصة بالرعاية الصحية للنساء، ولكن أُحرز تقدم في خدمات الصحة الإنجابية، مع زيادة عمليات المسح لكشف عن سرطان عنق الرحم، وزيادة الحضور في فصول ما قبل الولادة، وزيادة استعمال حبوب منع الحمل، ونقص استعمال نبائط منع الحمل داخل الرحم.
    Le nouveau régime de sanctions serait réexaminée en vue de son renouvellement éventuel si, au bout d'un an, les détournements de ressources naturelles persistaient et l'aptitude de l'État à lutter contre ces violations ne s'était pas améliorée. UN وسيخضع نظام الجزاءات الجديد للاستعراض قصد النظر في تمديده إذا استمر تحويل الموارد الطبيعية بعد انقضاء عام كامل ولم تتحسن قدرة الدولة على كبحه.
    Toutefois, un grand nombre de mères sont victimes de la pénurie alimentaire depuis le milieu des années 1990 et leur état nutritionnel ne s'améliore pas. UN بيد أنه عانى عدد كبير من الأمهات من نقص الأغذية منذ منتصف التسعينات ولم تتحسن حالتهم التغذوية.
    Malheureusement, loin de s'améliorer, la situation s'est très gravement détériorée. UN وقال إن الحالة قد تدهورت بشدة لﻷسف ولم تتحسن إطلاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more