"ولم تتغير" - Translation from Arabic to French

    • n'ont pas changé
        
    • n'a pas évolué
        
    • restées
        
    • inchangée
        
    • restent inchangées
        
    • situation n'a pas changé
        
    • n'ont subi aucune modification
        
    • ne change
        
    Les sources de financement n'ont pas changé : des sponsors fournissent des fonds pour la réalisation des projets et programmes de l'organisation. UN ولم تتغير مصادر التمويل: فالجهات الراعية تقدم الأموال اللازمة لتنفيذ برامج ومشاريع المنظمة.
    Les restrictions à l'importation n'ont pas changé au cours de la période considérée. UN ولم تتغير الضوابط المتعلقة بالاستيراد في الفترة قيد الاستعراض.
    Les restrictions à l'importation n'ont pas changé au cours de la période considérée. UN ولم تتغير القيود المفروضة على الاستيراد في الفترة قيد الاستعراض.
    Cette proportion n'a pas évolué depuis le dernier examen de cette question par le Conseil. UN ولم تتغير هذه النسبة منذ آخر مرة نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا الموضوع.
    Les trois dernières années sont restées sans grand changement. UN ولم تتغير هذه النسبة كثيراً في الفترات الخمسية الثلاث الماضية.
    La proportion de ceux qui purgent une peine est demeurée inchangée – à 19 %. UN ولم تتغير نسبة من يقضون أحكاما بالفعل، فقد ظلت ١٩ في المائة.
    Les dispositions contenues dans la loi sur la famille restent inchangées. UN ولم تتغير الأحكام ذات الصلة في قانون الأسرة.
    Cette situation n'a pas changé depuis 1992, le pourcentage d'étudiantes ayant varié depuis lors entre 23,5 % et 25,8 %. UN ولم تتغير هذه العلاقة منذ عام 1992، بعد أن تذبذبت النسبة المئوية للطالبات من 23.5 في المائة إلى 25.8 في المائة.
    Les restrictions à l'importation n'ont subi aucune modification au cours de la période considérée. UN 18 - ولم تتغير قيود مراقبة الواردات خلال الفترة المستعرضة.
    Les restrictions à l'importation n'ont pas changé au cours de la période considérée. UN ولم تتغير القيود المفروضة على الاستيراد في الفترة قيد الاستعراض.
    Ces tendances n'ont pas changé, mais quelques nouveaux phénomènes sont intervenus comme les questions sociales dans les familles albanaises. UN ولم تتغير هذه الاتجاهات ولكن طرأت بعض الظواهر الجديدة كقضايا اجتماعية في الأسر الألبانية.
    Les chiffres figurant dans le rapport n'ont pas changé : seul un chef d'atoll et deux ou trois katibs sont des femmes. UN ولم تتغير الأعداد الواردة في التقرير: فهناك رئيسة واحدة لإحدى الجزر وكاتبتان.
    Les types d'engagement qui existent à l'heure actuelle, et les raisons pour lesquelles un type d'engagement est choisi plutôt qu'un autre, n'ont pas changé depuis des décennies, alors que les activités de l'Organisation ont connu une profonde mutation au cours des 30 dernières années. UN ولم تتغير منذ عقود أنواع عقود التعيين القائمة والأساس الذي يتم عليه اختيار نوع عوضا عن نوع آخر، وذلك رغم أن تغيرا هاما قد حدث في أنشطة الأمم المتحدة خلال الثلاثين سنة الأخيرة.
    Ces politiques et ces pratiques n'ont pas changé malgré le processus de paix entrepris il y a cinq ans et la conclusion de plusieurs accords entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN ولم تتغير هذه السياسات والممارسات، رغما عن بدء عملية السلام منذ خمس سنوات مضت ورغما عن الاتفاقيات العديدة التي وقعتها إسرائيل والهيئة الفلسطينية.
    Les modes de vie non durables n'ont pas changé, la recherche incessante d'abondance se poursuit, la demande excessive de ressources naturelles n'a pas ralenti. UN ولم تتغير أساليب الحياة غير المستدامة، ولم تتوقف الحملة المستمرة لتحقيق الوفرة، ولم يضعف الطلب المفرط على الموارد الطبيعية.
    Ces chiffres n'ont pas changé sensiblement. UN ولم تتغير هذه الأرقام تغيراً كبيراً.
    Les ministères clefs n'ont pas changé de titulaires et les quatre ministres de la CPDC sont restés en poste. UN ولم تتغير المسؤوليات المتعلقة بالوزارات الرئيسية وظل الوزراء الأربعة من ائتلاف الأحزاب السياسية للدفاع عن الدستور في مناصبهم.
    Cette pratique n'a pas évolué depuis 1989 malgré l'émergence au cours de cette période de vingt-trois nouveaux États. UN ولم تتغير هذه الممارسة منذ عام 1989، بالرغم من بروز ثلاث وعشرين دولة جديدة خلال هذه الفترة.
    Les dépenses publiques en matière de logement sont restées inchangées en 2007 comme en 2008, soit 0,1 % du PIB. UN ولم تتغير نسبة الإنفاق الحكومي على السكن كحصة من الناتج المحلي الإجمالي في عامي 2007 و2008 وظلت تبلغ 0.1 في المائة.
    La législation dominiquaise, qui était inscrite dans les recueils des lois depuis l'époque coloniale, demeurait inchangée. UN ولم تتغير قوانين دومينيكا التي لا تزال مدوَّنة في كتب القانون منذ عهد الاستعمار.
    Le Tribunal continue à tout mettre en œuvre pour respecter les délais fixés dans le cadre de la stratégie d'achèvement des travaux; les dates prévues pour le prononcé des jugements et des arrêts restent inchangées dans la plupart des affaires. UN 6 - وتواصل المحكمة بذل كل جهد ممكن من أجل التقيد بالمواعيد النهائية لاستراتيجية الإنجاز، ولم تتغير التواريخ المتوقعة لصدور أحكام المحكمة في جميع الدعاوى تقريبا.
    La situation n'a pas changé sur ces points au cours des deux derniers mois et je continue à penser que si la communauté internationale se désintéresse du conflit en Abkhazie et en Géorgie, les hostilités éclateront à nouveau. UN ولم تتغير تلك الاحتياجات في الشهرين الماضيين، وما زلت أعتقد أنه إذا تخلى المجتمع الدولي عن النزاع بين جورجيا وأبخازيا فإن الحرب ستنشب مرة أخرى.
    Les restrictions à l'importation n'ont subi aucune modification au cours de la période considérée. UN 18 - ولم تتغير قيود مراقبة الواردات خلال الفترة المستعرضة.
    Si la répartition des rôles et des responsabilités au sein du ménage ne change pas, cela pourrait doubler la charge de travail d'un plus grand nombre de femmes occupant un emploi rémunéré. III. Éléments de base nécessaires à la création UN فما دامت الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بتقسيم العمل على حالها ولم تتغير داخل الأسرة المعيشية، فإن ارتفاع مستويات العمل بالأجر للمرأة قد يؤدي إلى مضاعفة عبء العمل الملقى على عاتقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more