"ولم يطلب" - Translation from Arabic to French

    • n'a pas demandé
        
    • n'a demandé
        
    • n'a pas été demandé
        
    • ni sollicité
        
    • n'a pas sollicité
        
    • n'avait pas demandé
        
    • n'ont demandé
        
    • ne t'a demandé
        
    • n'avait pas été invité
        
    Il n'a pas demandé d'assistance médicale durant sa détention au centre no 1. UN ولم يطلب السيد بيالاتسكي أية مساعدة طبية خلال احتجازه في مركز الاحتجاز الاحتياطي رقم 1.
    Le Conseil des migrations n'a pas demandé d'examen médical. UN ولم يطلب مجلس الهجرة إجراء أي فحوص طبية.
    Le Conseil de sécurité n'a demandé que 3 séances d'information, ce qui explique que le nombre de séances fournies est inférieur aux prévisions. UN ولم يطلب المجلس إلا 3 جلسات للإحاطة مما أدى إلى انخفاض النواتج
    Aucune des parties n'a demandé que la procédure continue en vue d'obtenir une décision de la Chambre d'appel. UN ولم يطلب أي طرف مواصلة الإجراءات على ضوء الحكم الصادر.
    Questions à examiner pour lesquelles il n'a pas été demandé de documentation préalable UN المسائل المطروحة للبحث ولم يطلب بشأنها وثائق مسبقة
    L'État partie fait valoir que, lorsqu'on lui a demandé s'il avait des requêtes supplémentaires à présenter à l'audience en annulation, l'auteur n'a pas précisé qu'il souhaitait revoir le dossier avec son avocate, ni sollicité de délai supplémentaire pour la consulter. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، عندما سُئل عما إذا كانت لديه أي التماسات إضافية يقدمها خلال جلسة دعوى النقض، لم يذكر أنه يود دراسة ملف القضية مع محاميته، ولم يطلب وقتاً إضافياً للتشاور معها.
    Il n'a pas sollicité la protection de l'ambassade de Roumanie en lui soumettant une demande d'asile ni n'a exprimé le souhait de rester dans ses locaux. UN ولم يطلب السيد مناف حماية السفارة الرومانية عن طريق التماس اللجوء ولم يعرب عن رغبته في البقاء هناك.
    La preuve en est qu'il avait témoigné en géorgien pendant l'enquête préliminaire et n'avait pas demandé d'interprète. UN وفي هذا السياق، ذكر أنه أدلى بشهادته باللغة الجورجية خلال التحقيقات اﻷولية ولم يطلب مترجما شفويا.
    Il n'a pas demandé une révision judiciaire de la décision concernant le désistement devant la Cour fédérale. UN ولم يطلب صاحب الشكوى المراجعة القضائية لقرار الوقف أمام المحكمة الاتحادية.
    L'auteur ne s'est jamais plaint de son avocate et n'a pas demandé à en changer. UN ولم يحدث قط، أن تذمَّر صاحب البلاغ من محاميته ولم يطلب تعيين محام آخر له.
    Par peur, l'auteur n'a pas formé de plainte pour dénoncer spécifiquement les actes de torture qu'il avait endurés et n'a pas demandé à être examiné par un médecin au cours de l'enquête préliminaire. UN وبدافع الخوف، لم يشتك صاحب البلاغ بالتحديد من التعذيب الذي لاقاه ولم يطلب كشفاً طبياً أثناء تحقيق ما قبل المحاكمة.
    L'avocat de l'auteur n'a pas demandé un délai supplémentaire pour étudier le dossier. UN ولم يطلب محامي صاحب البلاغ مهلة إضافية لدراسة القضية.
    Le requérant n'a pas demandé une révision judiciaire de la décision concernant le désistement devant la Cour fédérale. UN ولم يطلب صاحب الشكوى المراجعة القضائية لقرار الوقف أمام المحكمة الاتحادية.
    Aucun politicien ni responsable militaire portugais n'a demandé que les assassins soient traduits en justice, bien qu'ils soient connus de tous. UN ولم يطلب أي سياسي أو مسؤول عسكري برتغالي بمحاكمة القتلة، رغم أن هويتهم لم تكن بخافية على أحد.
    L'Office n'a demandé des renseignements sur l'ouverture de ce compte, en 1999, et les opérations le concernant qu'au moment de l'audit effectué par le Comité. UN ولم يطلب المكتب من المصرف معلومات عن فتح الحساب في عام 1999 وعن معاملاته إلا عند مراجعة المجلس للحسابات.
    À ce jour, personne n'a demandé au BSCI de faire une évaluation approfondie des commissions régionales. UN ولم يطلب حتى الآن من المكتب إجراء أي تقييمات متعمقة للجان الإقليمية.
    Question pour l'examen de laquelle il n'a pas été demandé de documentation UN المسائل التي سينظر فيها ولم يطلب بشأنها أي وثائق مسبقة
    L'Union européenne l'a reconnu, et il n'a pas été demandé aux Croates de Bosnie de faire de nouvelles concessions à Genève. UN ولقد سلم الاتحاد اﻷوروبي بهذا، ولم يطلب من البوسنيين الكروات تقديم أية تنازلات إضافية في جنيف.
    Le 24 décembre 2010, le requérant a été présenté au juge d'instruction du détachement de la cour d'appel de Salé, qui n'a pas acté ses multiples blessures ni sollicité la réalisation d'une expertise médicale. UN وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 2010، قُدّم صاحب البلاغ إلى قاضي التحقيق بمحكمة الاستئناف بسلا الذي لم يوثّق ما كان به من جروح عديدة ولم يطلب إجراء كشف طبي.
    Il n'a pas sollicité la protection de l'ambassade de Roumanie en lui soumettant une demande d'asile ni n'a exprimé le souhait de rester dans ses locaux. UN ولم يطلب السيد مناف حماية السفارة الرومانية عن طريق التماس اللجوء ولم يعرب عن رغبته في البقاء هناك.
    L'auteur n'avait pas demandé à la Cour de lui fournir l'assistance d'un avocat aux fins du recours en annulation. UN ولم يطلب صاحب البلاغ من المحكمة أن توفر له المساعدة القانونية للقيام بإجراءات النقض.
    Ni le Président ni le Vice-Président n'ont demandé de proroger le mandat de la MINUSIL jusqu'en 2006. UN ولم يطلب الرئيس ولا نائبه استمرار البعثة لغاية عام 2006.
    Je vais très bien et personne ne t'a demandé de me remplacer, alors va-t'en. Open Subtitles أنا بخير تماماً ولم يطلب منكِ أحد أن تحلي مكاني، لذا غادري.
    Le Secrétariat n'avait pas été invité à diffuser cette lettre comme document du Comité. UN ولم يطلب إلى اﻷمانة العامة تعميم الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more