Ce type d'appui n'est plus inclus dans le programme d'aide humanitaire pour 1994. | UN | ولم تعد هذه الفئة من الدعم أيضا مدرجة في برنامج المساعدة الانسانية لعام ١٩٩٤. |
Ce n'est plus simplement à la pauvreté mais au dénuement total d'un cinquième de la population mondiale qu'il faut s'attaquer. | UN | ولم تعد المسألة مجرد فقر فحسب بل إن عوز خمس سكان العالم هو الذي يجب معالجته. |
Les victimes ne sont plus accusées de violation des lois sur l'immigration. | UN | ولم تعد توجه لضحايا الاتجار بالبشر اتهامات تتعلق بانتهاك قوانين الهجرة. |
Ces dispositions ne sont plus compatibles avec les valeurs sociales actuelles. | UN | ولم تعد هذه الأحكام متمشية مع القيم الاجتماعية الموجودة. |
Les modèles actuels d'aménagement urbain dataient de plusieurs décennies et n'étaient plus adaptés pour répondre aux besoins des pauvres en zones urbaines. | UN | وقال إن النماذج الراهنة للتخطيط الحضري وضُعت موضع التنفيذ منذ عقود، ولم تعد ملائمة لتلبية حاجات فقراء الحضر. |
L'Albanie n'est plus un pays de transit de cette traite depuis plusieurs années. | UN | ولم تعد ألبانيا بلد مرور عابر لضحايا الاتجار بالبشر، وهي على هذه الحال منذ عدة سنوات. |
L'article 35 étant en vigueur depuis plus de 10 ans, il n'est plus nécessaire de prévoir une mesure de transition concernant son entrée en vigueur. | UN | المادة 35 مكررا ثانيا نافذة لأكثر من 10 سنوات، ولم تعد هناك حاجة للتدبير الانتقالي الخاص بالتاريخ الفعلي. |
Il n'est plus fourni de soins de santé de base, sauf dans les cas d'urgence. | UN | ولم تعد تُقدم العلاجات الصحية الطارئة إلا في حالات الطوارئ. |
Le territoire afghan n'est plus un terreau pour le terrorisme international et ne pose plus de menace pour ses voisins. | UN | ولم يعد إقليم أفغانستان يمثل رأس جسر للإرهاب الدولي ولم تعد أفغانستان تمثل تهديدا لجيرانها. |
La prostitution n'est plus considérée comme immorale aux termes du droit civil. | UN | ولم تعد الدعارة تعتبر غير أخلاقية بموجب القانون المدني. |
Les documents traduits, considérés comme satisfaisant au taux standard d'autorévision, ne sont plus soumis à un nouvel examen. | UN | ولم تعد الوثائق المترجمة المقيمة على أنها ضمن المعدل القياسي للمراجعة الذاتية تخضع لمزيد من الاستعراض. |
La confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. | UN | ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية. |
Cependant, les problèmes sociaux et économiques ne sont plus limités aux pays en développement. | UN | ولم تعد المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مقصورة اﻵن على البلدان النامية. |
Les missiles russes et américains ne sont plus pointés sur leurs populations respectives. | UN | ولم تعد الصواريخ الروسية واﻷمريكية موجهة إلى شعبي الدولتين. |
Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. | UN | فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة. |
Sa politique de réaffectation et de rotation, qui permettait de gérer la mobilité, n'a plus valeur de règle. | UN | ولم تعد سياساته المتصلة بإعادة الانتداب والتناوب، التي كانت أساس تنظيم عمليات التنقل، تُستخدم كإطار تنظيمي. |
La République de Moldova n'était plus un pays d'origine de la traite important. | UN | ولم تعد مولدوفا تصنف كبلدِ مصدرٍ رئيسي للاتجار بالبشر. |
Aucun document n'avait été établi au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | ولم تعد وثيقة لهذا البند الفرعي من جدول الأعمال. |
La guerre nucléaire a cessé d'être une menace imminente. | UN | ولم تعد الحرب النووية تمثل تهديدا وشيكا. |
L'Organisation a cessé de répondre aux problèmes de l'humanité. | UN | ولم تعد الأمم المتحدة تتصدى لمشاكل البشرية. |
Les rideaux de fer ne peuvent plus empêcher la vérité de se répandre. | UN | ولم تعد الستائر الحديدية تعوق انتشار الحقيقة. |
Cette loi soumet les réunions et manifestations publiques au régime de la déclaration et non plus de l'autorisation. | UN | وأصبحت الاجتماعات والتظاهرات العامة تخضع بموجب هذا القانون لنظام التصريح ولم تعد تخضع لنظام الترخيص. |
Les rapports bihebdomadaires n'ont plus été nécessaires au-delà de mars 2010 du fait de l'amélioration de la situation humanitaire. | UN | ولم تعد هناك حاجة إلى تقارير نظرا للتحسن الذي شهدته الحالة الإنسانية. |
En l'espace de très peu de temps, la famille élargie a rétréci et les familles monoparentales ont cessé d'être l'exception. | UN | ففي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا تقلص عدد اﻷسر الموسعــة، ولم تعد اﻷسر ذات الوالد الوحيد شيئــا خارجــا عن المألوف. |
L'état de son œil n'a cessé d'empirer et la blessure ne peut plus être soignée. | UN | وقد ظلت حالة عينه تتدهور ولم تعد الإصابة قابلةً للعلاج. |
Ces inquiétudes pour l'avenir de son fils ont provoqué chez elle une dépression si profonde qu'elle ne pouvait plus travailler. | UN | وساورها قلق شديد على مستقبل ابنها وانتابتها كآبة عميقة، ولم تعد تذهب إلى العمل. |
Tu n'es plus invitée au mariage. | Open Subtitles | ولكن يرجى أن يكون واضحا، ولم تعد أنت مدعو إلى حفل زفاف لدينا. |